Natalie Merchant sings old poems to life

201,995 views ・ 2010-04-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Hanna Wywiol Korekta: Agnieszka Kubica
00:16
(Music)
0
16260
4000
(Muzyka)
00:20
♫ My age is three hundred ♫
1
20260
2000
♫ Mam lat 300 ♫
00:22
♫ and seventy-two ♫
2
22260
3000
♫ i jeszcze 72 ♫
00:25
♫ I think with the deepest regret ♫
3
25260
3000
♫ żałuję gorzko czasów, gdy ♫
00:30
♫ How I used to pick up
4
30260
2000
♫ zwykłam wybierać ♫
00:32
and voraciously chew ♫
5
32260
3000
♫ i pożerać zachłannie ♫
00:35
♫ the dear little boys
6
35260
3000
♫ uroczych młodych chłopców ♫
00:38
that I met ♫
7
38260
2000
♫ napotkanych po drodze ♫
00:40
♫ I've eaten them raw
8
40260
2000
♫ zjadałam ich na surowo ♫
00:42
in their holiday suits, ♫
9
42260
3000
♫ w odświętnych ubraniach ♫
00:45
♫ Eaten them
10
45260
2000
♫ zjadałam ich ♫
00:47
curried with rice, ♫
11
47260
3000
♫ z curry i z ryżem ♫
00:51
♫ I've eaten them baked
12
51260
2000
♫ zjadałam ich upieczonych ♫
00:53
in their jackets and boots, ♫
13
53260
3000
♫ w mundurkach i kozakach ♫
00:56
♫ And found them exceedingly nice. ♫
14
56260
3000
♫ wszyscy byli cudowni ♫
01:01
♫ But now that my jaws
15
61260
2000
♫ Ale dziś moje szczęki ♫
01:03
are too weak for such fare, ♫
16
63260
3000
♫ już nie są tak mocne ♫
01:06
♫ I think it's increasingly rude ♫
17
66260
3000
♫ Wydaje mi się grubiaństwem ♫
01:12
♫ To do such a thing
18
72260
2000
♫ tak postępować ♫
01:14
when I'm quite well aware ♫
19
74260
3000
♫ gdy całkiem dobrze wiem, że ♫
01:17
♫ Little boys do not like
20
77260
2000
♫ mali chłopcy nie lubią, gdy ♫
01:19
being chewed. ♫
21
79260
2000
♫ się ich przeżuwa ♫
01:21
♫ Little boys do not like
22
81260
3000
♫ Mali chłopcy nie lubią, gdy ♫
01:24
being chewed. ♫
23
84260
2000
♫ się ich przeżuwa ♫
01:26
(Music)
24
86260
3000
(Muzyka)
02:12
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
25
132260
4000
♫ Więc dziś jadam węgorze ♫
02:16
♫ And try to do nothing amiss ♫
26
136260
4000
♫ nie chcę robić nic gorzej ♫
02:22
♫ And pass all the time
27
142260
2000
♫ spędzam całe dnie ♫
02:24
I can spare from my meals ♫
28
144260
3000
♫ zyskane na nowo ♫
02:27
♫ In innocent slumber like this, ♫
29
147260
3000
♫ na słodkim lenistwie ♫
02:33
♫ Innocent slumber
30
153260
3000
♫ słodkim lenistwie ♫
02:37
like this. ♫
31
157260
3000
♫ właśnie tak ♫
02:44
(Applause)
32
164260
9000
(Oklaski)
02:56
I suppose I owe you an explanation.
33
176260
3000
Winnam wam wyjaśnienie.
03:00
I've been working on a project for the last six years
34
180260
2000
Przez ostatnie 6 lat pracowałam
03:02
adapting children's poetry to music.
35
182260
2000
nad adaptowaniem wierszy dla dzieci do muzyki.
03:04
And that's a poem by Charles Edward Carryl,
36
184260
3000
Ten wiersz napisał Charles Edward Carryl.
03:07
who was a stockbroker in New York City
37
187260
3000
Był maklerem w Nowym Jorku
03:10
for 45 years,
38
190260
2000
przez 45 lat,
03:12
but in the evenings, he wrote nonsense for his children.
39
192260
3000
ale wieczorami pisywał bzdury dla swoich dzieci.
03:15
And this book was one of the most famous books in America
40
195260
3000
Ta książka była jedną z najsłynniejszych w USA
03:18
for about 35 years.
41
198260
2000
przez około 35 lat.
03:20
"The Sleepy Giant," which is the song that I just sang,
42
200260
4000
Piosenka "Senny gigant", którą właśnie usłyszeliście,
03:24
is one of his poems.
