Natalie Merchant sings old poems to life

ناتالی مرچنت اشعار قدیمی را برای زندگی می خواند

201,995 views

2010-04-09 ・ TED


New videos

Natalie Merchant sings old poems to life

ناتالی مرچنت اشعار قدیمی را برای زندگی می خواند

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Behrad Tehrani
00:16
(Music)
0
16260
4000
(نواختن آهنگ)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
سن من 300 سال است
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
و 72
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
فکر می کنم با عمیق ترین ابراز تاسف
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
چگونه عادت داشتم که انتخاب کردن را
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
حریص جویدن را
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
پسران کوچک عزیز
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
که من دیدمشان
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
من آنها را ناپخته خوردم
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
در لباس تعطیلاتشان
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
خوردن آنها
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
کاری با برنج
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
خوردم و سپس پختم
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
در کت و چکمه هایشان
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
وآنها را بینهایت خوب یافتم
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
اما حالا آروارهای من
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
برای این غذا ضعیف هستند
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
فکر کنم بطور فزاینده ای بی ادبیست
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
برای انجام چنین چیزی
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
هنگامی که کاملا" خوب آگاهم
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
پسران کوچک دوست ندارند
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
جویده شوند
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
پسران کوچک دوست ندارند
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
جویده شوند
01:26
(Music)
24
86260
3000
(نواختن آهنگ)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
خوب حالا من با مارماهی رضایتمندانه زندگی می کنم
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
و سعی می کنم هیچ خطایی نکنم
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
وهمه زمان را بگذرانم
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
میتوانم از غذایم چشم پوشی کنم
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
برای خواب بیگناهی مثل این
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
خواب بی گناهی
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
مثل این
02:44
(Applause)
32
164260
9000
( تشویق تماشاگران)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
گمان کنم یک توضیح مدیون شما هستم.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
من برای یک پروژه برای شش سال گذشته کار می کردم
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
تطبیق شعرهای کودکان به موسیقی.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
و این شعری از چالرز ادوارد کریل بود،
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
او کارگزار سهام در شهر نیویورک
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
برای 45 سال بود،
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
اما در شبها ، او برای کودکانش مهملات نوشت.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
و این کتاب برای حدود 35 سال یکی از مشهورترین کتابها
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
در آمریکا بود.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
" غول خواب آلود،" ترانه ای که من الان خواندم،
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
یکی از آنهاست.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
حالا ، ما شعر
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
دیگری را برایتان اجراء می کنیم.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
در اینجا یک نمایش اولیه از شاعران است.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
این از ریچلد فیلد،
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
رابرت گراوز،
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
رابرت گراوز خیلی جوان،
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
کریستنا روستتی.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
ارواح ، درست،
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
هیچ حرفی برای گفتن به ما ندارند.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
منسوخ باشد.
03:53
gone --
54
233260
2000
رفته باشد
03:55
not so.
55
235260
2000
نه چندان.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
چیزی که من واقعا" از این پروژه لذت بردم
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
احیای نوشته های این افراد بود،
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
از مرده ها گرفتن، از صفحات مسطح،
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
و آوردن آنها به زندگی.
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
آوردن آنها به روشنایی.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
خوب کاری بعدی که ما انجام خواهیم داد
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
شعری است از ناتالیا کران .
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
ناتالیا کران یک دختر کوچولو اهل بروکلین بود.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
هنگامی که او ده ساله بود ، در سال 1927،
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
او اولین کتاب شعرش را منتشر کرد
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
به نام " پسر آن دربان."
04:28
Here she is.
67
268260
2000
او اینجاست.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
و شعر او اینجاست.
04:32
(Music)
69
272260
3000
( نواختن آهنگ)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
اوه من عاشق
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
یک پسر دربانم
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
و پسر دربان
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
عاشق من است
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
اوه من عاشق
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
پسر دربانم
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
و پسر دربان
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
عاشق من است
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
او قصد دارد برای شکار یک جزیره کوچک
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
برای جغرافیمان برود
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
یک جزیره شایسته
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
از درختان معطر
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
یه جایی در خلیج شیپ شید
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
یک محل خوب و مناسب
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
جا فقط برای دو نفر
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
جایی که ما میتوانیم همیشه زندگی کنیم
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
آوه ، من عاشق
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
پسر دربانم
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
و پسر دربان
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
