Natalie Merchant sings old poems to life

ナタリー・マーチャント: 古き詩に歌声で生命を吹き込む

201,877 views

2010-04-09 ・ TED


New videos

Natalie Merchant sings old poems to life

ナタリー・マーチャント: 古き詩に歌声で生命を吹き込む

201,877 views ・ 2010-04-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Claire Ghyselen
00:16
(Music)
0
16260
4000
(音楽)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
私は300と
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
72歳
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
深い後悔とともに懐かしく思うのは
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
出会った
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
かわいい小さな男の子たちを
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
拾い上げては
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
貪るように食べたこと
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
晴れの日の装いの
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
男の子たちを 私は生で食べたのだった
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
カレーにして
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
ご飯と一緒に食べてしまった
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
ジャケットとブーツのまま
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
丸焼きにして食べてしまった
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
とてもおいしい男の子たち
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
でも あごが弱った今
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
そんなご馳走は食べられない
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
それに だんだんと無礼な 振る舞いになってきてしまった
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
小さな男の子たちが
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
むしゃむしゃ噛まれるのを
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
嫌いなのを 私は十分承知なのに
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
そんな事をするのは
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
小さな男の子たちは
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
むしゃむしゃと噛まれるのが 好きじゃない
01:26
(Music)
24
86260
3000
(音楽)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
だから 今はうなぎで我慢しているの
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
間違ったことをしないようにして
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
食事をとる以外の時間は
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
こんな無邪気なうたた寝で
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
やり過ごしながら
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
こんな無邪気な
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
うたた寝で
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(拍手)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
説明しなければなりませんね
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
私はこの6年間 子供向けの詩を
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
音楽に取り入れています
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
これはチャールズ・エドワード・キャリルの詩で
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
彼はニューヨーク・シティで トレーダーとして
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
45年間 働いていましたが
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
夜には 自分の子供たちのために 不思議なお話を書いていました
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
この本はアメリカで 約35年間
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
もっとも有名な本のひとつでした
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
先程 歌った『眠れる巨人』は
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
彼の詩のひとつです
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
さて 今度は
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
他の詩を歌いたいと思います
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
他の詩人をご紹介しておきましょう
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
こちらは レイチェル・フィールド
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
ロバート・グレイブス
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
若かりし頃の彼の姿です
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
クリスティーナ・ロゼッティ
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
幽霊たちだとお思いでしょう?
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
私たちに訴えるところのない―
03:51
obsolete,
53
231260
2000
すたれて―
03:53
gone --
54
233260
2000
忘れられた―
03:55
not so.
55
235260
2000
それが そうでもないんですよ
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
私がこのプロジェクトを愉しんでいるのは
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
こうした人々の言葉を よみがえらせることです
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
彼らを死んだ平板なページから 取り上げること―
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
よみがえらせ
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
光を当てることです
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
それでは 次に
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
ナタリア・クレインの書いた詩を 演奏したいと思います
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
ナタリア・クレインはブルックリン出身の 女の子でした
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
1927年には 10歳で
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
彼女は初めての詩集
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
『門番の息子』を出版しました
04:28
Here she is.
67
268260
2000
これが彼女です
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
そしてこちらが彼女の詩です
04:32
(Music)
69
272260
3000
(音楽)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
ああ 私は
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
門番の息子に恋をしている
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
門番の息子は
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
私に恋している
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
ああ 私は
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
門番の息子に恋をしている
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
門番の息子は
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
私に恋している
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
彼は 私たちの近くに
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
無人島を探しに行こうとしている
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
かぐわしい木々のある
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
無人島を
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
シープシェッド湾のどこかにある
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
2人にちょうどいい
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
ぴったりで素敵な場所
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
いつでも2人で住める場所
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
ああ 私は
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
門番の息子に恋をしている
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
門番の息子は
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
とってもいそがしい
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
地下では 彼は古い長いすで
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
いかだを作っているの
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
彼は私を連れ去ってくれる
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
わかっているわ
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
だって 彼の髪はとっても赤いんだもの
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
そして 私が
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
考えているのは
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
ベッドの中では お行儀良く震えなくてはということ
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
私たちが漕ぎ出す その日には
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
短い置き手紙をするわ
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
両親が困るといけないから
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
「私は入り江にある
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
島へと逃げるわ
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
赤毛の
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
門番の息子と」
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
門番の赤毛の息子
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
門番の赤毛の息子
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
門番の赤毛の息子
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
門番の赤毛の息子
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
私は船で旅に出るの
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
シープシェッド湾へ行くの
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
門番の赤毛の息子と
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
古い長いすに乗って
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
私の赤毛の彼と2人で
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
門番の赤毛の息子
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
門番の赤毛の息子
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
門番の赤毛の息子
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
門番の赤毛の息子
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
門番の赤毛の息子
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(拍手)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
次の詩はE.E.カミングスのもので
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
『マギーとミリーとモリーとメイ』です
07:48
(Music)
122
468260
4000
(音楽)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
マギーとミリー
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
モリーとメイ
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
ある日 1日 砂浜へ
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
