Natalie Merchant sings old poems to life

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Tonito Solinas Revisore: Giacomo Boschi
00:16
(Music)
0
16260
4000
(Musica)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♫ Di anni ne ho ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♫ 372 ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♫ e penso con grande rammarico ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♫ a come acciuffavo ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♫ e masticavo voracemente ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♫ i poveri bambini ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♫ che incontravo ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♫ Li ho mangiati crudi ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
♫ vestiti di tutto punto ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♫ li ho mangiati ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
♫ con il riso al curry ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♫ Li ho mangiati cotti al forno ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
♫ con le giacche e gli stivali ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♫ li trovavo veramente deliziosi ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♫ Ma ora che le mie mascelle ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
♫ sono troppo stanche per un tale prezzo ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♫ credo che sia sempre più sconveniente ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♫ fare una cosa del genere ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
♫ perché adesso so ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♫ che ai bambini non piace ♫
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
♫ essere masticati ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♫ Ai bambini non piace ♫
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
♫ essere masticati ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
(Musica)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♫ Perciò ora vivo di anguille ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♫ e cerco di non sbagliare più ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♫ e passo tutto il tempo ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
♫ che mi rimane quando non mangio ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♫ a sonnecchiare così ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♫ a sonnecchiare ♫
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
♫ così ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Applausi)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Immagino di dovervi una spiegazione.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
Ho lavorato su un progetto negli ultimi sei anni
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
adattando le filastrocche per bambini alla musica.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
Questo era una poesia di Charles Edward Carryl,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
che aveva lavorato come agente di cambio a New York
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
per 45 anni,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
e poi, una sera, iniziò a scrivere filastrocche per bambini.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
E questo fu uno dei libri più celebri in America
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
per circa 35 anni.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
"Il Gigante Assonnato", che è la canzone che vi ho appena cantato.
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
è una delle sue poesie.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
Adesso, faremo un'altra
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
canzone per voi.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
E questa è un'anteprima di alcuni dei poeti.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Questa è di Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
un Robert Graves molto giovane,
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti,
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
I fantasmi
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
non hanno niente da dirci.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
Obsoleti.
03:53
gone --
54
233260
2000
Andati.
03:55
not so.
55
235260
2000
Ma forse non proprio.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
quel che mi è piaciuto su questo progetto
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
è far rivivere le parole di queste persone,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
strapparle alle pagine morte, piatte,
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
riportarle alla vita,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
riportarle alla luce.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
Allora, la prossima
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
è una poesia scritta da Nathalia Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Natalia Crane era una ragazzina di Brooklyn
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
Quando aveva 10 anni, nel 1927,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
pubblicò il suo primo libro di poesie
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
intitolato "Il figlio del custode."
04:28
Here she is.
67
268260
2000
Eccola.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
Ed ecco la sua poesia.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(Musica)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♫ Oh, sono innamorata ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
♫ del figlio del custode ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♫ e il figlio del custode ♫
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
♫ è innamorato di me ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♫ Oh, sono innamorata ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♫ del figlio del custode ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♫ e il figlio del custode ♫
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
♫ è innamorato di me ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♫ Va a cacciare nell'isola deserta ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
♫ nella nostra zona ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♫ Un'isola deserta ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
♫ di alberi profumati ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♫ da qualche parte nella baia di Sheepshead ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♫ Un bel posticino ♫
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
♫ perfetto per due ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♫ dove possiamo vivere per sempre ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♫ Oh, sono innamorata ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
♫ del figlio del custode ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♫ e il figlio del custode ♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
♫ è più indaffarato che mai ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♫ Giù in cantina, sta costruendo una zattera ♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
♫ da un vecchio divano ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♫ Mi porterà via ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
♫ so che lo farà ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♫ perché ha i capelli rossissimi ♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♫ e l'unica cosa ♫
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
♫ che mi accade ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♫ è di tremare rispettosamente a letto ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♫ E il giorno in cui partiremo ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
♫ lascerò un bigliettino ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♫ per i miei genitori che non voglio seccare ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♫ Sono partita per un'isola ♫
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
♫ nella baia ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♫ con il figlio del custode ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
♫ che ha i capelli rossi ♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♫ Partirò in barca ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♫ verso la Baia di Sheepshead ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♫ con il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♫ su un vecchio divano ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♫ io e il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♫ Il figlio del custode che ha i capelli rossi ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Applausi)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
La prossima poesia è scritta da E.E. Cummings,
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Maggie e Milly e Molly e May."
