Natalie Merchant sings old poems to life

201,877 views ・ 2010-04-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Silvija Florijan Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
(Music)
0
16260
4000
(Glazba)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♫ Imam 300 ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♫ i 72 godine ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♫ I mislim o tome kako sam, na veliku žalost ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♫ otimao ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♫ i lakomo žvakao ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♫ drage male dječake ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♫ koje sam sreo ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♫ Jeo sam ih sirove ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
♫ u njihovim svečanim odijelima ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♫ jeo sam ih ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
♫ pripremljene s rižom ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♫ Jeo sam ih pečene ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
♫ u njihovim kaputima i čizmama ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♫ i bili su jako fini ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♫ Al' sad kad su moje ralje ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
♫ preslabe za takvo jelo, ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♫ Mislim da je jako nepristojno ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♫ raditi takvo što ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
♫ kad dobro znam da ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♫ mali dječaci ne vole ♫
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
♫ da ih se žvače ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♫ Mali dječaci ne vole ♫
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
♫ da ih se žvače ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
(Glazba)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♫ I sad ja zadovoljno živim od jegulja ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♫ i trudim se da ne radim ništa neumjesno ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♫ i provodim svo vrijeme ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
♫ koje mogu odvojiti od svojih obroka ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♫ u nevinom drijemežu kao što je ovaj, ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♫ nevinom drijemežu ♫
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
♫ kao što je ovaj ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Pljesak)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Pretpostavljam da vam dugujem objašnjenje.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
Radila sam na ovom projektu zadnjih šest godina
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
prilagođavajući dječju poeziju za glazbu.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
I ovo je pjesma Charlesa Edwarda Carryla,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
koji je bio burzovni mešetar iz New Yorka
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
45 godina,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
no navečer je pisao besmislice za svoju djecu.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
I ova knjiga je bila jedna od najpoznatijih knjiga u Americi
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
oko 35 godina.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
"Sneni div", pjesma koju sam upravo otpjevala,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
jedna je od njegovih pjesama.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
Sad ćemo otpjevati
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
druge pjesme za vas.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
Ovo je prikaz nekih pjesnika.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Ovo je Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
vrlo mladi Robert Graves,
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
Duhovi nam, zar ne,
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
nemaju što za reći.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
Zastarjelo.
03:53
gone --
54
233260
2000
Prošlo.
03:55
not so.
55
235260
2000
Ipak ne.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
Ono u čemu sam doista uživala radeći ovaj projekt
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
jest ponovno oživljavati riječi tih ljudi,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
uzimati s mrtvih, ravnih stranica,
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
vraćati ih u život,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
vraćati ih na svjetlost.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
Dakle, ono što ćemo sljedeće otpjevati je
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
pjesma koju je napisala Nathalia Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Nathalia Crane je bila mala djevojčica iz Brooklyna.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
Kad joj je bilo 10 godina, 1927.,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
izdala je svoju prvu zbirku pjesama
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
po imenu "Domarev dječak".
04:28
Here she is.
67
268260
2000
Evo je.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
A ovo je njena pjesma.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(Glazba)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♫ Ah, zaljubljena sam ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
♫ u domareva dječaka ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♫ i domarev je dječak ♫
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
♫ zaljubljen u mene ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♫ Oh, zaljubljena sam ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♫ u domareva dječaka ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♫ i domarev je dječak ♫
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
♫ zaljubljen u mene ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♫ Namjerava pronaći pusti otok ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
♫ u našoj geografiji ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♫ Pusti otok ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
♫ s aromatičnim drvećem ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♫ negdje u uvali Sheepshead ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♫ Pravo lijepo mjesto ♫
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
♫ samo za dvoje ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♫ gdje možemo živjeti zauvijek ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♫ Ah, zaljubljena sam ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
♫ u domareva dječaka ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♫ i domarev je dječak ♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
♫ jako marljiv ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♫ Dolje u podrumu izrađuje splav ♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
♫ iz stare klupe ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♫ Odvest će me ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
♫ Znam da hoće ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♫ zato što je njegova kosa jako crvena, ♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♫ i jedina stvar ♫
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
♫ koja mi pada na pamet ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♫ jest da poslušno drhtim u krevetu ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♫ I na dan kad ćemo isploviti ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
♫ ostavit ću kratku poruku ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♫ za svoje roditelje koje mrzim uznemirivati ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♫ Odletjela sam na otok ♫
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
♫ u zaljevu ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♫ s domarevim ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
♫ dječakom crvene kose ♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♫ Domarevim dječakom crvene kose ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♫ Domarevim dječakom crvene kose ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♫ Domarevim dječakom crvene kose ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♫ Domarevim dječakom crvene kose ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♫ Otplovit ću ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♫ otići u zaljev Sheepshead ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♫ s domarevim dječakom crvene kose ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♫ Na staroj klupi ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♫ moj dječak crvene kose i ja ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♫ Domarev dječak crvene kose ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♫ Domarev dječak crvene kose ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♫ Domarev dječak crvene kose ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♫ Domarev dječak crvene kose ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♫ Domarev dječak crvene kose ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Pljesak)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
Sljedeća pjesma pripada E.E. Cummingsu,
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Maggie i Milly i Molly i May."