مشغول است تا آنجایی که می تواند
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
موقع طلوع، او یک قایق می سازد
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
از نیمکتهای قدیمی
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
او من را میبرد
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
میدانم او می کند
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
برای موهای بسیار قرمزش
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
تنها چیزی که
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
برای من رخ می دهد
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
لرز مطیعاته در رختخواب
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
و در روز که قایق رانی می کنیم
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
من یک یاداشت کوچک را
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
برای والدینم می گذارم من از آزار متنفرم
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
من به آن جزیره پرواز می کنم
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
به آن خلیج
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
با پسر دربانم
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
پسر مو قرمز
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
پسر موقرمز آن دربان
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
پسر موقرمز آن دربان
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
پسر موقرمز آن دربان
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
پسر موقرمز آن دربان
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
به دوردستها قایقرانی خواهم کرد
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
و به خلیج شیپ شید خواهم رفت
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
با پسر آن موقرمز آن دربان
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
بر روی نیمکتهای قدیمی
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
پسر موقرمزم و من
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
پسر موقرمز دربان
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
پسر موقرمز دربان
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
پسر موقرمز دربان
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
پسر موقرمز دربان
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
پسر موقرمز دربان
07:27
(Applause)
119
447260
10000
( تشویق تماشاگران)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
شعر بعدی این است که توسط کامینگز EE،
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"مگی و میلی و مولی و می."
07:48
(Music)
122
468260
4000
( نواختن آهنگ)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
مگی و میلی
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
مولی و می
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
رفتن به ساحل
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
یک روز برای بازی
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
مگی کشف کرد
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
یک صدف را پیدا کرد که آواز می خواند
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
خیلی مطبوع او به خاطر نمیآورد
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
مشکلاتش را
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
مگی و میلی
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
مولی و می
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
مگی و میلی
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
مولی و می
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
میلی دوستش
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
یک ستاره لایه دار
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
که تشعشعاتش
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
که تشعشعاتش
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
پنج انگشت آهسته
09:24
were ♫
140
564260
3000
هستند
09:29
(Music)
141
569260
5000
( نواختن آهنگ)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
مگی و میلی
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
مولی و می
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
مگی و میلی
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
مولی و می
10:01
(Music)
146
601260
4000
(نواختن آهنگ)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
مولی تعقیب شد
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
به وسیله یک چیز وحشتناک
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
که شتافت
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
ورای وزیدن
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
وزیدن
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
وزیدن
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
می به خانه رفت
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
با یک سنگ صاف گرد
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
کوچک مثل دنیا
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
و بزرگ مثل تنهایی
11:28
(Music)
157
688260
5000
( نواختن آهنگ)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
برای هر چیز که از دست میدهیم
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
مثل تو و من
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
همواره خودمان
12:07
that we find
161
727260
3000
که ما می یابیم
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
در دریا
12:19
(Applause)
163
739260
2000
( تشویق تماشاگران)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
سپاسگزارم
12:23
(Applause)
165
743260
10000
( تشویق تماشاگران)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
شعر بعد " اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند."
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
که توسط لورنس آلما-تادیما
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
او دختر یک نقاش بسیار بسیار مشهور هلندی بود،
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
که شهرتش را در انگلستان ساخت.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
او به آنجا رفت پس از اینکه
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
همسرش در اثر آبله درگذشت
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
و هر دو کودک خردسالش را به آنجا برد.
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
یکی دخترش بود، لورنس
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
او این شعر را هنگامی که
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
18 ساله بود نوشت، درسال 1888،
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
و من به آن نوعی
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
بیانیه فیمینیستی خیلی شیرینی نگاه می کنم
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
که کمی آغشته به تمرد
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
و کمی کناره گیری افسوس خوردن است.
13:19
(Music)
180
799260
6000
( نواختن آهنگ)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
و نمی بینم چرا آنها نمیتوانند
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
پرستار می گفت من زیبا نیستم
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
و میدانید که بندرت من خوبم
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
بندرت خوب
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
نباید خیلی اهمیت بدهم
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