07:48
(Music)
122
468260
4000
(Musica)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♫ Maggie e Milly ♫
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
♫ Molly e May ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♫ andarono alla spiaggia ♫
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
♫ un giorno a giocare ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♫ E Maggie scoprì ♫
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
♫ una conchiglia che cantava ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♫ così dolcemente che dimenticò ♫
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
♫ i suoi problemi ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♫ Maggie e Milly ♫
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
♫ Molly e May ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♫ Maggie e Milly ♫
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
♫ Molly e May ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♫ Milly fece amicizia ♫
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
♫ con una stella marina arenata ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♫ i cui raggi ♫
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
♫ i cui raggi ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
erano cinque languide ♫
09:24
were ♫
140
564260
3000
♫ dita ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
(Musica)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♫ Maggie e Milly ♫
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
♫ Molly e May ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♫ Maggie e Milly ♫
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
♫ Molly e May ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(Musica)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♫ Molly venne inseguita ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
♫ da una cosa orribile ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♫ che correva ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
♫ di lato, soffiando ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♫ soffiando ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♫ soffiando ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♫ May arrivò a casa ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
♫ con una pietra liscia e tonda ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♫ piccola come il mondo ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
♫ e larga come niente ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
(Musica)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♫ Per ogni cosa che perdiamo ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
♫ come un me o un te ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♫ troviamo sempre ♫
12:07
that we find
161
727260
3000
♫ noi stessi ♫
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
♫ in mare ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Applausi)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Grazie.
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(Applausi)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
La prossima canzone è "Se nessuno vorrà sposarmi"
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
è stata scritta da Laurence Alma-Tadema
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Era la figlia di un pittore olandese molto famoso
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
che aveva un grande successo in Inghilterra.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Si trasferì lì dopo la morte
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
della moglie, a causa del vaiolo
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
e portò con sé le sue due figlie.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
Una era sua figlia Laurence
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
Scrisse questa poesia quando
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
aveva 18 anni, nel 1888
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
e la vedo personalmente come una
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
specie di manifesto femminista molto tenero
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
che risuona quasi come una sfida
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
con una punta di rassegnazione e rimpianto.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(Musica)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♫ Ebbene, se nessuno vorrà sposarmi ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♫ e non vedo perché dovrebbero ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♫ la tata dice che non sono carina ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♫ e voi sapete che raramente faccio la brava ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
♫ raramente ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♫ Ebbene, se nessuno vorrà sposarmi ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♫ Non mi importerebbe poi tanto ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♫ comprerei uno scoiattolo in una gabbia ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♫ e un coniglietto ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♫ se nessuno vorrà sposarmi ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♫ se nessuno vorrà sposarmi ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♫ nessuno mi sposerà ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♫ se nessuno vorrà sposarmi ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♫ se nessuno vorrà sposarmi ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♫ comprerò una casetta nel bosco ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♫ e un pony tutto mio ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♫ un piccolo agnellino pulito e docile ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♫ che posso portare in paese ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♫ e quando inizierò a diventare vecchia ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♫ a 28 o 29 anni ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♫ mi comprerò un'orfanella ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♫ e la crescerò come fosse mia ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♫ se nessuno vorrà sposarmi ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♫ se nessuno vorrà sposarmi ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♫ nessuno mi sposerà ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♫ nessuno mi sposerà ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♫ Ebbene, se nessuno vorrà sposarmi ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♫ vorrà sposarmi ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♫ Ebbene, se nessuno vorrà sposarmi ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♫ vorrà sposarmi ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♫ Ebbene, se nessuno vorrà sposarmi ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Grazie.
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Applausi)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Sono diventata molto curiosa dei poeti,
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
dopo averci passato gli ultimi sei anni,
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
e ho iniziato a fare ricerche sulle loro vite,
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
e poi ho deciso di scrivere un libro su di loro.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
E la domanda che mi bruciava, su Alma-Tadema
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
era: Alla fine, si è sposata?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
E la risposta è "no", che ho scoperto
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
ho scoperto leggendo gli archivi del London Times.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Morì da sola nel 1940
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
in compagnia dei suoi libri e dei suoi amici.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Gerard Manley Hopkins,
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
un sant'uomo.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Lui divenne gesuita
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Si era convertito dalla confessione anglicana.
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
Venne convinto dal movimento tractariano
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
altrimenti conosciuto come movimento di Oxford,
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
e divenne un prete gesuita.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
bruciò tutte le sue poesie all'età di 24 anni
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
e non scrisse più nulla per almeno sette anni
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
perché non riusciva ad integrare la vita di un poeta,
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
con quella di un prete.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Morì di febbre tifoidea
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
all'età di 44 anni, credo
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 o 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
A quel tempo, insegnava lettere classiche
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
al Trinity College di Dublino.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Qualche anno prima di morire,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
Dopo che riprese a scrivere poesie,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
in segreto,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
confessò ad un amico in una lettera
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
che ho trovato durante la mia ricerca,
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"Ho scritto un verso.
