Natalie Merchant sings old poems to life

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Elaine Yin 校对人员: Jenny Yang
00:16
(Music)
0
16260
4000
(音乐)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
我 372
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
岁了。
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
带着深深的惆怅想起
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
我曾如何结识
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
并贪婪地咀嚼
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
我遇见的
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
可爱的小男孩们。
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
连带着他们假日的套装,
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
我把他们生吃了。
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
还是伴着咖喱饭
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
吃的他们。
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
我吃着在夹克衫和靴子里
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
烘焙过的他们
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
还发现他们好吃极了。
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
但是现在我的咽喉
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
吃这种食物太吃力了。
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
我觉得做这种事是
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
越来越粗鲁了。
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
当我十分清醒的时候,
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
小男孩们不喜欢
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
被咀嚼
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
小男孩们不喜欢
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
被咀嚼。
01:26
(Music)
24
86260
3000
(音乐)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
所以我现在心满意足地以鳗鱼为生
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
并尽量不犯错
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
来度过所有的时间
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
我可以把花在吃饭上的时间省出来
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
在这无罪的睡眠中
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
像这
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
无罪的睡眠
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(掌声)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
我觉得我应该给你们解释一下,
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
在过去的六年里我一直从事于一项工作,
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
就是使孩子们的诗词与音乐相融合。
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
这首诗是查尔斯-卡里尔写的,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
他在纽约当股票经纪人
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
已有45年了,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
但是到了晚上,他给他的孩子们写荒谬的东西。
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
这是美国的一本名著
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
已大约有35年了。
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
我刚刚唱的那首歌——《嗜睡的巨人》,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
便是他其中的一首诗。
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
现在我们将为你们
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
吟唱一些其他的诗词。
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
这里有一些诗人的前述,
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
这是苪歇尔·菲尔徳,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
罗伯特·格雷夫斯,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
一个非常年轻的Robert Graves,
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
克里斯蒂娜·罗塞蒂。
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
嗯,幽灵,
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
对我们没有什么可说的。
03:51
obsolete,
53
231260
2000
过时了。
03:53
gone --
54
233260
2000
无可挽回了。
03:55
not so.
55
235260
2000
事实却非如此。
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
这项工作真正让我沉醉的是
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
帮助复活这些人的言语,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
使他们离开腐朽的,单调的书页,
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
给予他们生命,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
给予他们光明。
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
那么,接下来的一首诗
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
是那他利亚·可蕾茵写的,
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
她是来自布鲁克林的一个小女孩。
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
1927年,她十岁时,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
出版了第一本诗集,
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
叫扎尼特的男孩。
04:28
Here she is.
67
268260
2000
这是她,
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
这是她的诗。
04:32
(Music)
69
272260
3000
(音乐)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
哦,我爱上了
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
扎尼特的男孩
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
扎尼特的男孩
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
也爱上了我
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
哦,我爱上了
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
扎尼特的男孩
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
扎尼特的男孩
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
也爱上了我
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
他要去寻找我们地形上的
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
一个荒岛
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
一个长满芳香树木的
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
荒岛
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
它在羊头湾的某一个地方
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
一个十分优美的地方
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
只适合我们俩
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
永远生活的地方
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
哦,我爱上了
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
扎尼特的男孩
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
扎尼特的男孩
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
忙得不得了
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
在地窖下,他正在用长沙发椅
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
做一个木筏
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
他将带我离开
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
我知道他会的,
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
因为他的头发非常的红
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
我能想到的
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
唯一的事情
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
是在床上顺从的颤栗
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
在我们离开的那天
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
我将给我的父母留下一个便条
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
我讨厌烦扰
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
我已飘向港湾中的
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
一个岛屿
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
和我扎尼特的
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
有红头发的男孩一起
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
扎尼特红头发的男孩
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
扎尼特红头发的男孩
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
扎尼特红头发的男孩
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
扎尼特红头发的男孩
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
我将和我扎尼特红头发的男孩
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
一起离开
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
驶向羊头湾
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
红头发的男孩和我
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
在一个古老的长沙发椅上
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
扎尼特红头发的男孩
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
扎尼特红头发的男孩
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
扎尼特红头发的男孩,
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
扎尼特红头发的男孩
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
扎尼特红头发的男孩
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(掌声)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
下一首诗是肯明斯的
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
玛姬蜜莉茉俐与玫
07:48
(Music)
122
468260
4000
(音乐)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
玛姬蜜莉
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
茉莉与玫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
一天
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
他们去沙滩玩
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
玛姬发现了