43
204260
2000
jest jedną z nich.
03:26
Now, we're going to do
44
206260
2000
Teraz zabieramy się za opracowywanie
03:28
other poems for you,
45
208260
2000
innych wierszy.
03:30
and here's a preview of some of the poets.
46
210260
2000
A oto zapowiedzi kilkorga poetów.
03:32
This is Rachel Field,
47
212260
3000
Oto Rachel Field,
03:36
Robert Graves --
48
216260
2000
Robert Graves,
03:38
a very young Robert Graves --
49
218260
3000
bardzo młody Robert Graves,
03:42
Christina Rossetti.
50
222260
3000
Christina Rossetti.
03:45
Ghosts, right?
51
225260
3000
Duchy
03:48
Have nothing to say to us,
52
228260
3000
nie mają nam nic do powiedzenia.
03:51
obsolete,
53
231260
2000
Przestarzałe.
03:53
gone --
54
233260
2000
Nieaktualne.
03:55
not so.
55
235260
2000
To nie tak.
03:58
What I really enjoyed about this project
56
238260
2000
Jedną z największych przyjemności w tym projekcie
04:00
is reviving these people's words.
57
240260
2000
było wskrzeszanie słów innych,
04:02
Taking them off the dead, flat pages.
58
242260
2000
przywracanie ich do życia,
04:04
Bringing them to life,
59
244260
3000
z martwych niemych ksiąg,
04:08
bringing them to light.
60
248260
3000
wyciągnięcie ich na światło.
04:13
So, what we're going to do next
61
253260
2000
A teraz przyjrzymy się
04:15
is a poem that was written by Nathalia Crane.
62
255260
2000
wierszowi napisanemu przez Nathalię Crane.
04:17
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.
63
257260
3000
Nathalia Crane była małą dziewczynką z Brooklynu.
04:20
When she was 10 years old in 1927,
64
260260
3000
W 1927 roku, gdy miała 10 lat,
04:23
she published her first book of poems
65
263260
2000
wydała swój pierwszy tomik poezji
04:25
called "The Janitor's Boy."
66
265260
3000
zatytułowany "Chłopiec woźnego".
04:28
Here she is.
67
268260
2000
Oto ona.
04:30
And here's her poem.
68
270260
2000
A oto jej wiersz.
04:32
(Music)
69
272260
3000
(Muzyka)
04:37
♫ Oh, I'm in love
70
277260
3000
♫ Och, kocham się ♫
04:41
with the janitor's boy, ♫
71
281260
3000
♫ w chłopcu woźnego ♫
04:45
♫ And the janitor's boy
72
285260
3000
♫ a chłopiec woźnego ♫
04:49
is in love with me. ♫
73
289260
3000
♫ kocha mnie ♫
04:54
♫ Oh, I'm in love
74
294260
3000
♫ Och, kocham się ♫
04:58
with the janitor's boy, ♫
75
298260
3000
♫ w chłopcu woźnego ♫
05:02
♫ And the janitor's boy
76
302260
3000
♫ a chłopiec woźnego ♫
05:06
is in love with me. ♫
77
306260
3000
♫ kocha mnie ♫
05:11
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
78
311260
4000
♫ Znajdzie bezludną wyspę ♫
05:15
♫ In our geography. ♫
79
315260
2000
♫ gdzieś w pobliżu ♫
05:19
♫ A desert isle
80
319260
2000
♫ Bezludna wyspa ♫
05:21
with spicy trees ♫
81
321260
3000
♫ pełna rajskich drzew ♫
05:25
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
82
325260
3000
♫ gdzieś w środku Brooklynu ♫
05:28
♫ A right nice place,
83
328260
2000
♫ Odpowiedni zakątek♫
05:30
just fit for two ♫
84
330260
3000
♫ w sam raz dla nas dwojga ♫
05:33
♫ Where we can live always. ♫
85
333260
3000
♫ gdzie będziemy wiecznie żyć ♫
05:38
♫ Oh, I'm in love
86
338260
3000
♫ Och, kocham się ♫
05:42
with the janitor's boy, ♫
87
342260
3000
♫ w chłopcu woźnego ♫
05:46
♫ And the janitor's boy, ♫
88
346260
3000
♫ a chłopiec woźnego ♫
05:50
he's busy as can be; ♫
89
350260
3000
