Natalie Merchant sings old poems to life

201,877 views ・ 2010-04-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Siyi Shao 審譯者: Adrienne Lin
00:16
(Music)
0
16260
4000
(音樂)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
我已經
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
三百七十二歲,
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
懷著深深的悔恨,我想起我的往事:
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
我曾經如何揀選
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
并貪婪的咀嚼
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
我遇見的那些
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
可愛小男孩
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
他們身著節日盛裝
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
就被我生吞活剝
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
我吃掉他們
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
以咖哩料理並配上米飯
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
我把他們烤熟
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
連同身上的夾克與皮靴
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
真真美味,他們的味道
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
但是現在我的牙口
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
已然衰老,再不能勝任此事
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
我認為這樣的事
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
實在是可恥
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
因我明明知曉
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
小男孩兒並不喜歡
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
被生吞活剝
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
小男孩兒並不喜歡
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
被生吞活剝
01:26
(Music)
24
86260
3000
(音樂)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
故而現在我心甘情願以鰻魚為生
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
也儘量不做錯事
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
長久以來
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
我可禁食禁水
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
就在如這般純淨的沉睡中
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
就在如這般
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
純淨的沉睡中
02:44
(Applause)
32
164260
9000
掌聲
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
我想我應該給你們一個解釋
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
六年以來我一直從事一個計劃
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
就是把兒童詩歌改變成音樂
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
以上的就是一首Charles Edward Carryl的詩歌
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
他本人在紐約從事股票經紀人執業
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
45年
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
在晚上,他為自己的小孩們寫荒誕詩歌
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
這本書在美國暢銷35年
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
一直都很著名
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
我剛才唱的“沉睡的巨人”
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
就是其中一首詩
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
現在我們將要
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
為你們演唱其他的詩歌
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
先介紹一下一些詩人
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
這是Rachel Field
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
一個非常年輕的Roberet Graves
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
沒錯,逝去的靈魂
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
對我們無話可說
03:51
obsolete,
53
231260
2000
過時了
03:53
gone --
54
233260
2000
逝去了
03:55
not so.
55
235260
2000
但其實並非如此
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
我之所以如此沉迷這個計劃
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
是因為我想讓這些言語復活
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
讓它們離開僵死的書頁
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
讓它們重獲新生
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
讓它們重見光明
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
接下來我們要演繹的
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
就是一首Nathalia Crane的詩歌
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
她是一個來自布魯克林的小女孩
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
1927年,她10歲,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
她出版了自己的第一部詩集
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
題為“看門人的男孩”
04:28
Here she is.
67
268260
2000
這就是她
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
和她的詩歌
04:32
(Music)
69
272260
3000
(音樂)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
噢,我愛上了
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
看門人的男孩
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
看門人的男孩
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
也愛上了我
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
噢,我愛上了
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
看門人的男孩
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
看門人的男孩
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
也愛上了我
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
他在我們的地圖上
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
將要去找尋無人的小島
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
一個無人的小島
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
遍地芳樹
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
就在羊頭灣那兒
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
一個好地方
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
剛好適合我們倆
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
在那兒我們天長地久
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
噢,我愛上了
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
看門人的男孩
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
看門人的男孩
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
正忙得不亦樂乎
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
他在地下室裏正做著木筏
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
用那老舊的長沙發
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
他會成就我的
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
我知道他會的
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
他滿頭紅髮
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
我唯一
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
知曉的
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
便是在床上顫抖,一如他所願
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
在我們始航的那天
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
我會給我的父母
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
留下便條
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
我已然
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
與我那看門人的男孩
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
一齊飛向
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
一個小島
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
看門人的紅髮男孩
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
看門人的紅髮男孩
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
看門人的紅髮男孩
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
看門人的紅髮男孩
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
我將要駛向
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
羊頭灣
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
與我那看門人的紅髮男孩
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
我們乘坐那老舊沙發
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
我與我那看門人的紅髮男孩
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
看門人的紅髮男孩
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
看門人的紅髮男孩
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
看門人的紅髮男孩
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
看門人的紅髮男孩
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
看門人的紅髮男孩
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(掌聲)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
下一首詩歌是
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
E.E.Cummings的“麥琪與米莉與莫麗與玫”
07:48
(Music)
122
468260
4000
(音樂)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
麥琪與米莉
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
莫麗與玫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
一天她們
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
去海灘玩耍
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
麥琪發現了
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
會唱歌的貝殼
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
唱得如此甜蜜
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
