Natalie Merchant sings old poems to life

201,877 views ・ 2010-04-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:16
(Music)
0
16260
4000
(Музика)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
На 300 години съм
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
и 72.
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
Мисля с най-дълбоко съжаление
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
как вдигах
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
и лакомо дъвчех
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
милите малки момченца,
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
които срещах.
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
Ядях ги сурови
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
в празничните им костюми,
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
ядях ги,
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
сготвени с къри и ориз.
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
Ядях ги печени
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
с якетата и ботушите
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
и ги намирах за все по-приятни.
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
Но челюстите ми вече
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
са твърде слаби за тия неща
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
и все повече смятам за грубо
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
да се правят такива неща,
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
след като твърде добре знам,
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
че на малките момченца не им харесва
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
да ги дъвчат.
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
На малките момченца не им харесва
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
да ги дъвчат
01:26
(Music)
24
86260
3000
(Музика)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
И тъй, сега доволно си живея на змиорки
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
и се опитвам да не стъпя накриво,
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
а когато не похапвам,
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
си прекарвам времето
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
в такава невинна дрямка,
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
такава
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
невинна дрямка.
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Аплодисменти)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Предполагам, че ви дължа обяснение.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
През последните шест години работя по един проект
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
за адаптиране на детска поезия към музика.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
А това е стихотворение от Чарлз Едуард Керил,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
който бил борсов брокер в Ню Йорк
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
в продължение на 45 години,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
а вечер пишел небивалици за децата си.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
Тази книга била една от най-прочутите в Америка
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
в продължение на около 35 години.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
"Сънливият великан" - песента, която току-що изпях,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
е едно от стихотворенията му.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
Сега ще ви изпълним
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
и други стихотворения.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
Ето някои от поетите.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Това са Рейчъл Фийлд,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Робърт Грейвс,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
един много млад Робърт Грейвс,
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Кристина Росети.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
Духовете, нали така,
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
нямат какво да ни кажат.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
Отживелица.
03:53
gone --
54
233260
2000
Минало.
03:55
not so.
55
235260
2000
Не е така.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
Това, което наистина ме радваше в този проект,
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
е съживяването на думите на тези хора,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
вземането им от мъртвите, плоски страници,
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
връщането им към живот,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
връщането им към светлина.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
Следващото ни изпълнение
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
е едно стихотворение, написано от Наталия Крейн.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Наталия Крейн била малко момиченце от Бруклин.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
Когато била десетгодишна, през 1927 г.,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
издала първата си стихосбирка,
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
озаглавена "Момчето на разсилния".
04:28
Here she is.
67
268260
2000
Ето я.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
Ето го и нейното стихотворение.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(Музика)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
О, влюбена съм
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
в момчето на разсилния,
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
а момчето на разсилния
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
е влюбено в мен.
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
О, влюбена съм
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
в момчето на разсилния,
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
а момчето на разсилния
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
е влюбено в мен.
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
Той ще търси пустинен остров
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
в нашата география,
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
пустинен остров
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
с ароматни дървета
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
някъде в залива Шипшийд.
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
Хубаво, приятно място,
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
точно като за двама,
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
където можем да живеем винаги.
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
О, влюбена съм
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
в момчето на разсилния,
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
а момчето на разсилния
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
е толкова заето.
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
Долу в мазето прави сал
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
от една стара пейка.
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
Той ще ме отнесе далеч,
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
знам, че така ще стане,
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
понеже косата му е изключително червена
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
и единственото нещо,
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
което ми хрумва,
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
е покорно да треперя в леглото,
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
а в деня, щом отплаваме,
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
ще оставя кратка бележка
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
за родителите си, не искам да ги дразня,
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
че съм отлетяла на остров
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
в залива
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
с моето червенокосо
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
момче на разсилния,
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
червенокосото момче на разсилния,
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
червенокосото момче на разсилния,
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
червенокосото момче на разсилния,
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
червенокосото момче на разсилния.
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
Ще отплавам,
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
ще отида в залива Шипшийд
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
с моето червенокосо момче на разсилния,
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
на стара пейка,
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
аз и моето червенокосо момче.
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
Червенокосото момче на разсилния,
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
червенокосото момче на разсилния,
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
червенокосото момче на разсилния,
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
червенокосото момче на разсилния,
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
червенокосото момче на разсилния.
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Аплодисменти)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
Следващото стихотворение е от И.И. Къмингс -
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Маги и Мили и Моли и Мей".