♫ jest wiecznie zajęty ♫
05:55
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
90
355260
3000
♫ W piwnicy buduje nam tratwę ♫
05:58
♫ Out of an old settee. ♫
91
358260
3000
♫ ze starych desek ♫
06:03
♫ He'll carry me off,
92
363260
2000
♫ Zabierze mnie stąd ♫
06:05
I know that he will, ♫
93
365260
3000
♫ Tak właśnie zrobi ♫
06:08
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
94
368260
3000
♫ a jego włosy są niesamowicie rude ♫
06:12
♫ And the only thing
95
372260
2000
♫ wydaje mi się, że będę ♫
06:14
that occurs to me ♫
96
374260
2000
♫ posłusznie i grzecznie ♫
06:16
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
97
376260
3000
♫ drżeć w łóżku ♫
06:20
♫ And on the day that we sail,
98
380260
3000
♫ A w dniu naszej ucieczki ♫
06:23
I will leave a little note ♫
99
383260
2000
♫ zostawię rodzicom list ♫
06:25
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
100
385260
3000
♫ choć nie lubię ich złościć ♫
06:29
♫ "I have flown to an island
101
389260
2000
♫ Zbiegłam na wyspę ♫
06:31
in the bay ♫
102
391260
2000
♫ wyspę w zatoce ♫
06:33
♫ With my janitor's
103
393260
2000
♫ z moim rudowłosym ♫
06:35
red haired-boy." ♫
104
395260
3000
♫ chłopcem woźnego♫
06:38
♫ The janitor's red-haired boy ♫
105
398260
3000
♫ Ryżym chłopcem woźnego ♫
06:42
♫ The janitor's red-haired boy ♫
106
402260
3000
♫ Ryżym chłopcem woźnego ♫
06:46
♫ The janitor's red-haired boy ♫
107
406260
3000
♫ Ryżym chłopcem woźnego ♫
06:50
♫ The janitor's red-haired boy ♫
108
410260
3000
♫ Ryżym chłopcem woźnego ♫
06:54
♫ I'm going to sail away ♫
109
414260
2000
♫ Wypłyniemy daleko ♫
06:56
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
110
416260
2000
♫ Na wody Brooklynu ♫
06:58
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
111
418260
3000
♫ z moim ryżym chłopcem woźnego ♫
07:02
♫ On an old settee ♫
112
422260
2000
♫ Na tratwie z desek ♫
07:04
♫ My red-haired boy and me ♫
113
424260
3000
♫ Mój ryży chłopiec i ja ♫
07:07
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
114
427260
3000
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
07:11
♫ The janitor's red-haired boy ♫
115
431260
3000
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
07:15
♫ The janitor's red-haired boy ♫
116
435260
3000
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
07:19
♫ The janitor's red-haired boy ♫
117
439260
3000
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
07:23
♫ The janitor's red-haired boy ♫
118
443260
3000
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
07:27
(Applause)
119
447260
10000
(Oklaski)
07:39
The next poem is by E.E. Cummings,
120
459260
2000
Następny jest wiersz E.E. Cummingsa:
07:41
"Maggie and Milly and Molly and May."
121
461260
2000
"Maggie i Milly i Molly i May".
07:48
(Music)
122
468260
4000
(Muzyka)
07:58
♫ Maggie and Milly,
123
478260
3000
♫Maggie i Milly♫
08:01
Molly and May ♫
124
481260
3000
♫Molly i May♫
08:08
♫ They went down to the beach
125
488260
3000
♫ poszły na plażę ♫
08:12
one day to play ♫
126
492260
3000
♫ dnia pewnego, by bawić się♫
08:19
♫ And Maggie discovered
127
499260
3000
♫ Maggie znalazła♫
08:22
a shell that sang ♫
128
502260
3000
♫ muszlę śpiewającą ♫
08:29
♫ So sweetly she couldn't remember
129
509260
4000
♫ tak cudnie, że zapominało się ♫
08:35
her troubles ♫
130
515260
2000
