Natalie Merchant sings old poems to life

Natalie Merchant canta antigos poemas celebrando a vida!

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Andrade Revisor: Marcos Beraldo
00:16
(Music)
0
16260
4000
♪ (Música) ♫
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♪ Minha idade é 300 ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♪ e 72 ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♪ Eu lembro com o mais profundo remorso ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♪ em como eu costumava pegar ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♪ e avidamente devorar ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♪ os queridos garotinhos ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♪ que encontrei ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♪ eu os comi crus ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
♪ em seus trajes de passeio ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♪ os comi ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
♪ temperados, com arroz ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♪ eu os comi assados ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
♪ em suas jaquetas e botas ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♪ e os achei demasiadamente bons ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♪ Mas agora minhas mandíbulas ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
♪ estão muitas frágeis para tal tarefa ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♪ penso que é cada vez mais rude ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♪ fazer tal coisa ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
♪ quando estou completamente consciente ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♪ garotinhos não apreciam ♫
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
♪ serem devorados ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♪ Garotinhos não apreciam ♫
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
♪ serem devorados ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
♪ (Música) ♫
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♪ Assim, eu agora alegremente vivo apenas de enguias ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♪ e tento nada fazer errado ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♪ e passo todo o tempo ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
♪ que consigo poupar de minhas refeições ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♪ em um torpor inocente como este ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♪ torpor inocente ♫
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
♪ como este ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Aplausos)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Creio que devo uma explicação a vocês
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
Venho trabalhando em um projeto nos últimos 6 anos
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
adaptando a poesia infantil para a música
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
E este é um poema de Charles Edward Carryl,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
que foi corretor de valores na cidade de Nova Yorque
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
por 45 anos,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
porém, à noite, ele escrevia coisas nonsense para seus filhos
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
E este livro foi um dos mais famosos livros dos Estados Unidos da America
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
por 35 anos.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
"O Gigante Adormecido", que é a canção que acabo de entoar,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
é um de seus poemas.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
Agora, nós vamos executar
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
outros poemas para você.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
E eis aqui uma prévia de alguns dos poetas.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Esta é Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
um muito jovem Robert Graves,
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
Fantasmas, claro,
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
não tem o que dizer a nós.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
Obsoleto.
03:53
gone --
54
233260
2000
Já era.
03:55
not so.
55
235260
2000
Não mesmo.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
O que eu realmente apreciei neste projeto
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
foi reviver as palavras destas pessoas,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
tirando-as das páginas mortas, vazias,
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
trazendo-as à vida,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
trazendo-as para a luz.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
Assim, o que vamos fazer a seguir
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
é um poema escrito por Nathalia Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Nathalia Crane era uma garotinha do Brooklin.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
Quando ela tinha 10 anos, em 1927,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
ela publicou seu primeiro livro de poemas
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
chamado "O Filho do Zelador"
04:28
Here she is.
67
268260
2000
Aqui está ela.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
E aqui está seu poema.
04:32
(Music)
69
272260
3000
♪ (Música) ♫
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
♪ pelo filho do zelador ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♪ e o filho do zelador ♫
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
♪ está apaixonado por mim ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♪ pelo filho do zelador ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♪ e o filho do zelador ♫
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
♪ está apaixonado por mim ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♪ Ele vai procurar por uma ilha deserta ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
♪ na nossa geografia ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♪ Uma ilha deserta ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
♪ com uma mata encantadora ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♪ em algum lugar de Sheepshead Bay ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♪ O lugar perfeito ♫
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
♪ feito para dois ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♪ onde poderemos viver para sempre ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
♪ pelo filho do zelador ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♪ e o filho do zelador ♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
♪ se dedica o quanto pode ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♪ Lá no celeiro, ele constrói uma balsa♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
♪ a partir de um velho sofá ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♪ Ele vai me levar pra longe ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
♪ Eu sei que ele vai ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♪ seu cabelo é exageradamente ruivo ♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♪ e a única coisa ♫
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
♪ que me ocorre ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♪ é rigorosamente tiritar na cama ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♪ E quando então velejarmos ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
♪ Eu deixarei um pequeno bilhete ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♪ para meus pais, odeio chateá-los, ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♪ Eu voei para uma ilha ♫
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
♪ na baía ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♪ com meu ruivo ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
♪ filho do zelador ♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♪ Eu vou velejar pra longe ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♪ vou para Sheepshead Bay ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♪ com meu ruivo filho do zelador ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♪ Em um antigo sofá ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♪ o meu garoto ruivo e eu ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♪ O ruivo filho do zelador ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Aplausos)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
O próximo poema é de E. E. Cummings,
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Maggie and Milly and Molly and May."