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
一个唱甜美歌曲的贝壳
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
她忘记了
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
她的烦恼
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
玛姬蜜莉
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
茉莉与玫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
玛姬蜜莉
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
茉莉与玫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
蜜莉对一个无助的明星
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
很友好
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
明星的目光
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
明星的目光
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
五个无力的手指,
09:24
were ♫
140
564260
3000
09:29
(Music)
141
569260
5000
(音乐)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
玛姬蜜莉
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
茉莉与玫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
玛姬蜜莉
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
茉莉与玫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(音乐)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
茉莉被一个恐怖的东西
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
追逐着
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
那个东西在旁边跑着
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
呼啸着
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
呼啸着
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
呼啸着
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
玫带着一块圆圆的滑滑的石头
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
回家了
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
像世界一样小
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
又像孤独一样大
11:28
(Music)
157
688260
5000
(音乐)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
我们所丢失的所有东西
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
像你或者像我
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
而我们
12:07
that we find
161
727260
3000
在海上找到的通常是
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
我们自己
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(掌声)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
谢谢
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(掌声)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
下一首诗是《要是没有人娶我》,
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
是劳伦斯·阿尔玛—塔德玛写的,
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
她是荷兰一个非常非常有名的画家的女儿
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
那个画家在英国已经出名了,
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
当他的妻子死于天花病后,
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
他便带着他的两个小孩
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
来到了英国。
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
一个是女儿,劳伦斯,
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
1888年,当她18岁时
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
写了这首诗。
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
我认为这首诗是
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
一个非常悦耳的妇女宣言,
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
带着一点蔑视,
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
带着些许无可奈何还有一丝惋惜。
13:19
(Music)
180
799260
6000
(音乐)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
咳!要是没有人娶我
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
而我也不知道他们为什么不肯娶我
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
奶妈说是因为我不漂亮
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
可你知道我是少有的好人
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
少有的好人
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
咳!要是没有人娶我
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
我也不会太介意
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
买一只松鼠放在笼子里
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
再买一个小兔笼
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
要是没有人娶我
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
要是没有人娶我
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
没有人娶我
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
要是没有人娶我
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
要是没有人娶我
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
我会在一片森林附近搭一个小屋
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
再弄一匹完全属于自己的小马
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
一只干净温顺的小羊
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
我可以带它们到镇上去
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
而当我真得变老时
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
二十八九岁的样子时,
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
给自己买一个小孤儿
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
并把她当成自己亲生的一样养大
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
要是没有人娶我
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
要是没有人娶我
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
没有人娶我
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
没有人娶我
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
咳!要是没有人娶我
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
娶我
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
咳!要是没有人娶我
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
娶我
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
咳!要是没有人娶我
15:44
Thank you.
212
944260
2000
谢谢
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(掌声)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
和诗人一起相处六年后,
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
我对他们感到非常好奇,
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
从而开始研究他们的生活
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
接着就决定写一本关于他们生活的书。
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
对Alma-Tadema 争论最热烈的问题是,
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
她结婚了没有?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
答案是没有,这是
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
这是我从伦敦时报档案馆找到的答案
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
1940年,她孤独的死去,
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
伴随她的只有她的书和她亲密的朋友
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
圣人——
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
杰拉尔德·曼利·霍普金斯。
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
他成了一个耶稣会会士,
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
而不再信仰圣公会。
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
他之所以改变信仰是因为牛津运动
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
亦叫牛津大学运动,
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
然后他成了耶稣会的牧师。
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
24岁时,他把他所有的诗都烧了,
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
然后至少有七年没有写过诗,
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
因为他无法用一个牧师的生活
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
来调整一个诗人的生活。
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
44岁时,
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
他死于伤寒症。我认为,
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
是43或是44岁。
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
那时,
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
他正在都柏林三一学院教古典文学。
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
在他去世几年前,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
他就又开始写诗了,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
但只是秘密地写。
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
我做研究时发现的一封他写给一个朋友的信中,
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
他承认了这一点。
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
“我已写了一首诗,
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
是关于向一个孩子解释死亡的。
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
而且它值得配上一点音乐。”
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
当我读到这封信的时候,我的血液都凝固了,
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
因为在他写这封信130年之后,我就作了这首淡淡的乐曲。
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
我作了这首淡淡的乐曲。
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
他所做的这首诗的名字叫《春天和秋天》。
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
玛格丽特
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
不久后,
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
你是否会为金树城树叶的凋零
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
而悲伤?