♫ o kłopotach ♫
08:42
♫ Maggie and Milly,
131
522260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
08:45
Molly and May ♫
132
525260
3000
♫ Molly i May ♫
08:52
♫ Maggie and Milly,
133
532260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
08:55
Molly and May ♫
134
535260
3000
♫ Molly i May ♫
09:03
♫ Milly befriended
135
543260
2000
♫ Milly poznała ♫
09:05
a stranded star ♫
136
545260
3000
♫ gwiazdę na mieliźnie ♫
09:13
♫ Whose rays,
137
553260
3000
♫ jej ramiona ♫
09:16
whose rays ♫
138
556260
3000
♫ jej ramiona ♫
09:21
♫ Five languid fingers
139
561260
3000
♫ pięć leniwych ramion ♫
09:24
were ♫
140
564260
3000
♫ ach ♫
09:29
(Music)
141
569260
5000
(Muzyka)
09:42
♫ Maggie and Milly,
142
582260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
09:45
Molly and May ♫
143
585260
3000
♫ Molly i May ♫
09:53
♫ Maggie and Milly,
144
593260
3000
♫ Maggie i Milly ♫
09:56
Molly and May ♫
145
596260
3000
♫ Molly i May ♫
10:01
(Music)
146
601260
4000
(Muzyka)
10:32
♫ Molly was chased
147
632260
2000
♫ Za Molly ♫
10:34
by a horrible thing ♫
148
634260
3000
♫ gonił straszny potwór ♫
10:42
♫ Which raced
149
642260
3000
♫ gonił za nią bokiem ♫
10:47
sideways blowing ♫
150
647260
3000
♫ bokiem ♫
10:54
♫ Blowing ♫
151
654260
2000
♫ bokiem ♫
11:01
♫ Blowing ♫
152
661260
2000
♫ bokiem ♫
11:10
♫ May came home
153
670260
2000
♫ May wróciła do domu ♫
11:12
with a smooth, round stone ♫
154
672260
3000
♫ z gładkim, okrągłym kamykiem ♫
11:20
♫ Small as a world
155
680260
3000
♫ małym jak świat ♫
11:23
and as large as alone ♫
156
683260
3000
♫ i wielkim jak świat ♫
11:28
(Music)
157
688260
5000
(Muzyka)
11:52
♫ For whatever we lose
158
712260
3000
♫ Cokolwiek stracimy ♫
11:55
like a you or a me ♫
159
715260
3000
♫ ciebie czy mnie ♫
12:03
♫ Always ourselves
160
723260
3000
♫ zawsze siebie samych ♫
12:07
that we find
161
727260
3000
♫ znajdziemy ♫
12:11
at the sea ♫
162
731260
3000
♫ nad brzegiem morza ♫
12:19
(Applause)
163
739260
2000
(Oklaski)
12:21
Thank you.
164
741260
2000
Dziękuję.
12:23
(Applause)
165
743260
10000
(Oklaski)
12:37
The next poem is "If No One Ever Marries Me."
166
757260
3000
Następny wiersz to "Jeśli nikt mnie nie poślubi".
12:40
It was written by Laurence Alma-Tadema.
167
760260
3000
Został napisany przez Laurence Alma-Tademę.
12:43
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter
168
763260
3000
Była córką bardzo znanego holenderskiego malarza,
12:46
who had made his fame in England.
169
766260
3000
który odniósł sukces w Anglii.
12:49
He went there after the death
170
769260
2000
Wyjechał tam po tym,
12:51
of his wife of smallpox
171
771260
2000
jak jego żona zmarła na ospę.
12:53
and brought his two young children.
172
773260
2000
Wziął ze sobą dwójkę małych dzieci,
12:55
One was his daughter, Laurence.
173
775260
3000
w tym córkę Laurence.
12:59
She wrote this poem when she was
174
779260
2000
Napisała ten wiersz,
13:01
18 years old in 1888,
175
781260
2000
gdy miała 18 lat, w 1888 roku,
13:03
and I look at it as kind of a
176
783260
2000
i wydaje mi się być
13:05
very sweet feminist manifesto
177
785260
3000
słodkim feministycznym manifestem
13:10
tinged with a little bit of defiance
178
790260
3000
z odrobiną przekory
13:13
and a little bit of resignation and regret.
179
793260
3000
i odrobiną rezygnacji i żalu.
