Natalie Merchant sings old poems to life

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:16
(Music)
0
16260
4000
(موسيقى)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♫ عمري 300♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♫ و72♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♫ وافكر بأشد الندم ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♫ كيف أعتدت على الإلتقاط ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♫ والمضغ بنهم ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♫ الأطفال الصغار الأعزاء ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♫ الذين إلتقيتهم ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♫ لقد أكلتهم نيئين ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
♫ بملابس عطلتهم، ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♫ التهمتهم ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
♫ بالأرز مع الكاري ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♫ ثم التهمتهم بالخبز ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
♫ بستراتهم وأحذيتهم ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♫ ووجدتهم لطفاء بشدة ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♫ لكن فكيّ الآن ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
♫ ضعيفين جداً لمثل هذا الجهد، ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♫ أعتقد أنه قاسي بإضطراد ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♫ لفعل مثل هذا الشئ ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
♫ عندما أكون واعية جيداً ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♫ لا يرغب الأطفال الصغار ♫
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
♫ في أن يُمضغوا ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♫ لا يحب الأطفال الصغار ♫
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
♫ أن يُمضغوا ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
(موسيقى)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♫ حتى الآن أعيش باقتناع على الأنقليس ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♫ وأحاول أن لا أفعل شيئا خاطئا ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♫ وأقضي كل الوقت ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
♫ الذي يمكنني توفيره من وجباتي ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♫ في براءة أثناء النوم هكذا ، ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♫ نوم الأبرياء ♫
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
♫ هكذا ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(تصفيق)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
أفترض أنني مدينة لكم بالشرح.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
كنت أعمل على مشروع خلال الست سنوات الماضية
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
بتبني أشعار للأطفال إلى الموسيقى.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
وتلك القصيدة لتشارلز إدوارد كاريل،
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
الذي كان سمساراً في سوق الأوراق المالية في نيويورك
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
لمدة 45 عاماً،
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
لكن في الأمسيات، يكتب هراء لأطفاله.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
وكان هذا الكتاب أحد أشهر الكتب في أمريكا
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
لحوالي 35 عاماً.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
" العملاق نعسان ،" الأغنية التي غنيتها للتو،
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
هي أحد قصائده.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
الآن، سنقوم باداء
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
قصائد أخرى لكم.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
وها هو التمهيد لبعض الشعراء.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
هذا ريتشال فيلد،
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
روبرت غرافس،
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
روبرت غرافس وهو شاب،
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
كريستينا روسيتي.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
أشباح، صحيح،
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
ليس لديهم شئ ليقولوه لنا.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
عفا عليها الزمن.
03:53
gone --
54
233260
2000
ذهبت.
03:55
not so.
55
235260
2000
ليس كما يجب.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
ما أمتعني حقاً حول هذا المشروع
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
هو إحياء كلمات هؤلاء الناس،
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
أخذهم من الموت، صفحات مستوية،
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
وإعادتها إلى الحياة،
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
إخراجهم إلى النور.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
لذا، ما سنقوم أداءه بعد هذا
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
هي قصيدة كتبتها ناثاليا كراني.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
كانت ناثاليا كراني فتاة يافعة من بروكلين.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
عندما كانت في سن العاشرة، عام 1972،
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
نشرت أو دوواينها الشعرية
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
المسمى " الفتى عامل التنظيف."
04:28
Here she is.
