Natalie Merchant sings old poems to life

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
(Music)
0
16260
4000
(Muziek)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♫ Mijn leeftijd is driehonderd ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♫ en tweeënzeventig. ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♫ Met de diepste spijt denk ik terug ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♫ aan hoe ik ze oppakte ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♫ en gulzig wegkauwde, ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♫ de lieve jongetjes ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♫ die ik tegenkwam. ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♫ Ik heb ze rauw gegeten,
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
in hun zondagse pakjes. ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♫ Ik heb ze gegeten
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
met rijst en curry. ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♫ Ik heb ze gebakken
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
in hun jasjes en laarzen ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♫ en ze smaakten me buitengewoon goed. ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♫ Maar nu mijn kaken
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
te zwak zijn voor zulke kost, ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♫ vind ik het steeds onbeschaafder ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♫ om iets dergelijks te doen,
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
terwijl ik me er heel goed van bewust ben ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♫ dat jongetjes het niet leuk vinden
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
als er op ze gekauwd wordt. ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♫ Jongetjes vinden het niet leuk
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
als er op ze gekauwd wordt. ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
(Muziek)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♫ Dus nu stel ik me tevreden met paling ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♫ en probeer geen kwaad meer te doen. ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♫ En verbreng alle tijd
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
die ik niet aan eten besteed ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♫ in deze onschuldige sluimering, ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♫ deze onschuldige
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
sluimering. ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Applaus)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Ik ben jullie waarschijnlijk een uitleg schuldig.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
De afgelopen 6 jaar heb ik gedichten
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
voor kinderen op muziek gezet.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
Dit was een gedicht van Charles Edward Carryl,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
die 45 jaar handelde in effecten
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
in New York City.
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
Maar 's avonds schreef hij kolder voor zijn kinderen.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
35 jaar lang was dit een van de bekendste
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
boeken in Amerika:
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
"De Slaperige Reus", het lied dat ik zojuist zong,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
is een van de gedichten daaruit.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
We gaan jullie ook
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
andere gedichten laten horen.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
Hier is een vooruitblik op enkele dichters.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Dit is Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
-- een hele jonge Robert Graves --
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
Geesten, toch?
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
Hebben ons niets te melden,
03:51
obsolete,
53
231260
2000
verouderd,
03:53
gone --
54
233260
2000
voorbij,
03:55
not so.
55
235260
2000
maar niet heus.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
Waar ik bij dit project echt van genoten heb,
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
is het laten herleven van hun woorden.
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
Ze van het dode, doffe papier halen.
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
Ze nieuw leven inblazen,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
ze het licht schenken.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
Het volgende is een gedicht,
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
geschreven door Nathalia Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Nathalia Crane was een meisje uit Brooklyn.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
In 1927, toen ze 10 jaar oud was,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
publiceerde ze haar eerste dichtbundel
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
getiteld: "De zoon van de conciërge".
04:28
Here she is.
67
268260
2000
Hier is ze.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
En hier is haar gedicht.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(Muziek)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♫ Oh, ik ben verliefd
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
op de zoon van de conciërge. ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♫ En de zoon van de conciërge
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
is verliefd op mij. ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♫ Oh, ik ben verliefd
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♫ op de zoon van de conciërge. ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♫ En de zoon van de conciërge
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
is verliefd op mij. ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♫ Hij gaat op zoek naar een onbewoond eiland
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
bij ons in de buurt. ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♫ Een onbewoond eiland
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
met geurige bomen. ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♫ Ergens in Sheepshead Bay; ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♫ Een echte fijne plek,
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
alleen voor ons twee. ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♫ Waar we voor altijd kunnen wonen. ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♫ Oh, ik ben verliefd
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
op de zoon van de conciërge ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♫ en de zoon van de conciërge
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
is druk aan het werk. ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♫ Onder in de kelder maakt hij een vlot
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
van een oude sofa. ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♫ Hij neemt me vast mee,
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
dat weet ik zeker. ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♫ Want zijn haar is ontzettend rood. ♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♫ En het enige
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
dat ik hoef te doen ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♫ is plichtsgetrouw liggen rillen in bed. ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♫ En op de dag dat we uitvaren
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
zal ik een briefje achterlaten, ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♫ want ik wil niet dat mijn ouders ongerust zijn: ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♫ "Ik ben weg naar een eiland
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
in de baai, ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♫ met mijn roodharige
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
zoon van de conciërge. "
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♫ De roodharige zoon van de conciërge, ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♫ de roodharige zoon van de conciërge, ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♫ de roodharige zoon van de conciërge, ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♫ de roodharige zoon van de conciërge. ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♫ Ik vaar weg van hier, ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♫ weg naar Sheepshead Bay, ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♫ met mijn roodharige zoon van de conciërge. ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♫ Op een oude sofa, ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♫ mijn roodharige jongen en ik, ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♫ De roodharige zoon van de conciërge, ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♫ de roodharige zoon van de conciërge, ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♫ de roodharige zoon van de conciërge, ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♫ de roodharige zoon van de conciërge, ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♫ de roodharige zoon van de conciërge. ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Applaus)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
Het volgende gedicht is van E.E. Cummings,
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Maggie en Milly en Molly en May."