13:19
(Music)
180
799260
6000
(Muzyka)
13:39
♫ Well, if no one ever marries me ♫
181
819260
4000
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
13:43
♫ And I don't see why they should, ♫
182
823260
3000
♫ a nie wiem, czemu ktoś by miał ♫
13:47
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
183
827260
2000
♫ Mamka mówi, żem nieładna ♫
13:49
♫ And you know I'm seldom good,
184
829260
3000
♫ i rzadko jestem miła też ♫
13:52
seldom good -- ♫
185
832260
3000
♫ miła też ♫
14:00
♫ Well, if no one ever marries me ♫
186
840260
4000
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
14:04
♫ I shan't mind very much; ♫
187
844260
3000
♫ nie wezmę tego do serca ♫
14:08
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
188
848260
3000
♫ kupię wiewiórkę w klatce ♫
14:11
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
189
851260
3000
♫ i króliczą skrzynkę ♫
14:14
♫ If no one marries me ♫
190
854260
3000
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
14:18
♫ If no one marries me ♫
191
858260
3000
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
14:22
♫ If no one marries me ♫
192
862260
2000
♫ Nikt mnie nie poślubi ♫
14:25
♫ If no one marries me ♫
193
865260
3000
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
14:29
♫ If no one marries me ♫
194
869260
3000
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
14:37
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
195
877260
3000
♫ Zamieszkam w chatce na skraju lasu ♫
14:40
♫ And a pony all my own ♫
196
880260
3000
♫ i będę miała kucyka ♫
14:44
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
197
884260
3000
♫ czyste i grzeczne jagniątko ♫
14:47
♫ That I can take to town. ♫
198
887260
3000
♫ będę je brać do miasta ♫
14:51
♫ And when I'm really getting old -- ♫
199
891260
3000
♫ a kiedy będę już bardzo stara ♫
14:54
♫ And 28 or nine -- ♫
200
894260
3000
♫ w wieku 28 czy 9 lat ♫
14:59
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
201
899260
3000
♫ kupię sobie małą sierotkę ♫
15:02
♫ And bring her up as mine. ♫
202
902260
3000
♫ i wychowam jak własne dziecię ♫
15:05
♫ If no one marries me ♫
203
905260
2000
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
15:08
♫ If no one marries me ♫
204
908260
3000
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
15:12
♫ If no one marries me ♫
205
912260
3000
♫ Nikt mnie nie poślubi ♫
15:16
♫ If no one marries me ♫
206
916260
3000
♫ Nikt mnie nie poślubi ♫
15:19
♫ Well, if no one marries me ♫
207
919260
3000
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
15:24
♫ Marries me ♫
208
924260
2000
♫ Nie poślubi ♫
15:26
♫ Well, if no one marries me ♫
209
926260
3000
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
15:31
♫ Marries me ♫
210
931260
2000
♫ Nie poślubi ♫
15:33
♫ Well, if no one marries me ♫
211
933260
3000
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
15:44
Thank you.
212
944260
2000
Dziękuję.
15:46
(Applause) Thank you.
213
946260
6000
(Brawa)
15:52
I became very curious about the poets
214
952260
2000
Zaciekawili mnie poeci,
15:54
after spending six years with them,
215
954260
3000
z którymi spędziłam sześć lat.
15:57
and started to research their lives,
216
957260
3000
Zaczęłam badać ich życia
16:01
and then decided to write a book about it.
217
961260
3000
i postanowiłam napisać o tym książkę.
16:04
And the burning question about Alma-Tadema
218
964260
3000
Ważne pytanie w przypadku Alma-Tademy to:
16:07
was: Did she marry?
219
967260
2000
czy wyszła za mąż?
16:09
And the answer was no,
220
969260
2000
Odpowiedź brzmi: nie.
16:11
which I found in the London Times archive.
221
971260
2000
Znalazłam ją w archiwach London Timesa.
16:16
She died alone in 1940
222
976260
2000
Zmarła samotnie w 1940 roku
16:19
in the company of her books and her dear friends.
223
979260
3000
w otoczeniu książek i bliskich przyjaciół.
16:24
Gerard Manley Hopkins,
224
984260
2000
Gerard Manley Hopkins,
16:26
a saintly man.
225
986260
2000
zacny człowiek.
16:28
He became a Jesuit.
226
988260
2000
Został jezuitą.
16:30
He converted from his Anglican faith.
227
990260
3000
Nawrócił się z anglikanizmu
16:33
He was moved to by the Tractarian Movement,
228
993260
3000
dzięki tzw. ruchowi traktariańskiemu,
16:37
the Oxford Movement, otherwise known as --
229
997260
3000
znanemu także jako ruch oksfordzki,
16:41
and he became a Jesuit priest.
230
1001260
3000
i został jezuickim księdzem.
16:44
He burned all his poetry at the age of 24
231
1004260
3000
Spalił wszystkie swoje wiersze mając 24 lata
16:47
and then did not write another poem for at least seven years
232
1007260
2000
i nie napisał żadnej poezji przez co najmniej 7 lat,
16:49
because he couldn't rectify the life of a poet
233
1009260
3000
gdyż nie mógł pogodzić życia poety
16:52
with the life of a priest.
234
1012260
3000
z życiem księdza.
16:55
He died typhoid fever
235
1015260
2000
Zmarł na tyfus brzuszny
16:57
at the age of 44, I believe,
236
1017260
2000
mając, jak sądzę, 44 lata,
16:59
43 or 44.
237
1019260
2000
43 albo 44.
17:01
At the time, he was teaching classics
238
1021260
2000
Nauczał wówczas literatury klasycznej
17:03
at Trinity College in Dublin.
239
1023260
3000
w Kolegium Świętej Trójcy w Dublinie.