07:48
(Music)
122
468260
4000
(Музика)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
Маги и Мили,
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
Моли и Мей
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
отидоха на брега
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
да играят един ден.
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
И Маги откри
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
раковина, която пееше
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
тъй нежно, че тя не можа да си спомни
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
за бедите си.
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
Маги и Мили,
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
Моли и Мей,
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
Маги и Мили,
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
Моли и Мей.
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
Мили се сприятели
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
с блудна звезда,
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
чиито лъчи,
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
чиито лъчи,
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
пет отпуснати пръста
09:24
were ♫
140
564260
3000
бяха.
09:29
(Music)
141
569260
5000
(Музика)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
Маги и Мили,
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
Моли и Мей,
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
Маги и Мили,
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
Моли и Мей.
10:01
(Music)
146
601260
4000
(Музика)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
Моли бе гонена
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
от нещо ужасно,
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
което препускаше
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
встрани, духайки,
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
духайки,
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
духайки.
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
Мей се прибра у дома
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
с гладък, кръгъл камък,
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
малък като свят
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
и толкова голям, колкото сам.
11:28
(Music)
157
688260
5000
(Музика)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
Защото, каквото и да загубим,
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
като теб или мен,
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
винаги себе си
12:07
that we find
161
727260
3000
откриваме
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
при морето.
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Аплодисменти)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Благодаря.
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(Аплодисменти)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
Следващото стихотворение е "Ако никой така и не се ожени за мен".
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
Написано е от Лорънс Алма-Тадема.
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Тя била дъщеря на много, много прочут холандски художник,
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
натрупал славата си в Англия.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Отишъл там след смъртта
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
на жена си от едра шарка
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
и завел двете си малки деца.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
Едното била дъщеря му, Лорънс.
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
Написала това стихотворение, когато била
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
18-годишна, през 1888 г.
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
и аз гледам на нея като един вид
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
много мил феминистки манифест,
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
леко обагрен с предизвикателство,
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
малко примирение и съжаление.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(Музика)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
Ами, ако никой не се ожени за мен,
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
а не виждам защо да го прави,
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
дойката казва, че не съм хубава,
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
а знаете, че рядко съм добра,
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
рядко съм добра.
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
Е, ако никой не се ожени за мен,
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
няма да възразя кой знае колко,
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
ще си купя катеричка в клетка
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
и малък заешки сандък.
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
Ако никой не се ожени за мен,
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
ако никой не се ожени за мен,
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
никой не се ожени за мен.
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
Ако никой не се ожени за мен,
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
ако никой не се ожени за мен,
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
ще имам къщичка близо до гора
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
и пони само за мен,
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
малко агънце, твърде чисто и питомно,
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
което да мога да водя в града,
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
а когато наистина остарявам
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
и стана на двайсет и осем или девет,
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
ще си купя малко момиченце сираче
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
и ще я възпитам като своя.
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
Ако никой не се ожени за мен,
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
ако никой не се ожени за мен,
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
никой не се ожени за мен,
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
никой не се ожени за мен.
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
Е, ако никой не се ожени за мен,
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
ожени за мен.
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
Ами ако никой не се ожени за мен,
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
ожени за мен,
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
ами ако никой не се ожени за мен.
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Благодаря.
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Аплодисменти)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Бях обзета от силно любопитство спрямо поетите,
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
след като прекарах шест години с тях
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
и започнах да проучвам живота им,
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
а после реших да напиша книга за това.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
А наболелият въпрос за Алма-Тадема
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
беше: омъжила ли се е?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
Отговорът е не, което открих
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
в архива на "Лондон Таймс".
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Починала сама през 1940 г.
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
в компанията на книгите и скъпите си приятели.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Джералд Манли Хопкинс,
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
свят човек.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Станал йезуит.
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Сменил англиканската си вяра.
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
Бил трогнат от трактарианското движение,
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
известно също като оксфордско движение,
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
и станал йезуитски проповедник.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
Изгорил цялата си поезия на 24-годишна възраст,
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
а после не написал нито едно стихотворение поне седем години,
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
защото не можел да съчетае живота на поет
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
с живота на проповедник.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Починал от тифоидна треска
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
на 44-годишна възраст, мисля,
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 или 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
По онова време преподавал класици
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
в колежа "Тринити" в Дъблин.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Няколко години преди смъртта си,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
след като подновил писането на поезия,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
но тайно,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
признал пред приятел в едно писмо,
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
което открих, когато работех по проучването си.
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"Написах един куплет.