67
268260
2000
ها هي.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
وها هي قصيدتها.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(موسيقى)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♫ أوه ، أنا واقعة في الحب ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
♫ مع فتى يعمل بالتنظيف♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♫ والفتى عامل التنظيف♫
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
♫ واقع في الحب معي ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♫ أوه ، أنا واقعة في الحب ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♫ مع فتى يعمل بالتنظيف♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♫ والفتى عامل التنظيف♫
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
♫ واقع في الحب معي ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♫ سيقوم بالبحث عن جزيرة صحراوية ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
♫ في جغرافيتنا ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♫ جزيرة صحراوية ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
♫ لشجرة حارة ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♫ في مكان ما في خليج الشبهد ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♫ المكان اللطيف المناسب ♫
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
♫ تناسب شخصين فقط ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♫ حيث يمكننا العيش دائماً ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♫ أوه ، أنا واقعة في الحب ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
♫ مع فتى يعمل بالتنظيف♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♫ والفتى عامل التنظيف♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
♫ مشغول كما ينبغي ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♫ في الأسفل عند القبو، يصنع في عوامة♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
♫ من أريكة قديمة ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♫ سيحملها لي ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
♫ أعرف أنه سيفعل ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♫ لشعره الأحمر بشدة،♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♫ والشئ الوحيد♫
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
♫ الذي يحدث لي♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♫ هو رجفة بأخلاص في السرير ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♫ ويوم أن نبحر ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
♫ سوف أترك مذكرة صغيرة ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♫ لوالدي الذين أكره إزعاجهم ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♫ لقد طرت إلى جزيرة ♫
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
♫ في الخليج ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♫ مع عامل التنظيف ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
♫ الفتى ذا الشعر الاحمر ♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♫ سوف أبحر بعيداً ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♫ ذهبت لخليج الشبهد ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♫ مع الفتى عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♫ وعلى الأريكة القديمة ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر وأنا♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(تصفيق)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
مؤلف القصيدة القادمة إي إي كمينغس،
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
" ماجي وميلي وموللي وماي"
07:48
(Music)
122
468260
4000
(موسيقى)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♫ ماجي وميلي ♫
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
♫ موللي وماي ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♫ ذهبوا إلى الشاطئ ♫
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
♫ يوماً ما للعب ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♫ وأكتشفت ماجي ♫
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
♫ الصدفة التي غنت ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♫ بلطف لإنها لا تستطيع أن تذكر ♫
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
♫ مشاكلها ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♫ ماجي وميلي ♫
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
♫ موللي وماي ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♫ ماجي وميلي ♫
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
♫ موللي وماي ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♫ صادقت ميلي ♫
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
♫ نجمة تقطعت بها السبل ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♫ أشعتها ♫
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
♫ أشعتها ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
♫ لها خمسة أصابع ضعيفة ♫
09:24
were ♫
140
564260
3000
♫ حيث ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
(موسيقى)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♫ ماجي وميلي ♫
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
♫ موللي وماي ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♫ ماجي وميلي ♫
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
♫ موللي وماي ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(موسيقى)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♫ وطُوردت مولي ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
♫ من شئ فظيع ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♫ الذي سابق ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
♫ العصف الجانبي ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♫ العصف ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♫ العصف ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♫ رجعت ماي إلى المنزل ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
♫ ومعها حجر دائري أملس ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♫ صغير كما العالم ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
♫ وكبير كما الوحدة ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
(موسيقى)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♫ مثل أي شئ نخسره ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
♫ مثلك ومثلي ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♫ دائماً أنفسنا ♫
12:07
that we find
161
727260
3000
♫ التي نجدها ♫
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
♫ في البحر ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(تصفيق)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
شكراً لكم
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(تصفيق)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
القصيدة القادمة هي " إذا لم يتزوجني أي شخص أبداً."
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
كتبتها لورانس ألما-تاديما.
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
لقد كانت بنت رسام هولندي شهير جداً جداً،
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
الذي صنع شهرته في إنجلترا.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
وقد إنتقل إلى هناك بعد وفاة
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
زوجته بسبب الجدري
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
وجلب طفليه الصغار.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
أحدهما كانت بنته لورانس.