17:09
A few years before he died,
240
1029260
2000
Na kilka lat przed śmiercią,
17:11
after he had resumed writing poetry,
241
1031260
2000
gdy ponownie zaczął pisać wiersze,
17:13
but in secret,
242
1033260
2000
w tajemnicy,
17:15
he confessed to a friend in a letter
243
1035260
2000
w liście wyznał przyjacielowi,
17:17
that I found when I was doing my research:
244
1037260
2000
co odkryłam w czasie moich poszukiwań:
17:19
"I've written a verse.
245
1039260
2000
"Napisałem kilka strof,
17:22
It is to explain death to a child,
246
1042260
3000
aby wyjaśnić dziecku śmierć.
17:25
and it deserves a piece of plain-song music."
247
1045260
3000
Potrzebuję do tego prostej monodii."
17:29
And my blood froze when I read that
248
1049260
2000
Zamarłam, gdy to przeczytałam,
17:31
because I had written the plain-song music
249
1051260
2000
bo napisałam taką właśnie muzykę
17:33
130 years after he'd written the letter.
250
1053260
3000
130 lat po tym, jak napisał ten list.
17:36
And the poem is called, "Spring and Fall."
251
1056260
3000
Wiersz nosi tytuł "Wiosna i jesień".
17:43
♫ Margaret,
252
1063260
3000
♫ Margaret ♫
17:46
are you grieving ♫
253
1066260
3000
♫ czy opłakujesz ♫
17:49
♫ Over Goldengrove
254
1069260
3000
♫ nasze lasy ♫
17:52
unleaving, by and by? ♫
255
1072260
3000
♫ zrzucające liście, jeden za drugim? ♫
18:00
♫ Leaves, like the things
256
1080260
3000
♫ Liście, jak i wszystko ♫
18:03
of man, you ♫
257
1083260
2000
♫ co ludzkie ♫
18:05
♫ With your fresh thoughts care for,
258
1085260
3000
♫ sprawiają, że się smucisz ♫
18:08
can you? ♫
259
1088260
2000
♫ czy tak? ♫
18:16
♫ But as the heart grows older ♫
260
1096260
3000
♫ Ale gdy starzeje się serce ♫
18:22
♫ It will come to such sights
261
1102260
2000
♫ podchodzi do tych spraw ♫
18:24
much colder ♫
262
1104260
2000
♫ coraz chłodniej ♫
18:26
♫ By and by,
263
1106260
2000
♫ Z biegiem czasu ♫
18:28
nor spare a sigh ♫
264
1108260
3000
♫ coraz spokojniej ♫
18:35
♫ Though worlds of
265
1115260
2000
♫ Gdy ujrzysz ciemny las ♫
18:37
wanwood leafmeal lie; ♫
266
1117260
3000
♫ nagle bezlistny i nagi ♫
18:42
♫ And yet you will weep
267
1122260
2000
♫ zapłaczesz z żalu ♫
18:44
and you'll know why. ♫
268
1124260
3000
♫ i pojmiesz, dlaczego ♫
18:52
♫ No matter child, the name: ♫
269
1132260
3000
♫ Niezależnie, jak go nazwiemy ♫
18:55
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
270
1135260
3000
♫ Smutek jest zawsze niezmienny ♫
19:00
♫ They're all the same. ♫
271
1140260
2000
♫ Zawsze niezmienny ♫
19:07
♫ Nor mouth had
272
1147260
3000
♫ Żadne usta ♫
19:10
nor no mind expressed ♫
273
1150260
3000
♫ ni umysł nie opisały ♫
19:14
♫ What heart heard of,
274
1154260
3000
♫ co serca słyszały ♫
19:17
ghost had guessed: ♫
275
1157260
3000
♫ co dusze widziały ♫
19:24
♫ It's the blight
276
1164260
3000
♫ To skaza ♫
19:27
man was born for, ♫
277
1167260
3000
♫ z którą się rodzi człowiek ♫
19:31
♫ It is Margaret
278
1171260
3000
♫ Margaret ♫
19:34
that you mourn for ♫
279
1174260
3000
♫ to za nią płaczesz w swej głowie ♫
19:44
Thank you so much.
280
1184260
2000
Dziękuję bardzo.
19:46
(Applause)
281
1186260
43000
(Oklaski)
20:31
(Music)
282
1231260
4000
(Muzyka)
20:38
I'd like to thank everybody,
283
1238260
3000
Chciałabym wszystkim podziękować,
20:41
all the scientists, the philosophers,
284
1241260
3000
wszystkim naukowcom, filozofom,
20:44
the architects, the inventors,
285
1244260
3000
architektom, wynalazcom,
20:47
the biologists,
286
1247260
2000
biologom,
20:49
the botanists, the artists ...
287
1249260
3000
botanikom, artystom,
20:52
everyone that blew my mind this week.