07:48
(Music)
122
468260
4000
(Glazba)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
♫ Molly i May ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♫ otišle su na plažu ♫
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
♫ da se igraju jednog dana ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♫ I Maggie je otkrila ♫
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
♫ školjku koja je pjevala ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♫ tako milo da nije mogla zapamtiti ♫
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
♫ vlastite nevolje ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
♫ Molly i May ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
♫ Molly i May ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♫ Milly se sprijateljila ♫
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
♫ sa zalutalom zvijezdom ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♫ čiji su kraci ♫
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
♫ čiji su kraci ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
♫ u obliku pet mlitavih prstiju ♫
09:24
were ♫
140
564260
3000
♫ bili ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
(Glazba)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
♫ Molly i May ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
♫ Molly i May ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(Glazba)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♫ Molly je proganjala ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
♫ užasna stvar ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♫ koja je jurila ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
♫ postrance dok je puhala ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♫ puhala ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♫ puhala ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♫ May je došla kući ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
♫ s glatkim, okruglim kamenom ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♫ malim kao svijet ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
♫ i velikim u samotnosti ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
(Glazba)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♫ Što god da izgubimo ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
♫ kao "ti" ili "ja" ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♫ uvijek sebe ♫
12:07
that we find
161
727260
3000
♫ pronađemo ♫
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
♫ u moru ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Pljesak)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Hvala vam.
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(Pljesak)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
Sljedeća je pjesma "Ako se nikad ne udam".
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
Napisala ju je Laurence Alma-Tadema.
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Ona je bila kćer vrlo, vrlo slavnog nizozemskog slikara,
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
koji se proslavio u Engleskoj.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Otišao je tamo nakon smrti
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
svoje žene od ospica
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
i doveo je svoje dvoje male djece.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
Jedna je bila njegova kćer, Laurence.
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
Napisala je ovu pjesmu kad joj je bilo
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
18 godina, 1888.,
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
smatram je nekom vrstom
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
jako dragog feminističkog manifesta
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
s malom primjesom prkosa
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
i malom primjesom rezignacije i žaljenja.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(Glazba)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♫ Ako se nikad ne udam ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♫ i ne vidim zašto bih ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♫ Njegovateljica kaže da nisam lijepa ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♫ i znaš da sam malokad jako dobra ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
♫ jako dobra ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♫ Ako se nikad ne udam ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♫ neće mi jako smetati ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♫ kupit ću vjevericu u krletki ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♫ i mali kavez za zečeve ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♫ Ako se ne udam ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♫ Ako se ne udam ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♫ Ne udam ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♫ Ako se ne udam ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♫ Ako se ne udam ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♫ Imat ću kućicu blizu šume ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♫ i svog ponija ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♫ malo janje, vrlo čisto i krotko ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♫ koje mogu uzeti u grad ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♫ I kad postanem stvarno stara ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♫ dvadeset osam ili devet ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♫ kupit ću si sirotu-djevojčicu ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♫ i odgojiti ju kao svoju ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♫ Ako se ne udam ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♫ Ako se ne udam ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♫ Ne udam ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♫ Ne udam ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♫ Ako se ne udam ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♫ Udam ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♫ Ako se ne udam ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♫ Udam ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♫ Ako se ne udam ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Hvala vam.
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Pljesak)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Postala sam jako znatiželjna
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
nakon što sam provela šest godina s pjesnicima,
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
počela sam istraživati njihove živote,
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
i tada sam odlučila napisati knjigu o tome.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
I goruće pitanje o Alma-Tademi
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
glasi: Da li se udala?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
I odgovor je ne, što sam pronašla
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
u arhivu London Times-a.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Umrla je sama 1940.
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
u društvu svojih knjiga i dragih prijatelja.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Gerard Manley Hopkins,
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
sveti čovjek.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Postao je isusovac.
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Preobratio se s anglikanske vjere.
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
Bio je ponukan Traktarianskim pokretom,
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
poznatim i kao Oksfordski pokret,
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
i postao je jezuitskim svećenikom.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
Spalio je sve svoje pjesme kad mu je bilo 24 godine
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
i nije napisao nijednu pjesmu najmanje sedam godina
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
zato što nije mogao ispraviti život pjesnika
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
životom svećenika.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Umro je od tifusa
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
u 44-oj godini, čini mi se
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43-oj ili 44-oj.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
U to je vrijeme predavao klasičnu književnost
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
na sveučilištu Trinity u Dublinu.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Nekoliko godina prije nego što je umro,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
nakon što je ponovo počeo pisati,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
no potajno,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
ispovjedio je prijatelju u pismu
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
što sam pronašla kad sam istraživala.
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"Napisao sam stih.