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
Per spiegare la morte di un bambino.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
E si merita un accompagnamento musicale semplice."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
Mi si gelò il sangue quando lo lessi,
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
perché io avevo scritto proprio quel tipo di accompagnamento
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 anni dopo che lui scrisse quella lettera.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
E la poesia si intitola "Primavera e Autunno."
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♫ Margaret ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
♫ ti senti afflitta ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♫ per Goldengrove ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
♫ che perde le foglie, poco a poco? ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♫ Consideri le foglie, come le cose ♫
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
♫ dell'uomo, tu ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ con i tuoi pensieri nuovi ♫
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
♫ ci riesci? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♫ Ma quando il cuore invecchia ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♫ arrivano visioni ♫
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
♫ più fredde ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♫ a poco a poco ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
♫ non privarti di un sospiro ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♫ Anche se mondi di ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
♫ tetre foreste hanno tappeti di foglie ai loro piedi ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♫ eppure tu piangerai ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
♫ e saprai perché ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♫ Non ti preoccupare, bambina, del nome ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♫ Le fonti della Pena sono tutte uguali ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♫ Sono tutte uguali ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♫ Nessuna bocca ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
♫ ha proferito parola ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♫ su quel che il cuore ha sentito ♫
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
♫ forse i fantasmi lo sanno ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♫ è l'avvizzimento ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
♫ per cui l'uomo è nato ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♫ è Margaret ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
♫ l'oggetto del tuo lutto ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Grazie mille.
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Applausi)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Musica)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Vorrei ringraziare tutti,
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
tutti gli scienziati, i filosofi,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
gli architetti, gli inventori,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
i biologi,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
i botanici, gli artisti,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
tutti quelli che mi hanno regalato questa esperienza questa settimana.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Grazie.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(Applausi)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♫ Oh, La li la li la la la ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♫ La li la la li la la la la la la ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♫ La li la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♫ La li la la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♫ La li la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♫ La la la li la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♫ Sei stato così gentile e ♫
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
♫ generoso ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♫ Non so come riesci a continuare a dare ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♫ e per la tua gentilezza ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
♫ Ti sono debitrice ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♫ E per il tuo altruismo ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
♫ la mia ammirazione ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♫ e per tutto ciò che hai fatto ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
♫ sai che sono tenuta ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
♫ sono tenuta a ringraziarti ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♫ La li la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♫ La li la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♫ La li la la li la li la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♫ Grazie ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♫ Sei stato così gentile ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
Frenate l'entusiasmo, un pochino.
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
Abbassiamo un po' il volume. (Risate)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
è il mio turno.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Ho ancora due minuti.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Risate)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
Okay, riniziamo quel verso di nuovo.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♫ Sei stato così...♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
Innovativo, non pensate?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
Far calmare l'audience;
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
Dovrei farvi andare in delirio.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
Mi piace così. Va bene. Shhh.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♫ Sei stato gentile e...♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Canto questo a Bill Gates.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
Ho così tanta ammirazione per lui.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♫ Sei stato gentile e ♫
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
♫ generoso ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♫ Non so come riesci a continuare a dare ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♫ e per la tua gentilezza ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
♫ ti sono debitrice ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♫ e non sarei mai riuscita ad arrivare ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
♫ qui se non fosse stato per te ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♫ Per tutto quel che hai fatto ♫
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
♫ ti devo ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♫ ti devo ringraziare ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♫ La li la la li la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♫ La li la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♫ La li la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♫ La li la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♫ Voglio ringraziarti per tutti questi doni ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♫ che hai dato con amore e tenerezza ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♫ Grazie ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♫ Voglio ringraziarti ♫
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
♫ per la tua generosità ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♫ l'amore e l'onestà che mi hai dato ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♫ Voglio ringraziarti ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
♫ mostrarti la mia gratitudine ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
♫ e il mio rispetto per te ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♫ voglio ringraziarti, grazie ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♫ Grazie, grazie ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♫ Grazie, grazie ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♫ Grazie, grazie ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♫ Voglio ringraziarti, grazie ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♫ Grazie, grazie ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
Sapete una cosa?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Vi faccio vedere come battere le mani per questa canzone.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♫ Voglio ringraziarti, grazie ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♫ Grazie, grazie ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♫ Grazie, grazie ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♫ Grazie, grazie ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♫ Voglio ringraziarti, grazie ♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Va meglio così, no?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♫ Voglio ringraziarti, grazie ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♫ Voglio ringraziarti ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ Oohoo ♫
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ Oohoo ♫
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ Hoohoo ♫
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ Woohoo ♫
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Più bassi.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Decrescendo.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Abbassate, piano piano.
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
Abbassatela.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ Voglio ringraziarti, grazie ♫
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
Sono una burattinaia.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
Non finisce.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Grazie mille.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7