遊びに行った
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
マギーは歌う貝がらを
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
見つけた
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
とても甘い歌声で
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
悩みなんか忘れてしまった
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
マギーとミリー
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
モリーとメイ
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
マギーとミリー
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
モリーとメイ
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
ミリーは ひとり取り残されて
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
星のようなヒトデと友達になった
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
その光は
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
その光といったら
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
元気のなくなったヒトデの星の
09:24
were ♫
140
564260
3000
5つの指は
09:29
(Music)
141
569260
5000
(音楽)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
マギーとミリー
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
モリーとメイ
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
マギーとミリー
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
モリーとメイ
10:01
(Music)
146
601260
4000
(音楽)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
モリーは恐ろしいものに
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
追いかけられた
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
歩道をうなりながら
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
駆けていくものに
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
うなりながら
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
うなりながら
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
メイは すべすべした
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
丸い石を持ち帰った
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
世界と同じくらい小さくて
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
1人ぼっちと同じくらい大きい
11:28
(Music)
157
688260
5000
(音楽)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
あなたや私を
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
失ったとしても
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
いつでも海で
12:07
that we find
161
727260
3000
見つけるのは
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
私たち自身
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(拍手)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
ありがとう
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(拍手)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
次の詩は 『誰も私と結婚してくれなかったら』
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
これはローレンス・アルマ=タデマのものです
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
彼女はイギリスで名を上げた とてもとても有名な
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
オランダ人画家の娘でした
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
画家は妻を水疱瘡で亡くしてから
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
イギリスへ渡り
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
2人の幼い子供を育てました
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
その1人が 娘のローレンスでした
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
彼女は18歳の頃 この詩を
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
書きました 1888年のことです
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
私にとっては
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
とてもかわいらしい フェミニストの宣言書のように見えます
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
少しばかりの挑戦的な態度と
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
少しのあきらめと後悔がにじんでいます
13:19
(Music)
180
799260
6000
(音楽)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
もし 誰も私と結婚してくれなかったら
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
だって 結婚してくれる理由も わからないもの
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
乳母は言うの 私はかわいくないって
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
それに あまりいい子じゃない
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
あまりいい子じゃないって
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
もし 誰も私と結婚してくれなくても
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
私は 別にいいわ
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
かごに入ったリスと
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
小さなウサギ小屋を買うの
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
もし 誰も結婚してくれなかったら
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
もし 誰も結婚してくれなかったら
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
もし 誰も結婚してくれなかったら
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
もし 誰も結婚してくれなかったら
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
もし 誰も結婚してくれなかったら
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
林のそばの小屋と
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
私だけのポニーを手に入れるわ
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
街を連れて歩ける
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
清潔でおとなしい小さな仔羊も
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
そして 本当に大きくなったら
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
28か29になったら
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
小さな孤児の女の子を買うわ
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
私の子供として育てるの
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
もし 誰も結婚してくれなかったら
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
もし 誰も結婚してくれなかったら
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
もし 誰も結婚してくれなかったら
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
もし 誰も結婚してくれなかったら
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
ええ もし 誰も結婚してくれなかったら
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
結婚してくれなかったら
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
ええ もし 誰も結婚してくれなかったら
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
結婚してくれなかったら
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
ええ もし 誰も結婚してくれなかったら
15:44
Thank you.
212
944260
2000
ありがとう
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(拍手) ありがとう
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
6年間取り組んでから
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
これらの詩人について とても興味がわき
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
彼らの人生について調べ始めました
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
そして そのことについて 本を書くことにしました
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
アルマ=タデマについて ずっとくすぶっていた疑問は
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
彼女は結婚したのだろうか ということです
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
その答えは いいえでした
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
ロンドン・タイムズ紙の記録からわかりました
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
彼女は1940年に 独身のまま
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
数々の本や近しい友人たちに 囲まれて 亡くなりました
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
ジェラルド・マンレイ・ホプキンスは
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
敬虔な人でした
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
彼はイエズス会士になりました
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
アングリカン教会から宗旨替えしたのです
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
彼はトラクト運動 または
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
オックスフォード運動に 心を動かされ
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
イエズス会の僧侶となったのです
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
彼は24歳の時に 詩をすべて 焼き払ってしまい
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
その後 7年間は 詩を書きませんでした
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
それというのも 詩人としての生活と
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
僧侶としての生活と 両立できなかったからです
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
彼は腸チフスにより
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
44歳で亡くなりました 確か
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43か44歳です
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
当時 彼はダブリンの
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
トリニティー・カレッジで古典学を 教えていました
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
亡くなる数年前に
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
詩作を秘密裏に
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
再開してから
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
彼は友人に宛てた手紙で こう打ち明けています
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
私は調べる中で見つけたのですが
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
「僕はある詩を書いた
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
子供に死について 説明するための詩なんだが―
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
単旋律のメロディをつけたらいいと思う」
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
これを読んで 私は凍りつきました
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
この手紙が書かれた130年後に
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
私は実際に単旋律のメロディ をつけていたからです
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
詩の題名は『春と秋』と言います
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
マーガレット
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
