Natalie Merchant sings old poems to life

Natalie Merchant met en musique d'anciens poèmes.

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ronan Chatain Relecteur: Chloe THION
00:16
(Music)
0
16260
4000
(Musique)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♫ J'ai 300 ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♫ 72 ans ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♫ Je me souviens avec le plus grand regret ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♫ comment j'enlevais ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♫ et mâchais voracement ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♫ les chers petits garçons ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♫ que je rencontrais ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♫ Je les mangeais crus ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
♫ dans leur habits du dimanche ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♫ je les mangeais ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
♫ au curry avec du riz ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♫ Je les mangeais cuits au four ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
♫ dans leurs vestes et leurs bottes ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♫ et les ai trouvés délicieux ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♫ Mais à présent que mes mâchoires ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
♫ sont trop faibles pour un tel repas ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♫ je trouve que c'est de plus en plus grossier ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♫ de faire une chose pareille ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
♫ alors que j'ai bien conscience ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♫ que les petits garçons n'aiment pas ♫
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
♫ se faire mâcher ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♫ les petits garçons n'aiment pas ♫
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
♫ se faire mâcher ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
(Musique)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♫ Alors désormais je ne me nourris que d'anguilles ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♫ et je tente de ne rien faire de travers ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♫ et passe tout le temps ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
en dehors de mes repas
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♫ dans un sommeil innocent comme cela, ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♫ un sommeil innocent ♫
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
♫ comme cela ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Applaudissements)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Je crois que je vous dois une explication.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
Cela fait six ans que je travaille sur un projet
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
qui consiste à adapter de la poésie pour enfants à la musique.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
Et ce que vous venez d'entendre est un poème de Charles Edward Carryl
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
qui était courtier à New York
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
pendant 45 ans,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
mais le soir, il écrivait des textes saugrenus pour ses enfants.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
Et cet ouvrage fut l'un des plus célèbres aux États-Unis
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
pendant environ 35 ans.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
La chanson "The Sleepy Giant" ("Le Géant Ensommeillé"), que je viens de vous chanter,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
est l'un de ses poèmes.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
Maintenant nous allons vous interpréter
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
d'autre poèmes.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
Voici un aperçu de quelques-uns des auteurs.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Voici Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
un très jeune Robert Graves,
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
Les fantômes, n'est-ce pas...
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
ne nous apprennent rien.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
Obsolètes.
03:53
gone --
54
233260
2000
Disparus.
03:55
not so.
55
235260
2000
Pas du tout.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
Ce qui m'a vraiment plu dans ce projet,
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
c'est de faire revivre les mots de ces personnes,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
de les retirer de ces pages mortes, et à plat,
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
de les ramener à la vie,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
à la lumière.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
Notre prochain morceau
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
est un poème composé par Nathalia Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Nathalia Crane était une petite fille de Brooklyn.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
C'est à 10 ans, en 1927,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
qu'elle publia son premier recueil de poèmes
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
intitulé "The Janitor's Boy" ("Le Fils du Concierge").
04:28
Here she is.
67
268260
2000
La voici.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
Et voici son poème.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(Musique)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♫ Oh, j'aime ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
♫ le fils du concierge ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♫ et le fils du concierge ♫
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
♫ m'aime, moi ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♫ Oh, j'aime ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♫ le fils du concierge ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♫ et le fils du concierge ♫
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
♫ m'aime, moi ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♫ Il va partir en quête d'une île déserte ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
♫ dans notre géographie ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♫ Une île déserte ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
♫ pleine d'arbres épicés ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♫ quelque part sur Sheepshead Bay ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♫ Un bon petit coin ♫
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
♫ pour deux ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♫ où nous pourrons vivre pour toujours ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♫ Oh, j'aime ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
♫ le fils du concierge ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♫ et le fils du concierge ♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
♫ est tout affairé ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♫ En bas dans la cave, il construit un radeau ♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
♫ à partir d'un vieux canapé ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♫ Il m'emmènera ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
♫ j'en suis sûre ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♫ car ses cheveux sont extrêmement roux ♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♫ et la seule chose ♫
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
♫ qui me vient à l'esprit ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♫ c'est de consciencieusement frémir dans mon lit ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♫ Et le jour où nous naviguerons ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
♫ je laisserai un petit mot ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♫ pour mes parents que je déteste énerver ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♫ Je me suis enfuie sur une île ♫
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
♫ dans la baie ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♫ avec mon rouquin ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
♫ de fils de concierge, ♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♫ Mon rouquin de fils de concierge ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♫ Mon rouquin de fils de concierge ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♫ Mon rouquin de fils de concierge ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♫ Mon rouquin de fils de concierge ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♫ Je m'en vais naviguer ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♫ jusqu'à Sheepshead Bay ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♫ avec mon rouquin de fils de concierge ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♫ Sur un vieux canapé ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♫ mon garçon aux cheveux roux et moi ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Applaudissements)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
Le prochain poème est de E.E. Cummings,
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Maggie et Milly et Molly et May."
