Natalie Merchant sings old poems to life

Natalie Merchant singt alte Gedichte über das Leben

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna M Lektorat: Alex Boos
00:16
(Music)
0
16260
4000
(Musik)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♫ Ich bin 300 Jahre alt ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♫ und 72 davon ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♫ denke ich mit tiefstem Bedauern daran ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♫ wie ich sie aufsammelte ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♫ und unersättlich kaute ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♫ diese geliebten kleinen Kerle ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♫ die ich traf ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♫ ich habe sie roh verspeist ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
♫ in ihren Festtagsanzügen ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♫ aß sie ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
♫ mit Reis ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♫ aß sie gebacken ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
♫ in ihren Jackets und Stiefeln ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♫ und fand sie überaus nett ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♫ Aber nun da meine Kiefer ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
♫ für solche Verpflegung zu schwach sind, ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♫ denke ich, dass es zunehmend unhöflich ist ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♫ so etwas zu tun ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
♫ und mir ist ziemlich bewusst ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♫ kleine Kerle mögen es nicht ♫
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
♫ gekaut zu werden ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♫ kleine Kerle mögen es nicht ♫
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
♫ gekaut zu werden ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
(Musik)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♫ So lebe ich zufrieden ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♫ und versuche nichts falsch zu machen ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♫ und verbringe alle Zeit ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
♫ die ich von meinen Essen ersparen kann ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♫ in einem unschuldigen Schlummer wie diesem, ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♫ unschuldiger Schlummer ♫
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
♫ wie diesem ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Applaus)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Ich vermute, dass ich Ihnen eine Erklärung schulde.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
Ich arbeite seit etwa sechs Jahren an diesem Projekt,
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
Kindergedichte in Musik zu verwandeln.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
Dies war ein Gedicht von Charles Edward Carryl,
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
der ein in New York City Börsenmakler
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
über 45 Jahre war,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
aber an den Abenden Unsinn für seine Kinder verfasste.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
Und diese Buch war eines der berühmtesten Bücher in Amerika
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
für etwa 35 Jahre.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
"The Sleepy Giant" , das Lied, welches ich gerade sang,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
ist eines der Gedichte.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
Wir werden Ihnen
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
weitere Gedichte vorstellen.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
Hier ein kurzer Überblick über einige der Dichter.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Dies sind Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
ein sehr junger Robert Graves,
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
Geister, richtig,
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
haben uns nicht zu sagen.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
Überholt.
03:53
gone --
54
233260
2000
Weg.
03:55
not so.
55
235260
2000
Nicht ganz.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
Was ich in diesem Projekt wirklich mochte,
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
war die Worte dieser Menschen wiederzubeleben,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
sie von den Toten zu nehmen und
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
sie zum Leben zu erwecken,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
sie ins Licht zu rücken.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
Was wir Ihnen als nächstes präsentieren,
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
ist ein Gedicht von Nathalia Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Nathalia Crane war ein kleines Mädchen aus Brooklyn.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
Als die 10 Jahre alt war, 1927,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
veröffentlichte sie ihren ersten Gedichtband
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
mit dem Titel "The Janitor's Boy"
04:28
Here she is.