07:48
(Music)
122
468260
4000
♪ (Música) ♫
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♪ Maggie and Milly ♫
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
♪ Molly and May ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♪ foram para a praia ♫
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
♪ um dia para brincar ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♪ E Maggie então descobriu ♫
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
♪ uma concha que cantava ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♪ tão suavemente que ela não conseguia recordar ♫
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
♪ seus problemas ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♪ Maggie and Milly ♫
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
♪ Molly and May ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♪ Maggie and Milly ♫
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
♪ Molly and May ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♪ Milly fez amizade ♫
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
♪ com uma estrela aprisionada ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♪ cujos raios ♫
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
♪ cujos raios ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
♪ cinco lânguidos dedos ♫
09:24
were ♫
140
564260
3000
♪ eram ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
♪ (Música) ♫
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♪ Maggie and Milly ♫
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
♪ Molly and May ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♪ Maggie and Milly ♫
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
♪ Molly and May ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
♪ (Música) ♫
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♪ Molly foi perseguida ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
♪ por uma coisa horrível ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♪ que movia-se rápido ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
♪ de lado, assoprando ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♪ assoprando ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♪ assoprando ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♪ May voltou pra casa ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
♪ com uma pedra lisa e arredondada ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♪ pequena como o mundo ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
♪ e tão grande quanto sozinha ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
♪ (Música) ♫
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♪ O que quer que nós percamos ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
♪ como um "você" ou um "eu" ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♪ sempre nós mesmos ♫
12:07
that we find
161
727260
3000
♪ é que encontraremos ♫
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
♪ em pleno mar ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Aplausos)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Obrigada!
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(Aplausos)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
O poema a seguir é "If No One Ever Marries Me." ("Se nunca alguém comigo se casar.")
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
Foi escrito por Laurence Alma-Tadema
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Ela era a filha de um pintor holandês muito, muito famoso,
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
que tornou-se famoso na Inglaterra.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Ele se mudou para lá após a morte
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
de sua esposa, por varíola,
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
e levou consigo suas duas crianças.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
Uma era sua filha, Laurence.
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
Ela escreveu este poema quando tinha
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
18 anos, em 1888,
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
e eu entendo isto como tipo de um
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
doce manifesto feminino
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
tingido por uma certa insolência
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
e um pouco de resignação e arrependimento.
13:19
(Music)
180
799260
6000
♪ (Música) ♫
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♪ Bem, se ninguém um dia se casar comigo ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♪ E eu não vejo por que deveriam ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♪ A enfermeira diz que não sou bonita ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♪ e você sabe, raramente sou bondosa ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
♪ raramente bondosa ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♪ Bem, se ninguém um dia se casar comigo ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♪ Eu deveria não me importar muito ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♪ comprar um esquilo na gaiola ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♪ e uma casinha de coelho ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♪ Ninguém se casar comigo ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♪ Eu terei uma cabana junto a um bosque ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♪ e um pequeno cavalinho meu ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♪ e um pequeno cordeiro limpo e domesticado ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♪ que poderei levar para a cidade ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♪ e quando eu estiver de fato envelhecendo ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♪ com 28 ou 29 ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♪ adquirirei para mim uma pequena orfãzinha ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♪ a criarei como sendo minha ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♪ Ninguém se casar comigo ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♪ Ninguém se casar comigo ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♪ Bem, se ninguém se casar comigo ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♪ Casar-se comigo ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♪ Bem, se ninguém se casar comigo ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♪ Casar-se comigo ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♪ Bem, se ninguém se casar comigo... ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Obrigada!
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Aplausos)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Eu fiquei muito curiosa sobre os poetas,
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
depois de passar seis anos com eles,
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
e de ter começado a pesquisar as suas vidas,
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
e então decidi escrever um livro sobre isso.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
A pergunta que não queria calar sobre Alma-Tadema
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
era: Ela se casou?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
E a resposta era "Não", que eu encontrei
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
que eu encontrei nos arquivos do London Times.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Ela morreu solitária em 1940
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
na companhia de seus livros e seus queridos amigos.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Gerard Manley Hopkins
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
um santo homem.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Ele se tornou um Jesuíta
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Tendo se convertido de sua fé Anglicana,
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
A qual foi levado pelo movimento Tractariano,
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
também conhecido como o movimento Oxford
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
e se tornou um padre Jesuíta.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
Ele queimou toda sua poesia quando tinha 24 anos
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
e nunca mais escreveu por pelo menos sete anos
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
porque ele não conseguia conciliar a vida de um poeta
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
com a vida de um sacerdote.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Ele morreu de febre tifóide
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
aos 44 anos de idade, creio,
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 ou 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
Naquele tempo, ele lecionava os clássicos
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
No Trinity College em Dublin.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Alguns anos antes de ele morrer,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
depois de retomar escrever poesia,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
porém em segredo,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
ele confessou a um amigo numa carta
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
que encontrei enquanto fazia minha pesquisa
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"Eu escrevi um verso
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
é para explicar a morte para uma criança
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
e merece seu lugar em uma canção com uma simples parte musical"
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
Então meu sangue congelou ao ler aquilo
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
porque eu tinha escrito a parte musical da canção
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 anos depois que ele tinha escrito a carta
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
E o poema é chamado "Primavera e Outono."