07:48
(Music)
122
468260
4000
(Musique)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♫ Maggie et Milly ♫
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
♫ Molly et May ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♫ elles sont allées à la plage ♫
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
♫ un jour pour jouer ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♫ Et Maggie a découvert ♫
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
♫ un coquillage qui chantait ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♫ si doucement qu'elle en oublia ♫
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
♫ ses soucis ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♫ Maggie et Milly ♫
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
♫ Molly et May ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♫ Maggie et Milly ♫
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
♫ Molly et May ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♫ Milly se lia d'amitié ♫
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
♫ avec une étoile échouée ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♫ dont les bras ♫
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
♫ dont les bras ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
♫ cinq doigts languissants ♫
09:24
were ♫
140
564260
3000
♫ étaient ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
(Musique)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♫ Maggie et Milly ♫
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
♫ Molly et May ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♫ Maggie et Milly ♫
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
♫ Molly et May ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(Musique)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♫ Molly s'est fait poursuivre ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
♫ par une chose horrible ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♫ qui courait ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
♫ de côté, en soufflant ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♫ en soufflant ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♫ en soufflant ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♫ May rentra à la maison ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
♫ avec une pierre ronde et lisse ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♫ petite comme un monde ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
♫ et aussi large que seule ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
(Musique)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♫ Car tout ce que nous perdons ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
♫ un vous, un moi ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♫ c'est toujours nous-mêmes ♫
12:07
that we find
161
727260
3000
♫ que nous trouvons ♫
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
♫ à la mer ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Applaudissements)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Merci.
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(Applaudissements)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
Le prochain poème s'intitule "Si personne jamais ne m'épouse."
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
Il a été composé par Laurence Alma-Tadema.
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Elle fut la fille d'un peintre hollandais très, très célèbre,
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
qui l'était devenu en Angleterre.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Il est allé là-bas après le décès
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
de sa femme, morte de la variole
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
et il amena avec lui ses deux jeunes enfants.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
Dont l'une, sa fille Laurence,
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
A composé ce poème quand elle avait
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
18 ans, en 1888,
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
et ce poème est pour moi
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
une sorte de manifeste féministe très tendre
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
avec une touche de défiance
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
et un peu de résignation et de regret.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(Musique)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♫ Eh bien, si personne jamais ne m'épouse ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♫ et je ne vois pas pourquoi ils le devraient ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♫ La nourrice dit que je ne suis pas belle ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♫ et vous savez que je suis rarement bonne ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
♫ rarement bonne ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♫ Eh bien, si personne jamais ne m'épouse ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♫ cela ne me dérangera pas beaucoup ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♫ m'acheter un écureuil dans une cage ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♫ et un petit lapin en clapier ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♫ Si personne ne m'épouse ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♫ Si personne ne m'épouse ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♫ Personne ne m'épouse ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♫ Si personne ne m'épouse ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♫ Si personne ne m'épouse ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♫ J'aurai un chalet près d'un bois ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♫ et un poney à moi seule ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♫ un petit agneau, propre et apprivoisé ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♫ que je pourrai emmener en ville ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♫ et quand je serai vraiment vieille ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♫ vingt-huit ou vingt-neuf ans ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♫ m'acheter une petite fille orpheline ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♫ et l'élever comme ma fille ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♫ Si personne ne m'épouse ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♫ Si personne ne m'épouse ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♫ Personne ne m'épouse ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♫ Personne ne m'épouse ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♫ Eh bien, si personne ne m'épouse ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♫ M'épouse ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♫ Eh bien, si personne ne m'épouse ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♫ M'épouse ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♫ Eh bien, si personne ne m'épouse ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Merci.
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Applaudissements)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Je suis devenue très curieuse à propos des poètes,
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
après avoir passé six ans avec eux,
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
et avoir commencé à faire des recherches sur leurs vies,
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
et après avoir décidé d'en faire un livre.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
Et la question brûlante au sujet d'Alma-Tadema
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
était : Est-ce qu'elle s'est mariée ?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
Et la réponse est non, c'est ce que j'ai découvert
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
ce que j'ai découvert dans les archives du London Times.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Elle est morte seule en 1940
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
en compagnie de ses livres et de ses chers amis.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Gerard Manley Hopkins,
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
un saint homme.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Il est devenu Jésuite.
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Il a abandonné la religion Anglicane,
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
poussé par le Tractarianisme,
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
également connu sous le nom de mouvement d'Oxford
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
et il devint un prêtre Jésuite.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
Il a brûlé tous ses poèmes à l'âge de 24 ans
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
pour ensuite ne pas en écrire un autre pendant au moins sept ans
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
car il ne pouvait pas concilier sa vie de poète
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
avec sa vie de prêtre.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Il est mort de la fièvre typhoïde
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
à l'âge de 44 ans, je crois,
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 ou 44 ans.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
À l'époque, il enseignait la littérature antique
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
au Trinity College à Dublin.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Quelques années avant sa mort,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
après avoir repris l'écriture de la poésie,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
mais en secret,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
il a avoué à un ami dans une lettre
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
que j'ai trouvée lorsque je faisais mes recherches :
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"J'ai écrit un verset
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
pour expliquer la mort à un enfant.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
Et il mérite d'être chanté en musique."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
Et mon sang se glaça quand j'ai lu cela
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
car j'avais composé la musique pour chanter ce texte
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 ans après qu'il ait écrit la lettre.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
Et le poème s'intitule "Le printemps et l'automne."