67
268260
2000
Hier ist sie.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
Und hier ihr Gedicht.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(Musik)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♫ Oh, ich bin verliebt ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
♫ in den Sohn des Hausmeisters ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♫ und der Sohn des Hausmeisters ♫
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
♫ ist auch verliebt in mich ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♫ Oh, ich bin verliebt ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♫ in den Sohn des Hausmeisters ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♫ und der Sohn des Hausmeisters ♫
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
♫ ist auch verliebt in mich ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♫ Er geht auf die Suche nach einem öden Eiland ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
♫ in unserer Erdkunde ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♫ Ein ödes Eiland ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
♫ mit Gewürzbäumen ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♫ irgendwo in der Sheepshead Bay ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♫ Ein netter Platz ♫
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
♫ gerade richtig für uns zwei ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♫ wo wir immer leben können ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♫ Oh, ich bin verliebt ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
♫ in den Sohn des Hausmeisters ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♫ und der Sohn des Hausmeisters ♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
♫ ist sehr schäftigt ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♫ unten im Keller, er baut ein Floss ♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
♫ aus einem alten Sofa ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♫ Er trägt mich davon ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
♫ Ich weiß, dass er wird, ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♫ sein Haar ist äußerst rot, ♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♫ und die einzige Sache ♫
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
♫ die mir erscheint ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♫ ist, bereit im Bett zu erschauern. ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♫ Und am Tag, an dem wir wegsegeln werden, ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
♫ werde ich eine kleine Notiz ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♫ für meine Eltern, die ich nicht verärgern mag, hinterlassen: ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♫ Ich bin auf ein Eiland ♫
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
♫ in der Bucht geflohen ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♫ mit dem rothaarigen Sohn ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
♫ des Hausmeisters ♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♫ mit dem rothaarigen Sohn des Hausmeisters ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♫ mit dem rothaarigen Sohn des Hausmeisters ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♫ mit dem rothaarigen Sohn des Hausmeisters ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♫ mit dem rothaarigen Sohn des Hausmeisters ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♫ Ich werde wegsegeln ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♫ in die Sheepshead Bay ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♫ mit dem rothaarigen Sohn des Hausmeisters ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♫ auf einem alten Sofa ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♫ mein rothaariger Freund und ich ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♫ der rothaarige Sohn des Hausmeisters ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♫ der rothaarige Sohn des Hausmeisters ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♫ der rothaarige Sohn des Hausmeisters ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♫ der rothaarige Sohn des Hausmeisters ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♫ der rothaarige Sohn des Hausmeisters ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Applaus)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
Das nächste Gedicht ist von E.E. Cummings,
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Maggie und Milly und Molly und May."
07:48
(Music)
122
468260
4000
(Musik)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♫ Maggie und Milly ♫
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
♫ Molly und May ♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♫ liefen runter zum Strand ♫
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
♫ eines Tages zum Spielen ♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♫ und Maggie entdeckte ♫
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
♫ eine Muschel, die sang ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♫ so süß, dass sie sich nicht mehr ♫
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
♫ an ihre Sorgen erinnerte ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♫ Maggie und Milly ♫
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
♫ Molly und May ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♫ Maggie und Milly ♫
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
♫ Molly und May ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♫ Milly freundete sich ♫
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
♫ mit einem gestrandeten Stern an ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♫ dessen Strahlen ♫
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
♫ dessen Strahlen ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
♫ waren fünf ♫
09:24
were ♫
140
564260
3000
♫ schwache Finger ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
(Musik)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♫ Maggie und Milly ♫
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
♫ Molly und May ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♫ Maggie und Milly ♫
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
♫ Molly und May ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(Musik)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♫ Molly wurde gejagt ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
♫ von etwas Furchtbarem ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♫ welches rannte ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
♫ seitlich wehend ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♫ wehend ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♫ wehend ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♫ May kam nach Hause ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
♫ mit einem weichen, runden Steind ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♫ klein wie eine Welt ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
♫ und riesig wie allein ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
(Musik)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♫ Für alles was wie verlieren ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
♫ wie ein du oder ein ich ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♫ immer wir selbst ♫
12:07
that we find
161
727260
3000
♫ was wir auch finden ♫
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
♫ im Meer ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Applaus)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Danke
12:23
(Applause)
165
743260
10000
Danke
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
Das nächste Gedicht ist "Wenn mich niemand heiraten wird".
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
Es wurde von Laurence Alma-Tadema geschrieben.
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Sie war die Tochter eines sehr, sehr berühmten dänischen Malers,
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
der in England bekannt wurde.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Er ging dorthin nach dem Pocken-Tod
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
seiner Frau
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
und brachte seine zwei Kinder mit sich.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
Eines war seine Tochetr Laurence.