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
用你那全新的思想,
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
来关心树叶,
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
就像关心男人的事情一样,
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
你会吗?
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
但是,随着心灵的成熟,
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
将会出现这种
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
更冷的场景。
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
渐渐地,
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
你不再叹息,
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
尽管所有的森林,
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
都在一个凌乱光秃秃的世界里。
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
尽管你会哭泣,
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
可你知道那是为了什么。
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
不管是哪个孩子,叫什么名字,
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
他们春天的忧伤却是相同的。
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
是相同的。
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
没有什么言语,
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
也没有什么思想可以表达,
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
心听到了什么,
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
幽灵却已猜到:
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
男人生下来
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
就是为了让人失望,
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
而你所忧伤的
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
却是玛格丽特。
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
谢谢!
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(掌声)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(音乐)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
我想感谢所有的人,
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
科学家,哲学家,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
建筑学家,发明家,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
生物学家,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
植物学家,艺术家,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
感谢所有在这周启发我的人。
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
谢谢你们。
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(掌声)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
喔,啦哩啦哩啦啦啦
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
啦哩啦啦哩啦啦啦啦啦啦
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
啦哩啦啦啦
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
啦哩啦啦啦啦
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
啦哩啦啦啦啦啦啦
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
啦啦啦哩啦啦啦啦啦
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
你们是那么的友好
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
慷慨,
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
我不知道你们是怎么一直付出的。
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
我有愧于
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
你们的友好。
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
我敬佩
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
你们的无私。
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
你们知道,
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
我一定要,
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
一定要感谢你们所做的一切。
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
啦哩啦哩啦啦啦
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
啦哩啦啦哩啦哩啦啦啦
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
啦哩啦啦啦
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
啦哩啦啦啦啦
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
啦哩啦哩啦啦啦
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
啦哩啦啦哩啦哩啦啦
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
谢谢你们
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
你们一直如此友好,
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
现在请抑制一下你们的兴奋,只是抑制一点点。
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
只是减少一丁点儿。(笑)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
轮到我了。
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
我还有两分钟。
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(笑)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
好了,让我再看下一首诗。
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
哈哈,你们是这样的……
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
我很有创意,是不是啊?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
让观众们平静下来啊:
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
我觉得应该激起你们的热情来,
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
我喜欢那样,那样就足够了,呵呵
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
现在,你们是这样的友好……
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
我将为比尔·盖茨唱这首歌。
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
我非常仰慕他。
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
现在,你们是这样的友好
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
无私。
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
我不知道你们是怎么一直付出的。
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
我有愧于
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
你们的友好。
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
要是没有你们,
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
我永远不会走这么远。
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
你们知道,
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
我必定要
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
必定要感谢你们。
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
啦哩啦啦哩啦啦啦,
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
啦哩啦啦哩啦啦啦
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
啦哩啦啦啦
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
啦哩啦啦啦啦
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
啦哩啦啦哩啦啦啦
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
啦哩啦啦哩啦哩啦啦啦
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
啦哩啦啦啦
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
感谢你们给我这么多的礼物,
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
你们给我这么多的柔情与爱。
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
谢谢你们。
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
谢谢你们的无私,
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
谢谢你们给我的
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
爱与忠诚。
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
谢谢你们,
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
我想表达对你们的
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
感激、爱意与尊重。
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
谢谢!谢谢!
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
谢谢!谢谢!
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
谢谢!谢谢!
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
谢谢!谢谢!
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
谢谢!谢谢!
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
谢谢!谢谢!
25:03
You know what?
361
1503260
3000
你们知道吗?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
我将教你们如何体会这首歌。
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
谢谢!谢谢!
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
谢谢!谢谢!
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
谢谢!谢谢!
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
谢谢!谢谢!
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
谢谢!谢谢!
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
这样更好,对吧?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
谢谢你们!谢谢!
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
谢谢!
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
哦哦
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
哦哦
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
喔喔
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
噢噢
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
让我们低下来。
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
渐降下来。
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
慢慢地,降下来,
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
降下来。
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
谢谢!谢谢!
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
手指布偶,
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
不要停下来。
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
非常感谢。
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7