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♫ Margaret ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
♫ faites-vous le deuil ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♫ de Goldengrove ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
♫ perdant ses feuilles, petit à petit ? ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♫ Des feuilles, comme des choses ♫
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
♫ de l'homme, vous, ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ avec vos pensées nouvelles, vous vous occupez, ♫
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
♫ n'est-ce-pas ? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♫ Mais à mesure que le coeur devient plus vieux ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♫ il sera confronté à des spectacles ♫
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
♫ plus froids ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♫ Petit à petit, ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
♫ aucun soupir ne lui sera épargné ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♫ Bien que des mondes de ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
♫ forêt obscure aux lits de feuilles mentent ; ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♫ et pourtant vous pleurerez ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
♫ et vous saurez pourquoi ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♫ Peu importe le nom, mon enfant, ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♫ Les printemps de la tristesse sont tous les mêmes ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♫ Ils sont tous les mêmes ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♫ Ni la bouche ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
♫ ni l'esprit n'ont exprimés ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♫ ce que le coeur a entendu,
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
♫ que le fantôme a deviné : ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♫ C'est le fléau ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
♫ pour lequel l'homme est né ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♫ C'est, Margaret, ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
♫ ce pour quoi tu es en deuil ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Merci beaucoup.
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Applaudissements)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Musique)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Je voudrais remercier tout le monde,
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
tous les scientifiques, les philosophes,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
les architectes, les inventeurs,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
les biologistes,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
les botanistes, les artistes,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
tout ceux qui m'ont émerveillée cette semaine.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Merci.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(Applaudissements)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♫ Oh, La li la li la la la ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♫ La li la la li la la la la la la ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♫ La li la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♫ La li la la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♫ La li la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♫ La la la li la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♫ Vous avez été si bons ♫
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
♫ et généreux ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♫ Je ne sais pas comment vous faites pour donner autant ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♫ Et pour votre bonté, ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
♫ Je vous suis redevable ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♫ Et pour votre abnégation, ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
♫ j'ai tant d'admiration ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♫ Et pour tout ce que vous avez fait, ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
♫ vous savez que je ne manquerai pas ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
♫ je ne manquerai pas de vous remercier ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♫ La li la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♫ La li la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♫ La li la la li la li la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♫ Merci ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♫ C'est vrai, vous avez été si bons et ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
Calmons les ardeurs, juste un petit peu.
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
Diminuons les juste un peu. (Rires)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
C'est mon tour.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Il me reste encore deux minutes.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Rires)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
Ok, nous allons redémarrer à partir de ce couplet.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♫ Oh, vous avez été si -- ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
C'est plutôt innovant, non ?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
De calmer le public ;
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
Je suis censée vous rendre hystériques.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
J'aime ça. Ça suffit. Chut.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♫ Oh, vous avez été si bons et -- ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Je crois que vais chanter ça pour Bill Gates.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
J'ai tant d'admiration pour lui.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♫ C'est vrai, vous avez été si bon et ♫
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
♫ généreux ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♫ Comment faites-vous pour donner autant ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♫ Et pour votre bonté ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
♫ je me sens redevable envers vous ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♫ Et je n'aurais jamais pu aller ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
♫ si loin sans vous ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♫ Alors pour tout ce que vous avez fait, ♫
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
♫ vous savez que je ne manquerai pas ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♫ Je ne manquerai pas de vous remercier ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♫ La li la la li la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♫ La li la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♫ La li la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♫ La li la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♫ Je veux vous remercier pour tant de cadeaux ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♫ que vous m'avez donnés avec amour et tendresse ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♫ Merci ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♫ Je veux vous dire merci ♫
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
♫ pour votre bonté ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♫ l'amour et l'honnêteté que vous m'avez donnés ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♫ Je veux vous dire merci ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
♫ vous montrer ma reconnaissance, mon amour ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
♫ et mon respect pour vous ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♫ Merci, merci ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♫ Merci, merci ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♫ Merci, merci ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♫ Merci, merci ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
Vous savez quoi ?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Je vais vous montrer comment taper des mains en rythme sur ce morceau.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♫ Merci, merci ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♫ Merci, merci ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♫ Merci, merci ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Ça marche mieux, non ?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♫ Je veux vous dire merci ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ Wouhou ♫
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ Wouhou ♫
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ Houhou ♫
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ Wouhou ♫
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Maintenant moins fort.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Decrescendo.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Doucement, de moins en moins fort,
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
de moins en moins fort,
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
"Finger puppet" ( Marionnette à Doigt)
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
Pas moyen de nous arrêter !
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Merci beaucoup.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7