07:48
(Music)
122
468260
4000
(Muziek)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♫ Maggie en Milly,
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
Molly en May ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♫ gingen op een dag naar het strand
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
om te spelen. ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♫ En Maggie vond
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
een schelp die zo mooi zong, ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♫ dat ze al haar zorgen
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
vergat. ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♫ Maggie en Milly,
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
Molly en May. ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♫ Maggie en Milly,
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
Molly en May. ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♫ Milly werd vriendjes
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
met een gestrande ster ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♫ die geen stralen,
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
geen stralen, ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
♫ maar vijf trage vingers
09:24
were ♫
140
564260
3000
bezat. ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
(Muziek)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♫ Maggie en Milly,
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
Molly en May. ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♫ Maggie en Milly,
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
Molly en May. ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(Muziek)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♫ Molly werd achternagezeten
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
door iets akeligs, ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♫ dat waaiend van de zijkant
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
voortjoeg. ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♫ Waaiend, ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♫ waaiend. ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♫ May kwam thuis
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
met een gladde, ronde steen. ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♫ Klein als een wereld
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
en zo groot als alleen. ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
(Muziek)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♫ Want wat we ook verliezen,
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
zoals een jou of een mij, ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♫ altijd vinden we
12:07
that we find
161
727260
3000
onszelf
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
bij de zee. ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Applaus)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Dankjewel
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(Applaus)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
Het volgende gedicht is: "Als er niemand met me trouwt",
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
geschreven door Laurence Alma-Tadema.
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Ze was de dochter van een heel beroemde Nederlandse schilder,
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
die in Engeland faam had gemaakt.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Hij vertrok daarheen nadat zijn vrouw
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
was gestorven aan pokken.
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
Zijn twee jonge kinderen nam hij mee.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
Een daarvan was zijn dochter, Laurence.
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
Ze schreef dit gedicht toen ze
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
18 jaar was, in 1888.
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
Ik beschouw het als een soort
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
lief, feministisch manifest
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
met een vleugje trots
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
en een beetje gelatenheid en spijt.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(Muziek)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♫ Als er niemand met me trouwt, ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♫ -- en waarom zouden ze dat ook doen, ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♫ het kindermeisje zegt dat ik niet mooi ben ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♫ en ik ben zelden braaf,
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
zelden braaf -- ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♫ Als er niemand met me trouwt, ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♫ dan zal ik daar niet zo mee zitten. ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♫ Koop een eekhoorn in een kooi ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♫ en een klein konijnenhok, ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♫ als er niemand met me trouwt, ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♫ als er niemand met me trouwt, ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♫ als er niemand met me trouwt, ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♫ als er niemand met me trouwt, ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♫ als er niemand met me trouwt. ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♫ Dan neem ik een huisje vlakbij een bos ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♫ en een pony voor mij alleen. ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♫ Een schoon en volgzaam lammetje, ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♫ dat ik mee naar de stad kan nemen. ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♫ En als ik heel erg oud word -- ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♫ acht- of negenentwintig -- ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♫ dan koop ik een weesmeisje, ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♫ dat ik opvoed als mijn kind. ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♫ Als er niemand met me trouwt, ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♫ als er niemand met me trouwt, ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♫ als er niemand met me trouwt, ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♫ als er niemand met me trouwt. ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♫ Als er dan niemand met me trouwt, ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♫ met me trouwt. ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♫ Als er dan niemand met me trouwt, ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♫ met me trouwt. ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♫ Als er dan niemand met me trouwt. ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Dankjewel.
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Applaus) Dankjewel
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Ik werd nieuwsgierig naar de dichters,
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
nadat ik 6 jaar met hen had doorgebracht.
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
Ik begon een onderzoek naar hun levens
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
en besloot er een boek over te schrijven.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
De brandende vraag over Alma-Tadema
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
was: is ze nog getrouwd?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
Het antwoord was: Nee.
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
Dat ontdekte ik in het archief van de London Times.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Ze stierf alleen in 1940,
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
temidden van haar boeken en dierbare vrienden.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Gerard Manley Hopkins,
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
een vrome man.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Hij werd jezuïet.
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Hij stapte over van zijn anglicaanse geloof.
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
Hij werd geraakt door de Tractarian-beweging,
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
ook bekend als de Oxford-beweging
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
en werd jezuïetenpater.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
Hij was 24 toen hij al zijn poëzie verbrandde.
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
Daarna schreef hij minstens 7 jaar geen gedicht meer,
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
want hij kon het leven van een dichter
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
niet verenigen met dat van een priester.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Hij stierf aan tyfuskoorts
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
op 44-jarige leeftijd geloof ik,
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 of 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
In die tijd gaf hij les in klassieke talen
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
op Trinity College in Dublin.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Een paar jaar voor zijn dood,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
nadat hij weer in het geheim was begonnen
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
met het schrijven van gedichten,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
bekende hij aan een vriend in een brief
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
-- die ik vond tijdens mijn onderzoek --
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"Ik heb een gedicht geschreven.