288
1252260
2000
wszystkim, którzy powalili mnie w tym tygodniu na kolana.
20:54
Thank you.
289
1254260
2000
Dziękuję.
20:56
(Applause)
290
1256260
4000
(Brawa)
21:00
♫ Oh, a li la li la la la ♫
291
1260260
3000
♫ Och, la li la li la la la♫
21:04
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
292
1264260
3000
♫ La li la la li la la la la la la ♫
21:08
♫ La li la la la ♫
293
1268260
3000
♫ La li la la la ♫
21:11
♫ La li la la la la ♫
294
1271260
2000
♫ La li la la la la ♫
21:13
♫ La li la la la la la la ♫
295
1273260
2000
♫ La li la la la la la la ♫
21:15
♫ La la la li la la la la la ♫
296
1275260
3000
♫ La li la la la la la la la ♫
21:26
♫ You've been so kind and
297
1286260
4000
♫ Byliście tak dobrzy ♫
21:30
generous ♫
298
1290260
3000
♫ i szczodrzy ♫
21:33
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
299
1293260
3000
♫ Wciąż potraficie się dzielić ♫
21:37
♫ And for your kindness,
300
1297260
3000
♫ Dziękuję za waszą dobroć ♫
21:40
I'm in debt to you. ♫
301
1300260
3000
♫ Mam dług do spłacenia ♫
21:46
♫ And for your selflessness,
302
1306260
3000
♫ i za waszą bezinteresowność ♫
21:51
my admiration. ♫
303
1311260
3000
♫ podziwiam was ♫
21:56
♫ And for everything you've done,
304
1316260
3000
♫ Za wszystko, co zrobiliście ♫
22:02
you know I'm bound; ♫
305
1322260
3000
♫ muszę wam podziękować ♫
22:05
♫ I'm bound to thank for it ♫
306
1325260
3000
♫ szczerze podziękować ♫
22:08
♫ La li la li la la la ♫
307
1328260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:10
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
308
1330260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
22:14
♫ La li la la la ♫
309
1334260
3000
♫ La li la la la ♫
22:17
♫ La li la la la la ♫
310
1337260
2000
♫ La li la la la la ♫
22:19
♫ La li la li la la la ♫
311
1339260
2000
♫ La li la li la la la ♫
22:21
♫ La li la la li la li la la ♫
312
1341260
3000
♫ La li la la li la li la la ♫
22:27
♫ And you ♫
313
1347260
3000
♫ Dziękuję ♫
22:31
♫ Now you've been so kind and ... ♫
314
1351260
3000
♫ za waszą dobroć ♫
22:36
Curb the enthusiasm, just a little bit.
315
1356260
2000
Powstrzymajcie swój entuzjazm
22:38
Just bring it down a little. (Laughter)
316
1358260
3000
odrobinkę. (Śmiech)
22:41
It's my turn.
317
1361260
3000
Moja kolej.
22:44
I still have two minutes.
318
1364260
2000
Mam jeszcze dwie minuty.
22:46
(Laughter)
319
1366260
2000
(Śmiech)
22:48
Okay, we're going to start that verse again.
320
1368260
3000
Dobrze, zacznijmy od początku.
22:52
♫ Well, you've been so ... ♫
321
1372260
2000
♫ Że byliście tak -- ♫
22:54
That's innovative, don't you think?
322
1374260
2000
To nowość, prawda?
22:56
Calming the audience down;
323
1376260
2000
Studzenie emocji publiczności...
22:58
I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
324
1378260
2000
Powinnam raczej rozgrzewać was do czerwoności.
23:00
"That's enough. Sh." (Laughter)
325
1380260
3000
Podoba mi się to. Stop. Ciiiii.
23:04
♫ Now, you've been kind and ... ♫
326
1384260
3000
♫ Za waszą dobroć i -- ♫
23:08
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter)
327
1388260
3000
Zaśpiewam to Billowi Gatesowi.
23:11
I have so much admiration for him.
328
1391260
3000
Uwielbiam go.
