Natalie Merchant sings old poems to life

Natalie Merchant revive viejos poemas

201,877 views ・ 2010-04-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Nadina Cardillo
00:16
(Music)
0
16260
4000
(Música)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♫ Mi edad es de 372 ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♫ 372 ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♫ Pienso con profundo pesar ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♫ cómo solía recoger ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♫ y vorazmente masticar ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♫ a los queridos niños ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♫ que conocí ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♫ me los comí crudos ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
♫ con sus trajes de fiesta, ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♫ me los comí ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
♫ al curry con arroz ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♫ me los comí al horno ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
♫ con sus chaquetas y botas ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♫ y los encontré muy agradables. ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♫ Pero ahora que mis mandíbulas ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
♫ son demasiado débiles para tal comida ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♫ creo que es cada vez más grosero ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♫ hacer cosa tal ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
♫ cuando soy consciente de que ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♫ a los niños pequeños no les gusta ♫
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
♫ ser masticados ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♫ A los niños pequeños no les gusta ♫
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
♫ ser masticados ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
(Música)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♫ Y ahora que tan contento vivo de las anguilas ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♫ y trato de no hacer nada fuera de lugar, ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♫ y pasar todo el tiempo ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
♫ que puedo ahorrar de mis comidas, ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♫ en sueños inocentes como este, ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♫ sueños inocentes ♫
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
♫ como este. ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Aplausos)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Supongo que les debo una explicación.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
He estado trabajando en un proyecto los últimos 6 años
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
adaptando poesía infantil a la música.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
Y ese es un poema de Charles Edward Carryl,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
que fue corredor de bolsa de Nueva York
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
durante 45 años
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
pero por las tardes escribía disparates para sus hijos.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
Este libro fue uno de los más famosos de EE.UU.
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
durante unos 35 años.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
"El Gigante Dormido", canción que acabo de cantar,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
es uno de sus poemas.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
Ahora vamos a hacer
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
otros poemas.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
He aquí una vista previa de algunos poetas.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Esta es Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
un Robert Graves muy joven
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
Fantasmas, ¿verdad?
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
no tienen nada para decirnos.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
Obsoletos.
03:53
gone --
54
233260
2000
Se fueron.
03:55
not so.
55
235260
2000
No es así.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
Lo que he disfrutado en este proyecto
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
fue revivir las palabras de esta gente
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
despegándolos de las páginas muertas, planas,
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
dotándolos de vida
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
sacándolos a la luz.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
Bien, lo que vamos a hacer ahora
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
es un poema escrito por Nathalia Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Nathalia Crane era una niñita de Brooklyn.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
A los 10 años, en 1927,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
publicó su primer poemario
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
titulado "El niño del portero"
04:28
Here she is.
67
268260
2000
Aquí está ella.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
Y este es su poema.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(Música)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♫ ¡Oh, estoy enamorada ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
♫ del niño del portero! ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♫ y el niño del portero ♫
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
♫ está enamorado de mí ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♫ ¡Oh, estoy enamorada ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♫ del niño del portero! ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♫ y el niño del portero ♫
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
♫ está enamorado de mí ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♫ Ha ido en busca de una isla desierta ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
♫ en nuestra geografía ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♫ Una isla desierta ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
♫ de árboles picantes ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♫ en algún lugar de la bahía Sheepshead ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♫ Un muy buen lugar ♫
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
♫ sólo para dos ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♫ donde podemos vivir siempre ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♫ ¡Oh, estoy enamorada ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
♫ del niño del portero! ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♫ Y el niño del portero ♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
♫ está muy ocupado ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♫ Abajo en el sótano está haciendo una balsa ♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
♫ con un viejo sofá ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♫ Él me llevará, ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
♫ sé que lo hará, ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♫ ya que su pelo es muy rojo ♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♫ y lo único ♫
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
♫ que se me ocurre ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♫ es temblar obedientemente en cama. ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♫ Y el día que zarpemos ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
♫ dejaré una notita, ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♫ ya que odio molestar a mis padres ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♫ He volado a una isla ♫
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
♫ en la bahía ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♫ con el niño ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
♫ pelirrojo de mi portero ♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♫ Me voy a navegar ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♫ hacia la bahía Sheepshead ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♫ con el niño pelirrojo de mi portero. ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♫ En una vieja hamaca, ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♫ mi niño pelirrojo y yo. ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Aplausos)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
El próximo poema es de E.E. Cummings:
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Maggie y Milly y Molly y May".