君は悲しんでいるの
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
黄金の木立が
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
少しずつ 葉を落としていくのを
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
葉は 人のものと
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
同じように
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
生き生きとした考えで
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
大切にするものだよ
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
けれど 心が年老いるにつれて
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
だんだんと
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
冷たいものになりゆく
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
少しずつ
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
ため息ももらさずに
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
衰えた木々と
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
朽ちた葉の横たわる世界
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
それでも君は涙を流し
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
その理由を知るだろう
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
大丈夫だよ その名前
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
悲しみの春もまた同じ
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
また同じ
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
口も頭も
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
言い表したことはないんだ―
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
心が聞いたものを
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
幽霊が知っていることを
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
人間は その暗い影の
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
もとに生まれたんだ
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
そのために マーガレット
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
君は弔うのだ
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
どうもありがとう
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(拍手)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(音楽)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
みなさんにお礼を申し上げます
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
科学者 哲学者
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
建築家 発明家
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
生物学者
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
植物学者 芸術家...
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
この1週間 私を圧倒したみなさん
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
ありがとうございました
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(拍手)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
オー ラララララララ
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
ラララ… (拍手)
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
ラララララ
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
ラララララ
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
ラララララララ
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
ラララララララララ
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
あなたはとても親切で
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
寛大でした
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
人に与え続けるあなた
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
あなたの親切に
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
恩を感じています
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
無欲なあなたを
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
尊敬します
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
あなたがしてくれたこと全てに
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
私は負うています
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
あなたにお礼を言わなくては
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
ラララララララ
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
ラララ… (手拍子)
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
ラララララ
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
ララララララ
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
ラララララララ
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
ララララララララ
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
そして
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
あなたはとても親切で…
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
ちょっと興奮を押さえましょうか ほんの少し
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
ほんの少し 抑えましょう (笑)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
今は私の話す番ですから
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
まだ2分残っています
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(笑)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
オーケー この詞をもう1度 繰り返しますよ
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
あなたはとても親切で…
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
これは革新的だと思いません?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
観客を落ち着かせるなんて
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
私は観客を盛り上げなきゃいけないのに 私ときたら
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
「もういいわ しーっ」だもの (笑)
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
あなたはとても親切で…
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
この歌をビル・ゲイツに捧げようかしら (笑)
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
彼をとても尊敬しているもの
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
あなたはとても親切で
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
寛大でした
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
人に与え続けるあなた
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
あなたの親切に
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
恩を感じています
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
あなたなしでは
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
ここまで来られなかった
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
あなたがしてくれたこと全てに
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
私は負うています
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
あなたにお礼を言わなくては (手拍子)
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
ララララララララ
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
ララララララララ
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
ラララララ
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
ララララララ
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
ラララララララ
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
ララララララララ
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
ラララララ
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
たくさんの贈り物に お礼を言いたい
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
優しい愛情でもって与えてくれて
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
ありがとう
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
あなたの寛大さに
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
お礼を言いたい
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
愛情と誠実さにも
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
あなたにお礼が言いたい
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
感謝の気持ちを表したい
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
私の愛情と尊敬を
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
あなたにお礼が言いたい ありがとう
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
ありがとう ありがとう
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
ありがとう ありがとう
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
ありがとう ありがとう
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
あなたにお礼が言いたい ありがとう
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
ありがとう ありがとう
25:03
You know what?
361
1503260
3000
そうだ
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
どうやって手拍子をしたらいいか 教えてあげましょう (笑) (手拍子)
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
あなたにお礼が言いたい ありがとう
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
ありがとう ありがとう
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
ありがとう ありがとう
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
ありがとう ありがとう
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
あなたにお礼が言いたい ありがとう
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
この方がいいでしょう?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
あなたにお礼が言いたい ありがとう
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
あなたにお礼が言いたい
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
Ooh hoo
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
Ooh hoo
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
Ooh hoo
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
Ooh hoo
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
音量を落としましょう
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
デクレッシェンドして
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
少しずつ 弱くして
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
弱くして
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
あなたにお礼が言いたい ありがとう
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
指を鳴らして
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
まだ終わらない
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
どうもありがとう
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7