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
Sie schrieb das Gedicht als sie
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
18 Jahre alt war, 1888,
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
und ich sehe es als eine Art
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
feministisches Manifest
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
gefärbt mit ein wenig Herausforderung
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
und ein wenig Resignation und Bedauern.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(Musik)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♫ Wenn mich niemand heiraten wird ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♫ und ich sehe nicht, warum auch ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♫ die Schwester sagt, ich wäre nicht schön ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♫ und du weiß, ich bin oft nicht gut ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
♫ oft nicht gut ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♫ Wenn mich niemand heiraten wird ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♫ soll es mich nicht weiter stören ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♫ kaufe ich ein Eichhörnchen im Käfig ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♫ und einen kleinen Kannichenstall ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♫ Wenn mich niemand heiraten wird ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♫ Wenn mich niemand heiraten wird ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♫ wird mich niemand heiraten ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♫ wenn mich niemand heiraten wird ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♫ wenn mich niemand heiraten wird ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♫ werde ich eine kleine Hütte am Wald haben ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♫ und ein eignes Pony ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♫ ein kleines Lamm ziemlich sauber und zahm ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♫ das ich mit in die Stadt nehmen kann ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♫ und wenn ich sehr alt werde ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♫ 28 oder 29 ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♫ kaufe ich mir ein kleines Adoptivmädchen ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♫ und ziehe sie als mein eigenes groß ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♫ wenn mich niemand heiraten wird ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♫ wenn mich niemand heiraten wird ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♫ wird mich niemand heiraten ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♫ wird mich niemand heiraten ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♫ Gut, wenn mich niemand heiraten wird ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♫ mich heiraten wird ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♫ Gut, wenn mich niemand heiraten wird ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♫ mich heiraten wird ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♫ wenn mich niemand heiraten wird ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Danke
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Applaus)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Ich wurde begann mich sehr für die Dichter zu interessieren,
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
nachdem ich mich mit ihnen sechs Jahre beschäftigt hatte
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
und fing an ihr Leben zu erforschen
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
und erschloss mich dann ein Buch darüber zu schreiben.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
Und die brennende Frage zu Alma-Tadema:
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
Heiratete sie?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
Die Antwort ist, wie ich fand, Nein,
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
ich fand sie im London Times Archiv.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Sie starb alleine 1940
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
in Gesellschaft ihrer Bücher und ihrer geliebten Freunde.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Gerard Many Hopkins,
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
ein heiliger Mann.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Er wurde Jesuit.
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Er konvertierte von seinem angelikanischen Glauben.
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
Er schloss sich der traktarianischen Bewegung an,
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
der Oxford Bewegung unter der sie auch bekannt ist
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
und wurde ein Jesuitenpriester.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
Er verbrannte all seine Dichtungen im Alter von 24
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
und er schrieb erst mehr als sieben Jahre später wieder ein Gedicht
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
weil er das Leben eines Dichters nicht
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
mit dem Leben eines Priesters vereinbaren konnte.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Er starb an Typhus
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
im Alter von 44, glaube ich,
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 oder 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
Zu dieser Zeit lehrte er die Klassiker
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
am Trinity College in Dublin.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Einige Jahre vor seinem Tod,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
nach dem er zur Dichtkunst zurückgekehrt war,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
aber nur geheim,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
gestand er einem Freund in einem Brief,
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
welchen ich bei meinen Recherchen fand.
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"Ich habe einen Vers geschrieben.
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
Er erklärt den Tod für ein Kind.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
Und er verdient Stück einfacher Musik."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
Mir gefror mein Blut als ich das las
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
weil ich eine einfache Musik geschrieben hatte
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 Jahre nachdem er diesem Brief schrieb..
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
Das Gedicht heißt "Frühlung und Herbst"
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♫ Margaret ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
♫ was bist du bekümmert ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♫ über Goldengroves ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
♫ allmähliches Blätterfallen ? ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♫ Blätter, wie die Dinge ♫
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
♫ der Menschen, und du ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ mit deinen jungen Gedanken sorgst dich ♫
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
♫ kannst du ? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♫ Aber wenn das Herz älter wird ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♫ wird es für solche Ereignisse ♫
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
♫ kälter ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♫ Allmählich ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
♫ sparst du noch keinen Seufzer ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♫ obwohl die Welt ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
♫ mit Blättern bedeckt ist ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♫ und doch wirst du klagen ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
♫ und weißt du warum ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♫ es macht nichts Kind, der Name ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♫ für alle Sorgen entspringen lässt, ist immer derselbe ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♫ Sie sind immer dieselben ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♫ Weder der Mund hat es ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
♫ noch der Geist mag es zu auszudrücken ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♫ was das Herz hörte ♫
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
♫ der Geist hat es vermutet ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♫ Es ist die Zerstörung ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
♫ für die der Mensch geboren wurde ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♫ Es ist Margaret ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
♫ um die du trauerst ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Vielen Dank.