یک سنجاب برای این قفس بخر
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
و قفس یک خرگوش کوچک
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
هیچ کس با من ازدواج نکند
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
من کلبه ای نزدیکی جنگل خواهم داشت
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
و یک اسب برای خودم
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
یک بره کوچولو خیلی تمیز و اهلی
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
که بتوانم به شهر ببرمش
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
وقتی که واقعا" پیر شدم
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
و 28 یا 29
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
برای خودم یک دختر یتیم بخرم
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
و بزرگش کنم برای خودم
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
هیچ کس با من ازدواج نکند
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
هیچ کس با من ازدواج نکند
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
با من ازدواج کند
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
با من ازدواج کند
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
15:44
Thank you.
212
944260
2000
سپاسگزارم
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
( تشویق تماشاگران)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
من بسیار کنجکاو در مورد شاعران شدم،
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
بعد از گذراندن شش سال با آنها
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
و شروع به تحقیق در مورد زندگی آنها کردم
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
سپس تصمیم به نوشتن یک کتاب در این باره گرفتم
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
و سوال سوزنده در مورد آلما-تادیما
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
این بود: آیا او ازدواج کرد؟
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
و جواب نه بود، که من آن را
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
در آرشیو تایمز لندن یافتم.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
او تنها در سال 1940 فوت کرد
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
به میان کتابهایش و دوستانش.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
جرالد مانلی هاپکین،
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
یک مرد مقدس.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
یک یسوعيونی شد( فرقه مذهبی).
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
او از کلیسای آنگلیکن خود تفییر مذهب داد.
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
او از جنبش تراکتارین ،
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
جنبش آکسفورد، حرکت داده شده
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
و یک کشیش یسوعیون شد.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
او تمامی اشعارش را در سن 24 سالگی سوزانید
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
و سپس برای مدت هفت سال هیچ شعری ننوشت
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
زیرا او نمیتوانست زندگی شاعر را
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
با زندگی کشیشی همسو کند.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
او بر اثر تب حصبه
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
در سن 44 سالگی فوت کرد، گمان کنم
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
34 یا 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
در آن زمان، او تدریس کلاسیک
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
در کالج ترینیتی در دوبلین می کرد.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
چند سال قبل از مرگ او،
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
بعد از اینکه او نوشتن شعر را از سر گرفت،
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
اما پنهانی،
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
او برای یک دوست طی نامه ای اقرار کرد
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
که من آن را وقتی تحقیق می کردم یافتم.
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
" "من یک شعر نوشتم
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
این شرح مرگ یک کودک است.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
و این سزاوار یک قطعه موسیقی ساده است."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
و خونم یخ زد وقتی آن را خواندم
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
زیرا من یک قطعه موسیقی ساده برای آن نوشته بودم
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 سال بعد از اینکه او نامه را نوشته بود.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
نام شعر " بهار و پائیز" است.
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
مارگارت
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
آیا عزاداری
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
در بیشه طلایی
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
ترک نمی کنی، پهلو به پهلو
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
برگها، مثل این چیزها
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
انسان، شما
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
با مراقبت از افکار تازه برای
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
شما می توانید
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
اما با مسن تر شدن قلب
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
آن تبدیل به چنین نتاظری می شود
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
خیلی سردتر
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
پهلو به پهلو
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
دریغ از یک آه
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
از میان جهان
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
برگهای جنگل دروغ
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
و هنوز گریه خواهی کرد
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
و تو خواهی دانست که چرا
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
اسم کودک مهم نیست
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
چشمه اندوه همه مانند هم هستند
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
آنها همه مثل هم هستند
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
دهانی نیست
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
و بیان ذهنی نیست
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
چیزی که قلب شنید از،
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
حدس زدن روح
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
این پژمرده است
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
انشان برای آن متولد شده
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
این مارگارت است
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
که تو برایش عزاداری می کنی
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
بسیار سپاسگزارم
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
( تشویق تماشاگران)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
( نواختن آهنگ)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
می خواهم از همه تشکر کنم،
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
تمامی دانشمندان، فیلسوفان،
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
معماران، نوآوران،
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