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♪ Margaret ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
♪ você está sofrendo ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♪ por Goldengrove ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
♪ não partir, em breve? ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♪ Parte, como as coisas ♫
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
♪ do homem, você ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ com seus pensamentos frescos se preocupa ♫
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
♪ Você consegue? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♪ Mas assim como o coração amadurece ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♪ ele surgirá a tais vistas ♫
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
♪ muito mais frio ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♪ Em breve, ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
♪ nem poupando a vista ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♪ Embora mundos de ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
♪ de pálidas folhas secas se espalhem ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♪ e ainda assim você irá lacrimejar ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
♪ e você sabe por quê ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♪ Não importa a criança, o nome ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♪ Os lamentos da primavera são sempre os mesmos ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♪ Eles são sempre os mesmos ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♪ Nem se tivesse boca ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
♪ Nem se nenhuma mente expressasse ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♪ o que o coração ouviu ♫
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
♪ aparições tinham adivinhado ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♪ é o flagelo ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
♪ para o qual o homem nasceu ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♪ É Margaret ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
♪ para quem você está de luto ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Muito obrigada!
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Aplausos)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Música)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Eu quero agradecer a todos!
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
Todos os cientistas, os filósofos,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
os arquitetos, os inventores,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
os biólogos,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
os botânicos, os artistas,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
todos os que me maravilharam esta semana.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Muito obrigada!
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
( Aplausos )
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♪ Oh, La li la li la la la ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♪ La li la la li la la la la la la ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♪ La li la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♪ La li la la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♪La li la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♪ La la la li la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♪ Vocês têm sido tão carinhosos ♫
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
♪ e generosos ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♪ Eu não sei como vocês continuam doando-se ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♪ E por sua gentileza ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
♪ Estou em dívida com vocês ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♪ E por seu altruísmo ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
♪ minha admiração ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♪ E por tudo o que fizeram ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
♪ você sabe que estou muito dedicada ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
♪ Estou dedicada a agradecer por isso ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♪ La li la li la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♪ La li la la li la li la la la ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♪ La li la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♪ La li la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♪ La li la li la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♪ La li la la li la li la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♪ Obrigada! ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♪ Vocês têm sido tão gentis e... ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
Moderem o entusiasmo, só um pouquinho...
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
Apenas abaixem um pouco (Risos)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
É a minha vez!
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Eu ainda tenho 2 minutos!
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Risos)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
OK, vamos recomeçar aquele verso de novo.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♪ Bem, vocês têm sido -- ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
Isto é inovador, não é?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
Acalmando a platéia...
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
Eu deveria estar levando vocês a um louco frenesi!
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
Eu gosto disso. Ok, basta! Psss.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♪ Agora, vocês têm sido tão gentis e ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Cantarei isso para Bill Gates.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
Eu tenho muita admiração por ele.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♪ Agora, vocês têm sido tão gentis e ♫
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
♪ generosos ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♪ Eu não sei como vocês continuam doando-se ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♪ E por sua gentileza ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
♪ Estou em dívidas com vocês ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♪ E eu nunca poderia ter chegado ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
♪ assim tão longe sem vocês ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♪ Então, por tudo o que fizeram ♫
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
♪ você sabe que estou dedicada ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♪ Eu estou dedicada a agradecer vocês por isso ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♪La li la la li la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♪ La li la la li la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♪ La li la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♪ La li la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♪ La li la la li la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♪ La li la la li la li la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♪ La li la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♪ Eu quero agradecer lhes por tantos presentes ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♪ que vocês me deram com amor e ternura ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♪ Obrigada ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♪ Eu quero agradecer-lhes♫
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
♪ Por sua generosidade ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♪ o amor e a honestidade que vocês me deram ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♪ Eu quero agradecer-lhes ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
♪ mostrar minha gratidão, o meu amor ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
♪ e meu respeito por vocês ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♪ Agradecer-lhes, obrigada ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♪ Agradecer-lhes, obrigada ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♪ Obrigada, obrigada ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♪ Obrigada, obrigada ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
Sabem o quê?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Mostrarei a vocês como bater palmas para esta canção.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♪ Obrigada, obrigada ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♪ Obrigada, obrigada ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♪ Obrigada, obrigada ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Funciona melhor, não?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♪ Eu quero agradecer-lhes ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ Uuh-húúú ♪
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ Uuh-húúú ♪
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ Uuh-húúú ♪
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ Uuh-húúú ♪
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Abaixemos um pouquinho...
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Diminuindo...
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Aos poucos, baixando o tom...
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
baixando o tom...
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ Eu quero agradecer a vocês, muito obrigada! ♪
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
Marionetes.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
Eu não vou parar.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Muito obrigada mesmo!
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7