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Applaus)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Musik)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Ich möchte alle danken,
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
allen Wissenschaftlern, den Philosophen,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
den Architekten, den Erfindern,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
den Biologen,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
den Botanikern, den Künstlern,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
jedem, der mich diese Woche inspirierte.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Danke.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(Applaus)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♫ Oh, La li la li la la la ♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♫ La li la la li la la la la la la ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♫ La li la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♫ La li la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♫ La li la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♫ La la la li la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♫ Sie waren so nett und ♫
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
♫ großzügig ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♫ ich weiß nicht, wie Sie weiter geben können ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♫ und für Ihre Freundlichkeit ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
♫ stehe ich in Ihrer Schuld ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♫ Und für Ihre Selbstlosigkeit ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
♫ meine Bewunderung ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♫ Und für alles was Sie taten ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
♫ wissen Sie bin ich gebunden ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
♫ ich bin gebunden Ihnen dafür zu danken ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♫ La li la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♫ La li la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♫ La li la la li la li la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♫ Danke ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♫ Nun sind Sie so nett und ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
Kandare Ihre Begeisterung, gerade ein kleines Bischen.
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
Gerade um es ein wenig runter zu bringen. (Gelächter)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
Ich bin dran.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Ich habe noch zwei Minuten.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Gelächter)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
In Ordnung, fangen wir einfach noch einmal mit dem Vers an.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♫ Gut, Sie waren so – ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
Das ist innovativ, denken Sie nicht?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
die Zuhörer beruhigen,
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
und eigentlich sollte ich Sie in einen Rausch bringen.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
Ich mag es so. Das ist genug. Shhh.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♫ Nun waren Sie so nette und – ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Ich werde dies Bill Gates vorsingen.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
Ich bewundere ihn so sehr.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♫ Nun waren Sie so nett und ♫
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
♫ großzügig ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♫ ich weiß nicht, wie Sie weiter geben können ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♫ und für Ihre Freundlichkeit ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
♫ stehe ich in Ihrer Schuld ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♫ Und ich wäre nie so weit gekommen ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
♫ ohne Sie ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♫ Für alles was Sie taten ♫
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
♫ wissen Sie bin ich gebunden ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♫ bin ich gebunden Ihnen zu danken ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♫ La li la la li la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♫ La li la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♫ La li la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♫ La li la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♫ Ich möchte ihne für die vielen Geschenke danken ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♫ die Sie mit zarter Liebe schenkten ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♫ Danke ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♫ Ich will Ihnen danken ♫
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
♫ für die Großzügigkeit ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♫ die Liebe und die Ehrlichkeit, die Sie mir gaben ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♫ Ich will Ihnen danken ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
♫ um meine Dankbarkeit, meine Liebe ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
♫ und meinen Respekt vor Ihnen zu zeigen ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♫ Will ich Ihnen danken, danken ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♫ Danke, danke ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♫ danke, danke ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♫ danke, danke ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♫ ich will Ihnen danken, danke ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♫ danke, danke ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
Wissen Sie was?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Ich werde Ihnen zeigen, wie man dieses Lied klatscht.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♫ Ich will Ihnen danken, danke ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♫ danke, danke ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♫ danke, danke ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♫ danke, danke ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♫ ich will Ihnen danken, danke ♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Das funktioniert besser, oder?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♫ Ich will Ihnen danken, danke ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♫ Ich will Ihnen danken ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ Oohoo ♫
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ Oohoo ♫
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ Hoohoo ♫
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ Woohoo ♫
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Lasst es uns runterholen.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Decrescendo.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Langsam runterholen,
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
noch ein wenig.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ Ich will Ihnen danken, danke ♫
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
Fingerpuppe.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
Will nicht aufhören.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Vielen herzlichen Dank.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7