و زیست شناسان،
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
گیاهشناسان، خرمندان
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
هر کسی که مغز مرا در این هفته منفجر کرده.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
سپاسگزارم.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
( تشویق تماشاگران)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
آه ، لا لی لا لی لا لا لا
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
لا لی لا لا لی لا لا لا لا لا لا
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
لا لی لا لا لا
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
لا لی لا لا لا لا
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
لا لی لا لا لا لا لا لا
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
لا لا لا لی لا لا لا لا لا
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
تو بسیار مهربان
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
و سخاوتمند بودی
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
نمیدانم چگونه بخشش را ادامه می دهی
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
و برای مهربانی تو
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
به تو بدهکارم
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
و برای از خود گذشتگی تو
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
تحسین من
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
و برای همه کارهایی که کردی
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
میدانی من موظفم
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
من موظفم که از تو تشکر کنم
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
لا لی لا لی لا لا لا
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
لا لی لا لا لی لا لی لا لا لا
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
لا لی لا لا لا
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
لا لی لا لا لا لا
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
لا لی لا لا لی لا لی لا لا
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
لا لی لا لا لی لا لی لا لا ل
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
سپاسگزارم
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
حالا تو بسیار مهربان بوده ای و
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
فرو نشاندن شور شوق، فقط کمی
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
کمی آن را پائین آوریم ( خنده تماشاگران)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
نوبت من است.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
من هنوز دو دقیقه وقت دارم.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
( خنده تماشاگران)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
قصد داریم دوباره شعر را شروع کنیم.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
خوب شما بودید--
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
این نوآورانه است، اینطور فکر نمی کنید
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
آرام کردن تماشاگران
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
گمان می کنم که شما را تا دیوانگی شلاق می زنم.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
من این را دوست دارم. این کافیست.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
شما مهربان بوده اید و--
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
قصد دارم این را برای بیل گیتس بخوانم
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
من او را بسیار تحسین می کنم.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
تو بسیار مهربان بوده ای و
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
سخاوتمند
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
نمیدانم چگونه بخشش را دامه می دهی
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
و برای مهربانی تو
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
به تو بدهکارم
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
و من هرگز نمیتوانستم بیایم
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
به این دوری بدون تو
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
برای هرچه تو کردی،
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
میدانی من موظفم
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
من موظفم که از تو تشکر کنم
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
لا لی لا لا لی لالالا
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
لا لی لا لا لی لالالا
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
لا لی لا لا لا
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
لا لی لا لالالا
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
لا لی لا لا لی لالالا
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
لا لی لا لا لی لالالالالا
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
لا لی لا لالا
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
می خواهم برای هدایای بسیاری تشکر کنم
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
تو عشق را با محبت دادی
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
متشکرم
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
میخواهم از تو تشکر کنم
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
برای سخاوتت
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
عشق و صداقتی که به من دادی
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
میخواهم از تو تشکر کنم
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
قدردانی مرا نشان بده ، عشق من
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
و احترامم به تو
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
میخواهم از تو تشکر کنم ، متشکرم ،
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
متشکرم ، متشکرم
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
متشکرم ، متشکرم
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
متشکرم ، متشکرم
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
متشکرم ، متشکرم
25:03
You know what?
361
1503260
3000
می دانی چرا؟
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
من به تو نشان می دهم چگونه با این ترانه دست بزنی.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
متشکرم ، متشکرم
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
متشکرم ، متشکرم
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
متشکرم ، متشکرم
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
این بهتر، درسته؟
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
میخواهم از تو تشکر کنم
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
اوه ه ه ه
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
اوه ه ه ه
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
ها ها
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
واه ها
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
اجازه دهید آن را پائین بیاوریم.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
پائین بیاورید.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
به آرامی، آن را پائین بیاورید،
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
آن را پائین بیاورید.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
انگشتان عروسکی.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
بدون توقف
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
بسیار سپاسگزارم.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7