以致她遺忘了自己的煩惱
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
麥琪與米莉
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
莫麗與玫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
麥琪與米莉
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
莫麗與玫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
米莉與一隻
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
擱淺的星星成為好友
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
那星星的
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
光芒
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
是五只
09:24
were ♫
140
564260
3000
懶懶的手指
09:29
(Music)
141
569260
5000
(音樂)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
麥琪與米莉
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
莫麗與玫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
麥琪與米莉
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
莫麗與玫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(音樂)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
莫麗被
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
可怕的東西追趕
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
它在她邊上狂飆
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
狂飆
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
狂飆
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
狂飆
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
玫回到家裡
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
帶回了圓滾滾、滑溜溜的石頭
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
就像世界
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
一般嬌小,一般巨大,一般寂寞
11:28
(Music)
157
688260
5000
(音樂)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
不管我們丟失了什麽
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
比如丟失的是一個你或一個我
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
我們總是丟失自己
12:07
that we find
161
727260
3000
在大海中
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
我們都能尋回
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(掌聲)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
謝謝
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(掌聲)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
下一首詩歌是“如果沒人娶我”
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
作者是Laurence Alma-Tadema
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
她父親是一個極其著名的荷蘭畫家
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
他在英國成名
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
在他妻子因天花去世后
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
他與兩個女兒
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
搬到英國
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
其中一個就是Laurence
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
寫這首詩歌時,
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
她年方18,時年1888
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
我覺得這就像是
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
一個甜蜜的女性主義宣言
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
混雜著一點點反抗
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
和一點點屈從與遺憾
13:19
(Music)
180
799260
6000
(音樂)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
好吧,如果沒人娶我
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
其實我也認為他們不該娶我
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
僕人說我不漂亮
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
你也知道我一無是處
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
一無是處
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
好吧,如果沒人娶我
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
我不會太過在意
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
我會買只籠子裡的松鼠
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
或是小兔
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
如果沒人娶我
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
如果沒人娶我
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
沒人娶我
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
如果沒人娶我
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
如果沒人娶我
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
我會在森林邊有座小屋
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
有隻小馬
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
有隻乾淨又溫順的小羊
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
當我年老
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
我會帶它們去鎮子里
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
當我二十八九歲的時候
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
買一個孤女
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
視如己出
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
如果沒人娶我
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
如果沒人娶我
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
沒人娶我
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
沒人娶我
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
好吧,如果沒人娶我
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
娶我
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
好吧,如果沒人娶我
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
娶我
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
好吧,如果沒人娶我
15:44
Thank you.
212
944260
2000
謝謝
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(掌聲)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
我對這些詩人非常好奇
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
因為已經花了六年時間與他們相伴
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
於是我開始探究他們的生活
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
最終決定寫一本書
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
而對於Alma-Tadema,我最關心的問題是
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
她是否結婚了?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
答案是沒有
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
我在倫敦時報的檔案庫找到了這答案
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
她死於1940年
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
終生與書籍和朋友們相伴
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
這些朋友中有Gerard Manley Hopkins
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
一個聖人般的男人
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
他成爲了一個耶穌會會士
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
他原先信奉英國國教,後來改宗
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
他被Tractarian運動所觸動
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
也就是所謂的牛津運動
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
最終成爲了耶穌會會士
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
24歲時他燒掉了自己所有的詩歌
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
在此後的7年裡棄絕詩歌寫作
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
因為他無法接受這個雙重身份:
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
即詩人與牧師
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
他死於傷寒
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
我想是44歲
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43或是44歲
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
當時他正在都柏林的三一學院
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
教授古典學
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
在他死前幾年
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
他又重新開始詩歌寫作
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
但是私下的寫
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
他在一封給朋友的信中承認的
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
這封信是我做研究時發現的,他寫道:
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"我寫了一首詩"
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
"是爲了向孩子解釋死亡"
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
"這詩應該是一首聖歌音樂"
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
讀到這些時我一下愣住了
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
因為我已經寫了一首聖歌音樂
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
就在此信後的130年
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
這首時題為“春與秋”
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
瑪格麗特
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
你在悲傷嗎
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
為那片金色的小樹林
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
久久不願離去
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
樹葉,就如同
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
人的其他東西
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
你那清新的思想為之憂慮
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
是嗎?