23:14
♫ Now, you've been so kind and
329
1394260
3000
♫ Za waszą dobroć ♫
23:18
generous, ♫
330
1398260
2000
♫ i szczodrość ♫
23:20
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
331
1400260
3000
♫ Wciąż potraficie się dzielić ♫
23:24
♫ And for your kindness
332
1404260
3000
♫ Za waszą dobroć ♫
23:27
I'm in debt to you. ♫
333
1407260
3000
♫ jestem po stokroć dłużna ♫
23:33
♫ And I never could have come
334
1413260
3000
♫ Bez was nie zaszłabym nigdy ♫
23:38
this far without you. ♫
335
1418260
3000
♫ tak daleko ♫
23:43
♫ So for everything you've done,
336
1423260
3000
♫ Za wszystkie wasze czyny ♫
23:48
you know I'm bound ♫
337
1428260
3000
♫ serdecznie dziękuję ♫
23:53
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
338
1433260
2000
♫ serdecznie dziękuję za wszystko ♫
23:55
♫ La li la la li la la la ♫
339
1435260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
23:57
♫ La li la la li la la la ♫
340
1437260
3000
♫ La li la la li la la la ♫
24:01
♫ La li la la la ♫
341
1441260
2000
♫ La li la la la ♫
24:03
♫ La li la la la la ♫
342
1443260
3000
♫ La li la la la la ♫
24:06
♫ La li la la li la la la ♫
343
1446260
2000
♫ La li la la li la la la ♫
24:08
♫ La li la la li la li la la la ♫
344
1448260
3000
♫ La li la la li la li la la la ♫
24:11
♫ La li la la la ♫
345
1451260
3000
♫ La li la la la ♫
24:15
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
346
1455260
3000
♫ Dziękuję za wszystkie dary ♫
24:18
♫ You gave in love with tenderness ♫
347
1458260
3000
♫ z miłości i dobroci ♫
24:21
♫ Thank you ♫
348
1461260
3000
♫ Dziękuję ♫
24:26
♫ I want to thank you
349
1466260
2000
♫ Dziękuję wam ♫
24:28
for your generosity ♫
350
1468260
2000
♫ za waszą hojność ♫
24:30
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
351
1470260
3000
♫ miłość i szczerość, jakimi mnie obdarzyliście ♫
24:36
♫ I want to thank you
352
1476260
2000
♫ Dziękuję wam ♫
24:38
show my gratitude, ♫ My love
353
1478260
3000
♫ Jestem wdzięczna, szczęśliwa ♫
24:41
and my respect for you ♫
354
1481260
2000
♫ i pełna podziwu dla was ♫
24:47
♫ I want to thank you, thank you ♫
355
1487260
3000
♫ Dziękuję wam wszystkim, dziękuję ♫
24:51
♫ Thank you, thank you ♫
356
1491260
2000
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
24:53
♫ Thank you, thank you ♫
357
1493260
3000
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
24:56
♫ Thank you, thank you ♫
358
1496260
2000
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
24:58
♫ I want to thank you, thank you ♫
359
1498260
3000
♫ Dziękuję, och, dziękuję wam ♫
25:01
♫ Thank you, thank you ♫
360
1501260
2000
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
25:03
You know what?
361
1503260
3000
Wiecie co?
25:06
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
362
1506260
3000
Nauczę was klaskać do tej piosenki.
25:19
♫ I want to thank you, thank you ♫
363
1519260
3000
♫ Dziękuję, och, dziękuję wam ♫
25:23
♫ Thank you, thank you ♫
364
1523260
2000
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
25:25
♫ Thank you, thank you ♫
365
1525260
3000
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
25:28
♫ Thank you, thank you ♫
366
1528260
2000
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
25:30
♫ I want to thank you, thank you ♫
367
1530260
2000
♫ Dziękuję, och, dziękuję wam ♫
25:32
It works better, right?
368
1532260
2000
Tak lepiej, prawda?
25:40
♫ I want to thank you, thank you ♫
369
1540260
3000
♫ Dziękuję, och, dziękuję wam ♫
25:43
♫ I want to thank you ♫
370
1543260
3000
♫ Dziękuję, och, dziękuję ♫
26:02
♫ Ooh hoo ♫
371
1562260
2000
♫ Uhuu ♫
26:05
♫ Ooh hoo ♫
372
1565260
2000
♫ Uhuu ♫
26:07
♫ Ooh hoo ♫
373
1567260
2000
♫ Uuhuu ♫
26:09
♫ Ooh hoo ♫
374
1569260
2000
♫ Uhuhu ♫
26:11
Let's bring it down.
375
1571260
2000
Ostudźmy atmosferę.
26:15
Decrescendo.
376
1575260
2000
Decrescendo.
26:17
Gradually, bringing it down,
377
1577260
3000
Coraz ciszej,
26:20
bringing it down.
378
1580260
2000
stopniowo.
26:22
♫ I want to thank you, thank you ♫
379
1582260
3000
♫ Dziękuję wam, och dziękuję ♫
26:26
Finger popping,
380
1586260
2000
Marionetki.
26:28
ain't no stopping.
381
1588260
2000
Nie przestawajcie.
26:32
Thank you so much.
382
1592260
2000
Dziękuję bardzo.
26:34
(Applause)
383
1594260
33000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7