07:48
(Music)
122
468260
4000
(Música)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♫ Maggie y Milly, ♫
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
♫ Molly y May, ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♫ bajaron a la playa ♫
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
♫ un día a jugar. ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♫ Y Maggie descubrió ♫
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
♫ una concha que cantaba ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♫ tan dulcemente que olvidó ♫
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
♫ sus problemas ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♫ Maggie y Milly, ♫
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
♫ Molly y May. ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♫ Maggie y Milly, ♫
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
♫ Molly y May. ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♫ Y Milly entabló amistad ♫
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
♫ con una estrella errante ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♫ cuyos rayos, ♫
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
♫ cuyos rayos, ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
♫ cinco lánguidos dedos ♫
09:24
were ♫
140
564260
3000
♫ eran. ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
(Música)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♫ Maggie y Milly, ♫
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
♫ Molly y May, ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♫ Maggie y Milly, ♫
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
♫ Molly y May. ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(Música)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♫ Y Molly fue perseguida ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
♫ por una cosa horrible ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♫ que corría de lado ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
♫ mientras soplaba burbujas, ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♫ soplaba, ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♫ soplaba. ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♫ y May regresó a casa ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
♫ con un terso guijarro, ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♫ tan pequeño como el mundo ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
♫ y tan grande como solitario ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
(Música)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♫ Pues no importa qué hayamos perdido ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
♫ a ti o a mí, por ejemplo, ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♫ siempre nos ♫
12:07
that we find
161
727260
3000
♫ encontraremos ♫
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
♫ en el mar ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Aplausos)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Gracias.
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(Aplausos)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
El próximo poema es "Si nadie jamás se casa conmigo".
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
Fue escrito por Laurence Alma-Tadema.
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Era la hija de un pintor holandés muy, muy famoso
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
que había hecho su fama en Inglaterra.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Él fue allí luego de la muerte
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
de su esposa por la viruela
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
y llevó a sus dos hijos.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
Una era su hija Laurence.
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
Ella escribió este poema a sus
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
18 años, en 1888,
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
y yo lo veo como una suerte de
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
manifiesto feminista muy dulce
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
con un toque de desafío
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
y un poquito de resignación y pesar.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(Música)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♫ Bien, si nadie se casa conmigo jamás ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♫ y no veo por qué alguien debería hacerlo. ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♫ La enfermera dice que no soy bonita ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♫ y, saben, rara vez soy buena, ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
♫ rara vez buena. ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♫ Bien, si nadie se casa conmigo jamás ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♫ no me importará mucho, ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♫ compraré una ardilla en una jaula ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♫ y una pequeña conejera. ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♫ Nadie se casa conmigo ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♫ tendré un chalet cerca del bosque ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♫ y un pony todo para mí, ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♫ un corderito muy limpio y dócil ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♫ que podré llevar al pueblo ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♫ y cuando me ponga muy vieja ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♫ a los 28 o 29 ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♫ me compraré una huerfanita ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♫ y la criaré como propia. ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♫ Nadie se casa conmigo ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♫ Nadie se casa conmigo ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♫ Bien, si nadie se casa conmigo ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♫ se casa conmigo ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♫ Bien, si nadie se casa conmigo, ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♫ se casa conmigo. ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♫ Bien, si nadie se casa conmigo. ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Gracias.
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Aplausos)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Me dieron mucha curiosidad los poetas
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
después de pasar 6 años con ellos
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
comencé a investigar sus vidas
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
y después decidí escribir un libro sobre eso.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
Y la pregunta candente sobre Alma-Tadema
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
era: ¿Se casó?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
Y la respuesta es no, según lo que
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
encontré en el archivo del London Times.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Murió sola, en 1940,
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
en compañía de sus libros y sus queridos amigos.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Gerard Manley Hopkins,
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
un hombre piadoso.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Se hizo jesuita.
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Se convirtió desde la fe anglicana
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
por el movimiento tractariano
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
también conocido como movimiento de Oxford
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
y se convirtió en un sacerdote jesuita.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
Quemó toda su poesía a la edad de 24 años
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
y no volvió a escribir otro poema hasta al menos siete años después
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
porque no podía alinear la vida de poeta
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
con la de sacerdote.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Murió de fiebre tifoidea
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
a los 44 años, creo,
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 o 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
En ese entonces estaba enseñando clásicos
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
en el Trinity College, de Dublín.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Unos años antes de su muerte
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
luego de haber retomado la escritura de poesía,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
pero en secreto,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
confesó a un amigo en una carta,
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
que encontré cuando yo estaba investigando,
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"He escrito un verso.