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
لقد كتبت القصيدة عندما كانت
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
قد بلغت 18 عاماً في 1888،
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
وأنا أنظر لهذا النوع من
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
البيان النسوي الحلو
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
يشوبه القليل من التحدي
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
وقليل من الإستسلام والندم.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(موسيقى)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♫ حسنا ، إذا لم يتزوجني أي شخص مطلقاً ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♫ و لا أعرف لماذا عليهم ذلك ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♫ تقول الممرضة أنني لست جميلة ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♫ وتعرفون أنني نادراً جيدة ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
♫ نادراً جيدة ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♫ حسنا ، إذا لم يتزوجني أي شخص مطلقاً ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♫ لا يجوز أن آبه كثيراً ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♫ أشتري سنجاب في قفص ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♫ وأرنب صغير في قفص ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♫ لا أحد يتزوجني ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♫ سأسكن في كوخ بالقرب من الخشب ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♫ و المهر من عندي ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♫ خروف صغير نظيف ومروّض ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♫ أستطيع أخذه إلى المدينة ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♫ وعندما أصبح كبيرة حقاً ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♫ وعمري 28 أو 29 ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♫ سأتبنى فتاة يتيمة صغيرة ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♫ وأجلبها معي ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♫ لا يتزوجني أحد ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♫ لا يتزوجني أحد ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♫ حسناً، إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♫ يتزوجني ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♫ حسناً، إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♫ يتزوجني♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♫ حسناً، إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
شكراً لكم.
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(تصفيق)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
لقد أصبحت فضولية جداً تجاه الشعراء،
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
بعد قضاء ست سنوات معهم،
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
وبدأت بالبحث عن حياتهم،
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
ثم قررت تأليف كتاب عنهم.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
والسؤال الحارق حول ألما-تاديما
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
كان: هل تزوجت؟
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
والجواب كان لا، الذي وجدته
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
الذي وجدته في إرشيف صحيفة لندن تايمز.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
لقد ماتت وحيدة عام 1940
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
بصحبة كتبها وأصدقائها الأعزاء.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
غيرراد مانلي هوبكينز،
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
الرجل القديس.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
لقد أصبح يسوعياً.
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
وتحوّل من معتقده الانجليكانية.
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
وقد تأثر بحركة تراكتارين،
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
حركة أوكسفورد، أو المعروفة بهذا،
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
واصبح القس اليسوعي.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
لقد حرق كل قصائده في عمر 24
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
ثم لم يكتب قصيدة أخرى لسبعة سنوات على الأقل
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
لأنه لم يستطيع تكييف حياة الشاعر
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
مع حياة الكاهن.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
لقد مات بسبب حمى التايفويد
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
في عمر 44، كما أعتقد،
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 أو 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
في ذلك الوقت، كان يدرّس الكلاسيكيات
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
في كلية ترينتي في دبلن.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
قبل سنوات قلائل من موته،
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
بعد أن أستأنف كتابة القصائد،
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
لكن في السرّ،
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
أعترف في رسالة لصديقه
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
التي وجدتها خلال عملي للبحث.
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
" لقد كتبت آية.
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
إنها لشرح وفاة الطفل.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
وهي تستحق قطعة من موسيقى أغنية عادية."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
وتجمد الدم عندما قرأت ذلك
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
لأنني كتبت موسيقى الأغنية العادية
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
بعد 130 سنة من كتابته للرسالة.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
والقصيدة تسمى " الربيع والخريف."