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
但是,隨著心靈老去
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
它會對此情此景
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
變得冷漠
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
倏爾
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
心靈不再為之歎息
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
雖然蒼白樹木的花粉
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
會說謊
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
然而你還是會啜泣
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
你會明白
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
無論是小孩,名字
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
悲傷地春天都毫無差別
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
他們毫無差別
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
沒有口
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
也沒有心智表達過
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
心靈聽到的
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
魂靈猜想的
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
人的最終命運
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
是枯萎
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
你為之哀悼的
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
正是瑪格麗特,你自己
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
謝謝
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(掌聲)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(音樂)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
我想感謝所有人
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
科學家,哲學家
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
藝術家,發明家
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
生物學家
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
植物學家,藝術家
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
這一周以來在座的每位給我靈感的人
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
謝謝
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(掌聲)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
噢,啦啦啦
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
啦啦啦
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
啦啦啦
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
啦啦啦
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
啦啦啦
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
啦啦啦
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
你們是如此善良
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
如此慷慨
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
我不知道你們如何能一如既往的一直給予
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
爲了你們的善良
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
我感激你們
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
爲了你們的無私
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
我的敬仰
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
爲了你們做的一切
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
你們知道
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
我不得不表達我的感激
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
啦啦啦
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
啦啦啦
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
啦啦啦
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
啦啦啦
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
啦啦啦
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
啦啦啦
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
謝謝
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
既然你們已經如此善良
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
控制一下感情,一點點就好
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
安靜一下
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
輪到我了
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
我還有兩分鐘
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(笑)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
好的,我們馬上唱響這歌謠
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
好吧,你們如此
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
你們不覺得這很創新嗎?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
讓觀眾冷靜下來
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
我本應該鼓勵你們瘋狂點的
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
我喜歡這樣,行了,噓~
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
現在,你們如此善良
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
我把這首歌獻給比爾蓋茲
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
我敬仰他
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
現在,你們如此善良
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
如此慷慨
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
我不知道你們如何一如既往一直給予
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
爲了你們的善良
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
我感激你們
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
沒有你們
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
我不可能遠道而來
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
所以,爲了你們所做的一切
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
你知道我不得不
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
表達的我的感激
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
啦啦啦
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
啦啦啦
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
啦啦啦
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
啦啦啦
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
啦啦啦
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
啦啦啦
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
啦啦啦
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
我想感激你們
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
你們善良、溫柔的給予如此多的禮物
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
謝謝
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
我想感謝你們
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
為你們的慷慨
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
為你們的愛與誠實
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
我想感謝你們
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
表達我的感激,我的愛
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
以及我對你們的崇敬之情
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
我想感謝你們
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
謝謝,謝謝
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
謝謝,謝謝
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
謝謝,謝謝
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
我想感謝你們
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
謝謝,謝謝
25:03
You know what?
361
1503260
3000
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
我告訴你們如何打節拍
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
我想感謝你們
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
謝謝,謝謝
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
謝謝,謝謝
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
謝謝,謝謝
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
我想感謝你們
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
更棒了,對吧
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
我想感謝你們,
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
謝謝,謝謝
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
哦~~~
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
哦~~~
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
哦哦~~
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
哦哦~~
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
安靜一些
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
漸弱
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
漸漸地,減弱
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
減弱
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
我想感謝你們
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
手指木偶
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
不停地
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
謝謝
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7