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
Da objasnim smrt djetetu.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
I to zaslužuje malo jednostavne glazbe."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
I sledila sam se kad sam to pročitala
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
zato što sam komponirala jednostavnu pjesmu
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 godina nakon što je napisao to pismo.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
I pjesma se zove "Proljeće i jesen".
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♫ Margaret ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
♫ tuguješ li ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♫ zato što u Goldengroveu ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
♫ pada lišće, sada ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♫ Možeš li se brinuti za lišće, kao o stvarima ♫
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
♫ ljudi, ti ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ sa svojim čistim mislima ♫
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
♫ možeš li? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♫ No kako srce stari ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♫ postat će prema takvim prizorima ♫
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
♫ ravnodušnije ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♫ Uskoro ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
♫ ne štedeći ni uzdaha ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♫ Svjetovi ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
♫ tamnih šuma ostat će bez lišća ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♫ ipak ćeš plakati ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
♫ i znat ćeš zašto ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♫ Bez obzira, dijete, na ime ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♫ Proljećâ tuge su sva ista ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♫ Sva su ista ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♫ Nema ni ustiju ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
♫ ni uma izraženih ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♫ što je srce čulo ♫
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
♫ duh je pogodio ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♫ Propali je ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
♫ čovjek rođen za to ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♫ Margaret je ta ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
♫ koju oplakuješ ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Puno vam hvala.
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Pljesak)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Glazba)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Htjela bih zahvaliti svima,
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
svim znanstvenicima, filozofima,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
arhitektima, izumiteljima,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
biolozima,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
botaničarima, umjetnicima,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
svima koji su me iznenadili ovaj tjedan.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Hvala vam.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(Pljesak)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♫ Oh, La li la li la la la ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♫ La li la la li la la la la la la ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♫ La li la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♫ La li la la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♫ La li la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♫ La la la li la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♫ Bili ste tako ljubazni i ♫
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
♫ velikodušni ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♫ Ne znam kako i dalje dajete ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♫ I za vašu ljubaznost, ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
♫ ostajem vam zahvalna ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♫ I za vašu nesebičnost, ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
♫ moje divljenje ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♫ I za sve što se učinili, ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
♫ znate da sam obavezna ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
♫ Obavezna da vam zahvalim za to ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♫ La li la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♫ La li la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♫ La li la la li la li la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♫ Hvala vam ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♫ Bili ste tako ljubazni i ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
Smanjite oduševljenje, barem malo.
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
Smanjite ga malo. (Smijeh)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
Sad je moj red.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Još uvijek imam dvije minute.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Smijeh)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
U redu, ponovit ćemo taj stih.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♫ Bili ste tako -- ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
Inovativno, zar ne?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
Smirivati publiku;
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
Trebala bih vas potaknuti na mahnitost.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
To mi se sviđa. To je dovoljno. Ššš.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♫ Bili ste ljubazni i -- ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Ovo ću otpjevati Billu Gatesu.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
Tako mu se divim.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♫ Bili ste ljubazni i ♫
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
♫ velikodušni ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♫ Ne znam kako i dalje dajete ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♫ I za vašu ljubaznost ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
♫ ostajem vam zahvalna ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♫ I nikada ne bih došla ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
♫ tako daleko bez vas ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♫ Za sve što se učinili, ♫
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
♫ znate da sam obavezna ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♫ Obavezna da vam zahvalim za to ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♫ La li la la li la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♫ La li la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♫ La li la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♫ La li la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♫ Želim vam zahvaliti za puno darova ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♫ koje ste dali s ljubavlju i obzirnošću ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♫ Hvala vam ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♫ Želim vam zahvaliti ♫
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
♫ za vašu velikodušnost ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♫ i ljubav i iskrenost koje ste mi dali ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♫ Želim vam zahvaliti ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
♫ pokazati svoju zahvalnost, ljubav ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
♫ i poštovanje prema vama ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♫ Želim vam zahvaliti, zahvaliti ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♫ Hvala vam, hvala vam ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♫ Hvala vam, hvala vam ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♫ Hvala vam, hvala vam ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♫ Želim vam zahvaliti, zahvaliti ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♫ Hvala vam, hvala vam ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
Znate što?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Pokazat ću vam kako da plješćete na ovu pjesmu.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♫ Želim vam zahvaliti, zahvaliti ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♫ Hvala vam, hvala vam ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♫ Hvala vam, hvala vam ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♫ Hvala vam, hvala vam ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♫ Želim vam zahvaliti, zahvaliti ♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Bolje je, zar ne?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♫ Želim vam zahvaliti, zahvaliti ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♫ Želim vam zahvaliti ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ Oohoo ♫
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ Oohoo ♫
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ Hoohoo ♫
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ Woohoo ♫
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Snizimo ga.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Dekrešendo.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Postupno, snižavamo,
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
snižavamo.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ Želim vam zahvaliti, zahvaliti ♫
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
Lutka na prstu.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
Nema zaustavljanja.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Puno vam hvala.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7