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
Daarin leg ik een kind uit wat de dood is.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
Wat eenvoudige muziek zou er goed bij passen."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
Mijn hart sloeg over toen ik dat las,
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
want die eenvoudige muziek had ík geschreven,
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 jaar nadat hij zijn brief had geschreven.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
Het gedicht heet: "Lente en Herfst".
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♫ Margaret,
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
ben je in de rouw ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♫ om Goldengrove
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
die steeds meer bladeren verliest? ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♫ Bladeren, voor jou
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
met je verfrissende ideeën, ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ als menselijke dingen waar je om geeft,
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
kun je dat? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♫ Maar als het hart ouder wordt, ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♫ zal het tot veel koudere
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
inzichten komen. ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♫ Al heel spoedig,
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
zonder een zucht te slaken.
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♫ Al liggen er werelden van
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
bleekhouten bladermaaltijden. ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♫ En toch zul je huilen
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
en je zult weten waarom. ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♫ Welke naam je er ook aan geeft, mijn kind, ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♫ de lentes van het verdriet zijn allemaal gelijk. ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♫ Ze zijn allemaal gelijk. ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♫ Geen mond of verstand
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
drukte ooit uit ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♫ wat het hart had gehoord,
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
de geest had geraden: ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♫ de mens is geboren
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
om te verdorren. ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♫ Margaret is degene
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
waar je om rouwt. ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Dank jullie wel.
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Applaus)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Muziek)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Ik wil iedereen bedanken,
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
alle wetenschappers, filosofen,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
architecten, uitvinders,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
biologen,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
plantkundigen, artiesten...
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
iedereen die mij deze week enthousiast heeft gemaakt.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Dankjewel.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(Applaus)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♫ Oh, a li la li la la la ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applaus)
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♫ La li la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♫ La li la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♫ La li la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♫ La la la li la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♫ Jullie waren zo aardig en
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
gul. ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♫ Jullie blijven maar geven. ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♫ Voor jullie vriendelijkheid
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
sta ik bij jullie in het krijt. ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♫ Ik heb bewondering
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
voor jullie onbaatzuchtigheid. ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♫ Ik kan niet anders
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
dan dankbaar zijn
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
voor alles wat jullie hebben gedaan. ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♫ La li la la li la li la la la (Geklap)
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♫ La li la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♫ La li la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♫ La li la la li la li la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♫ Nu jullie ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♫ zo aardig waren en ... ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
Hou je een klein beetje in, mensen.
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
Ietsje minder mag wel. (Gelach)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
't Is mijn beurt.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Ik heb nog twee minuten.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Gelach)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
Oké, we beginnen opnieuw.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♫ Jullie waren zo ... ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
Dat is toch wel innovatief, hè?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
Het publiek kalmeren.
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
Ik zou jullie tot waanzin moeten opzwepen.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
Zo is 't genoeg. Ssst. (Gelach)
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♫ Jullie waren aardig en ... ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Ik ga dit zingen voor Bill Gates. (Gelach)
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
Ik heb zoveel bewondering voor hem.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♫ Jullie waren zo aardig en
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
gul, ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♫ Jullie blijven maar geven. ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♫ Voor jullie vriendelijkheid
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
sta ik bij jullie in het krijt. ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♫ Zonder jullie was ik nooit
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
zo ver gekomen. ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♫ Ik kan niet anders dan
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
dankbaar zijn ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♫ voor alles wat jullie gedaan hebben. ♫ (Geklap)
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♫ La li la la li la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♫ La li la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♫ La li la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♫ La li la la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♫ La li la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♫ Ik wil jullie bedanken voor zo veel geschenken, ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♫ die jullie in liefde en met tederheid gaven. ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♫ Dankjewel ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♫ Ik wil jullie bedanken
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
voor je gulheid, ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♫ de liefde en oprechtheid die jullie me gaven. ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♫ Ik wil jullie bedanken,
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
mijn dankbaarheid tonen, ♫ mijn liefde
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
en respect voor jullie. ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♫ Ik wil jullie bedanken, dankjewel, ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♫ dankjewel, dankjewel ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♫ Dankjewel, dankjewel ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♫ Dankjewel, dankjewel ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♫ Ik wil jullie bedanken, dankjewel ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♫ Dankjewel, dankjewel ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
Weet je wat?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Ik doe voor hoe je op dit lied moet klappen. (Gelach) (Geklap)
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♫ Ik wil jullie bedanken, dankjewel ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♫ Dankjewel, dankjewel ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♫ Dankjewel, dankjewel ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♫ Dankjewel, dankjewel ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♫ Ik wil jullie bedanken, dankjewel ♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Dit is een stuk beter, toch?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♫ Ik wil jullie bedanken, dankjewel ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♫ Ik wil jullie bedanken ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ Ooh hoo ♫
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ Ooh hoo ♫
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ Ooh hoo ♫
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ Ooh hoo ♫
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Laten we 't afbouwen.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Decrescendo.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Langzamerhand afbouwen,
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
afbouwen.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ Ik wil jullie bedanken, dankjewel ♫
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
Met je vingers knippen
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
is geen stoppen.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Hartelijk dank.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7