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♫ مارجريت ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
♫ هل تحزن ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♫ على البستان الذهبي ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
♫ بدون أوراق، قبل وقبل؟ ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♫ أوراق الشجر، مثل الأشياء ♫
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
♫ خاصة الرجل، أنت ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ مع أفكارك النضرة التي تهتم بها ♫
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
♫ هل يمكنك؟ ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♫ لكن لأن القلب يكبر في العمر ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♫ سيصل لمثل هذه المشاهد ♫
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
♫ أكثر برودةً ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♫ قبل وقبل ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
♫ لا تدّخر حسرة ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♫ رغماً عن عوالم ال ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
♫ كذبة مانوود وليف ميل ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♫ وبعد ستبكي عليه ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
♫ وستعرف لماذا ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♫ لا يهم طفل، الأسم ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♫ ينابيع الربيع كلها متشابهة ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♫ جميعها متشابهة ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♫ كما كان الفم ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
♫ ولا عقل عُبّر عنه ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♫ ولم يسمع به قلب ♫
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
♫ خمّنت الأشباح ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♫ إنها آفة ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
♫ ولد لها الرجل ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♫ إنها مارغريت ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
♫ التي تحدّ عليها ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
شكراً جزيلاً لكم
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(تصفيق)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(موسيقى)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
أرغب في شكركم جميعاً،
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
كل العلماء، الفلاسفة،
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
المهندسون المعماريون، المخترعون،
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
علماء الأحياء،
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
علماء النبات، الفنانين،
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
كل من غذى عقلي خلال هذا الأسبوع.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
شكراً لكم
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(تصفيق)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♫ أوه ، لا لا لى لى لا لا لا ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♫ لا لى لالا لى لا لا لا لا ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♫ لا لى لا لا لا ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♫ لا لى لا لا لا ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♫ لا لى لالا لا لا لا ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♫ لا لى لالا لا لا لا ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♫ لقد كنت لطيفاً جداً و ♫
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
♫ كريم ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♫ لا أدري كيف تواصل العطاء ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♫ وبالنسبة للطفك ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
♫ أنا مدينة لك ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♫ وبالنسبة لأنانيتك ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
♫ إعجابي ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♫ ولكل شئ فعلته ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
♫ تعرف أنا ملزمة ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
♫ أنا ملزمة بالثناء عليك ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♫ لا لى لالا لا لا لا ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♫ لا لى لالا لى لا لا لا ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♫ لا لى لالا لا ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♫ لا لى لالا لا لا ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♫ لا لى لالا لا لا لا ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♫ لا لى لالا لى لا لا ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♫ شكراً لكم ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♫ الآن لقد كنت لطيفاً جداً و ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
أكبحوا الحماس، فقط قليلاً.
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
تحمسوا قليلاً. (ضحك)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
إنه دوري.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
ما يزال لدي دقيقتان.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(ضحك)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
حسناً، سنقوم بقلب الآية مجدداً.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♫ حسنا ، لقد كنتم -- ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
ذلك مبتكر، ألا تظنون ذلك؟
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
تهدئة الجمهور.
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
من المفترض أن أجعلكم في نوبة من الجنون.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
أحب ذلك. ذلك يكفي. ششش.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♫ الآن ، لقد كنتم نوعا ما -- ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
سأغني هذه لبيل غيتس
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
أكن له الكثير من الإعجاب.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♫ الآن، ، لقد كنت لطيفا جداً و -- ♫
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
♫ كريم ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♫ لا أعرف كيف تواصل العطاء ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♫ ولطفك ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
♫ أنا مدينة لك ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♫ لم أكن لآتي مطلقاً ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
♫ لهذا البعد من دونك ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♫ لذا فأي شئ فعلته،
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
♫ تعرف أنا ملزمة ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♫ أنا ملزمة بالثناء عليك ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♫ لا لي لا لا لي لا لا لا ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♫ لا لي لا لا لي لا لا لا ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♫ لا لي لا لا لا ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♫ لا لي لا لا لا ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♫ لا لي لا لا لي لا لا لا ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♫ لا لي لا لا لي لا لا لا ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♫ لا لي لا لا لا ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♫ أرغب بشكركم على الهدايا الكثيرة ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♫ التي أهديتموني إياها مع الحب ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♫ شكراً لكم ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♫ أود أن أشكركم ♫
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
♫ لكرمكم ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♫ الحب والصدق الذي أعطيتموني إياه♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♫ أود أن أشكركم ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
♫ أعبّر عن إمتناني، وحبي ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
♫ إحترامي لكم ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
تعرفون ماذا؟
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
سأريكم كيفية التصفيق لهذه الأغنية.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
ذلك أفضل، أليس كذلك؟
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♫ أود أن أشكركم ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ أووهوو♫
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ أووهوو♫
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ هوهوو♫
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ ووهوو♫
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
لننزل بها لأسفل.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
لنقللها.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
تدريجياً، ننزل بها لأسفل،
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
ننزل بها لأسفل.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ أود أن أشكركم، شكراً♫
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
دمية الأصبع.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
بلا توقف.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
شكراً جزيلاً لكم
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7