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
Es para explicarle la muerte a un niño.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
Y se merece un poco de musicalización".
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
Se me heló la sangre cuando leí eso
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
porque yo escribí la musicalización
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 años después de que él escribiera la letra.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
Y el poema se llamó "Primavera y Otoño".
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♫ Margaret ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
♫ ¿Estás de duelo ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♫ porque Goldengrove ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
♫ en algún momento pierde sus hojas? ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♫ Las hojas, como las cosas ♫
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
♫ del hombre, ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ con tus pensamientos frescos cuidas ♫
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
♫ ¿verdad? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♫ Pero a medida que el corazón envejece ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♫ llegará a tales suspiros ♫
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
♫ mucho más frío ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♫ En algún momento, ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
♫ no ahorrará suspiros. ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♫ Aunque yacen mundos ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
♫ de hojarasca ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♫ sin embargo llorarás ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
♫ y sabrás por qué. ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♫ No importa niño, el nombre ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♫ Las fuentes de las penas son las mismas ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♫ Son todas iguales ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♫ La boca no ha expresado ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
♫ y la mente tampoco ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♫ lo que ha oído el corazón ♫
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
♫ el alma ha adivinado ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♫ Es la plaga ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
♫ para la que nació el hombre ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♫ Es Margaret ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
♫ por quien lloras ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Muchas gracias.
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Aplausos)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Música)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Quisiera agradecer a todos
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
científicos, filósofos,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
arquitectos, inventores,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
biólogos,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
botánicos, artistas,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
a todos los que me sorprendieron esta semana.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Gracias.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(Aplausos)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♫ Oh, la le la le la la la ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♫ La le la la le la la la la la la ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♫ La le la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♫ La le la la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♫ La le la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♫ La la la le la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♫ Has sido muy amable y ♫
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
♫ generoso ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♫ No sé cómo continúas dando ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♫ Y por tu amabilidad ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
♫ estoy en deuda contigo. ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♫ Y por tu entrega ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
♫ mi admiración. ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♫ Y por todo lo realizado ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
♫ sabes que te debo ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
♫ te debo un agradecimiento ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♫ La le la le la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♫ La le la la le la le la la la ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♫ La le la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♫ La le la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♫ La le la le la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♫ La le la la le la le la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♫ Gracias ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♫ Has sido tan amable y ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
Sosieguen el entusiasmo, sólo un poquito.
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
Redúzcanlo un poquito. (Risas)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
Es mi turno.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Todavía tengo 2 minutos.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Risas)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
Bien, vamos a comenzar ese verso otra vez.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♫ Bien, has sido tan... ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
Eso es innovador, ¿no les parece?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
Sosegando a la audiencia;
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
Supuestamente debo azotarlos con frenesí.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
Me gusta eso. Es suficiente. ¡Shhh!
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♫ Has sido tan amable y... ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Voy a cantarle esto a Bill Gates.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
Siento mucha admiración por él.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♫ Has sido tan amable y... ♫
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
♫ generoso ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♫ No sé cómo continúas dando ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♫ Y por tu amabilidad ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
♫ estoy en deuda contigo ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♫ Y nunca podría haber llegado ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
♫ tan lejos sin ti ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♫ Así que por todo lo realizado ♫
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
♫ sabes que te debo ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♫ te debo un agradecimiento ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♫ La le la la le la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♫ La le la la le la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♫ La le la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♫ La le la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♫ La le la la le la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♫ La le la la le la le la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♫ La le la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♫ Quiero agradecerte por tantos regalos ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♫ que me diste enamorado con ternura ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♫ Gracias ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♫ Quiero agradecerte ♫
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
♫ la generosidad ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♫ el amor y la honestidad que me diste ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♫ quiero agradecerte ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
♫ mostrar mi gratitud, mi amor ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
♫ y mi respeto por ti ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♫ quiero agradecerte, agradecerte ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♫ Gracias, gracias ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♫ Gracias, gracias ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♫ Gracias, gracias ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♫ Gracias, gracias ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
¿Saben qué?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Les mostraré cómo hacer palmas en esta canción
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♫ Gracias, gracias ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♫ Gracias, gracias ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♫ Gracias, gracias ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Sale mejor, ¿verdad?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♫ Quiero agradecerte ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ Uh, ju ♫
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ Uh, ju ♫
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ Ju, ju ♫
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ Gu, ju ♫
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Hagámoslo más bajo.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Decreciendo.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Gradualmente, lo hacemos más bajo
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
más bajo.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
Más bajito.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
No hay que parar.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Muchísimas gracias.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7