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
За да обясня смъртта на едно дете.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
А той заслужава малко обикновена музика за песен."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
Кръвта ми се смрази, щом прочетох това,
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
защото бях написала обикновената музика за песен,
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 години след като той беше писал писмото.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
Заглавието на стихотворението е "Пролет и есен".
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
Маргарет,
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
скърбиш ли
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
за Златната дъбрава,
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
неотминаваща все така?
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
Тръгва си, като човешките неща,
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
за които теб, със свежата си мисъл,
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
те е грижа,
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
можеш ли?
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
Но докато сърцето остарява,
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
ще стигне до такива гледки,
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
много по-студени.
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
Отново и отново,
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
не въздишай,
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
макар и световете
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
да лежат сред горските листа,
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
и все пак ще плачеш
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
и ще знаеш защо.
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
Няма нищо, дете, името,
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
скръбните пролети са едни и същи,
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
все едни и същи.
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
Никоя уста,
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
нито ум е изразявал
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
за това, което е чувало сърцето,
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
духът е отгатнал.
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
Това е болестта,
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
за която е роден човекът.
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
За това скърбиш ти,
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
Маргарет.
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Много ви благодаря.
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Аплодисменти)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Музика)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Бих искала да благодаря на всички,
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
всички учени, философите,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
архитектите, изобретателите,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
биолозите,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
ботаниците, артистите,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
всички, които ми взеха акъла тази седмица.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Благодаря.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(Аплодисменти)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
О, ла-ли-ла-ли-ла-ла ла,
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
ла-ли-ла-ли-ла-ла ла,
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
ла-ли-ла-ла ла,
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
ла-ли-ла-ла-ла,
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
ла-ли-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
ла-ли-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
Бяхте толкова мили
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
и щедри,
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
не знам как продължавате да давате,
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
и за вашата добрина
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
съм ви длъжница,
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
а за вашето себеотрицание,
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
моето възхищение.
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
И за всичко, което сте направили,
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
знаете, че няма как,
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
няма как да не благодаря.
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
Ла-ли-ла-ла-ла,
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
Ла-ли-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
ла-ли-ла-ла-ла,
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
ла-ли-ла-ла-ла,
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла.
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
Благодаря.
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
Бяхте тъй мили и
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
обуздайте ентусиазма съвсем малко.
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
Съвсем, съвсем малко. (Смях)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
Мой ред е.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Все още имам две минути.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Смях)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
Така, ще започнем пак този куплет.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
Ами, бяхте толкова...
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
Това е иновативно, не мислите ли?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
Да успокояваш публиката.
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
От мен се иска да ви докарам до лудост.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
Харесва ми. Стига толкова. Шшшт.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
Бяхте мили и...
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Ще изпея това на Бил Гейтс.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
Толкова му се възхищавам.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
Бяхте толкова мил
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
и щедър,
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
не знам как така продължавате да давате.
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
И за цялата ви добрина
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
съм ви длъжница
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
и никога не бих могла
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
да стигна тъй далеч без вас.
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
Затова, за всичко, което сте направил,
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
знаете, че няма как,
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
няма как да не ви благодаря.
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
Ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
ла-ли-ла-ла-ла,
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
ла-ли-ла-ла-ла,
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
Ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
Ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
ла-ли-ла-ла-ла.
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
Искам да ви благодаря за тъй многото дарове,
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
които дадохте с обич и нежност.
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
Благодаря,
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
искам да ви благодаря
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
за вашата щедрост,
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
обичта и честността, които ми дадохте.
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
Искам да ви благодаря,
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
да покажа благодарността, обичта
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
и уважението си към вас.
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
Искам да ви благодаря, благодаря.
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
Благодаря, благодаря,
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
благодаря, благодаря,
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
благодаря, благодаря,
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
искам да ви благодаря, благодаря,
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
благодаря, благодаря.
25:03
You know what?
361
1503260
3000
Знаете ли какво?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Ще ви покажа как да пляскате на тази песен.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
Искам да ви благодаря, благодаря,
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
благодаря, благодаря,
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
благодаря, благодаря,
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
благодаря, благодаря.
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
Искам да ви благодаря, благодаря.
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Става по-добре, нали?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
Искам да ви благодаря, благодаря,
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
искам да ви благодаря.
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
Охооо,
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
Охооо,
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
Хухууу,
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
юхууу.
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Да затихваме.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Декрешчендо.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Постепенно затихваме,
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
затихваме.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
Искам да ви благодаря, благодаря.
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
Кукла на конци.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
Няма спиране.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Много благодаря.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7