Antony Gormley: Sculpted space, within and without

99,442 views ・ 2012-09-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Ik ga vertellen waarom ik beeldhouwer geworden ben.
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
Misschien denk je dat beeldhouwers
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
met materie bezig zijn, met objecten,
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
met lichamen.
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
Volgens mij geef ik het meest
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
om ruimte maken. Dat is de titel van mijn talk:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
"Ruimte maken".
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
Ruimte die in ons bestaat,
00:45
and without us.
9
45949
2069
en zonder ons.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Toen ik kind was,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
in de jaren 50,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
werd je naar boven gestuurd voor verplichte siësta. (Gelach)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
Echt een slecht idee. Na het eten wil je,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
als je 6 bent, in een boom klimmen.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Maar ik moest naar boven, naar een piepklein kamertje
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
dat van een oud balkon was gemaakt.
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
Het was er heel warm, klein en licht,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
en daar moest ik liggen. Belachelijk.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Om één of andere reden beloofde ik mezelf
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
dat ik niet zou bewegen,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
dat ik zou doen wat mama
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
van mij wilde.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Daar lag ik dan, in die kleine ruimte,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
warm, donker, claustrofobisch, een luciferdoosje, achter mijn ogen.
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
Het was echt raar: toen dat maar doorging,
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
dagen, weken, maanden, werd de ruimte werd groter,
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
donkerder en koeler
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
tot ik uitkeek naar dat halfuurtje
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
van verplichte roerloosheid en rust.
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
Ik keek er echt naar uit om naar die plek
02:05
of darkness.
31
125132
2562
van duisternis te gaan.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Vind je het erg als we iets heel anders doen?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Kunnen we allemaal even de ogen sluiten?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Dit wordt niet raar.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Dit is geen sekte. (Gelach)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Ik wil gewoon graag dat we allemaal daarheen gaan.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Ik doe het ook. We zullen er samen zijn.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Sluit je ogen een minuutje.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
We zijn hier, in een ruimte,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
de subjectieve, collectieve ruimte van de duisternis van het lichaam.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Ik beschouw dit als de plaats van verbeelding,
02:39
of potential,
42
159324
3300
van potentieel,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
maar welke kenmerken heeft ze?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Ze heeft geen voorwerp. Er zitten geen dingen in.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Ze heeft geen dimensies. Geen limieten.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Geen einde.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Open je ogen maar.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Dat is de plaats waar beeldhouwen --
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
een beetje paradoxaal, want beeldhouwen gaat over
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
materiële voorstellen doen --
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
maar ik denk dat dit de plaats is
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
waarmee beeldhouwen ons kan verbinden.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Stel je voor dat we midden in Amerika zijn.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Je slaapt. Je wordt wakker
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
en zonder je hoofd op te tillen van de aarde,
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
op je slaapzak, zie je 100 km ver.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
Dit is een droge meerbodem.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Ik was jong. Net klaar met de kunstacademie.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Ik wilde iets doen
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
in rechtstreeks contact met de wereld, met plaats.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
Dit was een heerlijke plek,
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
waar je je kon inbeelden
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
dat je de eerste mens was op die plek.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
Het was een plek waar niet veel was gebeurd.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Sta me eventjes toe.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Ik nam een steen ter grootte van een hand,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
gooide die zo ver mogelijk,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
ongeveer 22 meter.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Ik raapte alle stenen in die straal op
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
en maakte er een hoop van.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
Dat was de hoop.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Toen ging ik op de hoop staan
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
en gooide al die stenen weer weg.
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
Hier is de heringerichte woestijn.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Je zou kunnen zeggen dat het niet veel verschilt
04:42
from when he started.
76
282800
2119
van voor ik begon.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Gelach)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Waarom die drukte?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
Chris maakte zich zorgen en zei:
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
"Toon ze die foto niet,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
want ze gaan denken dat je één van die
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
maffe moderne kunstenaars bent die niet veel doen.
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Gelach)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Feit is dat dit bewijs is
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
van een levend lichaam op andere lichamen,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
rotsen die voorwerp van geologische formatie waren,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
van erosie, de werking van de tijd op objecten.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
In zekere zin wil ik jullie gewoon
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
anders naar deze plek laten kijken,
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
omwille van de gebeurtenis die er plaatshad,
05:28
a human event,
91
328284
2055
een menselijke gebeurtenis.
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
Het vraagt dat we opnieuw kijken
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
naar deze wereld die zo verschillend is
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
van de wereld die we met elkaar delen,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
de technologische wereld.
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
Kijk opnieuw naar de wereld van de elementen.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
De wereld van de elementen waarin we allemaal leven
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
is de plek die we samen bezochten, de duisternis van het lichaam.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Ik begin opnieuw met die omgeving,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
van de intieme, subjectieve ruimte
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
waar ieder van ons in leeft, maar van de andere kant
06:08
of appearance.
102
368099
2608
van het voorkomen.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Dit is dagelijkse activiteit in mijn atelier.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Je ziet dat ik niet veel doe. Ik sta daar maar wat,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
met gesloten ogen. Andere mensen
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
maken een afgietsel van me. Een bewijs.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Dit is een indexregister van een beleefd moment
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
van een lichaam in de tijd.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Kunnen we die ruimte in kaart brengen met de taal van neutrino's
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
of kosmische stralen, met het lichaam
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
als grens, maar in zekere zin helemaal omgekeerd,
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
de meest traditionele Griekse idee van het aanwijzen?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
Vroeger namen ze een blok Pentelisch marmer
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
en hieuwen ervan af om de huid te vinden,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
het voorkomen,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
wat Aristoteles het onderscheid noemt
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
tussen substantie en voorkomen.
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
Dat wat dingen zichtbaar maakt.
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
Maar hier werken we van de andere kant.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
Kunnen we het als een buitensluitend vlies doen?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
Dit is een loden omhulsel gemaakt rond de ruimte
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
die mijn lichaam innam, maar het is nu leeg.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Dit is een werk genaamd 'Leren zien'.
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Je zou het 'nacht' kunnen noemen.
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
Je zou het de 96% van de zwaartekracht kunnen noemen
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
waar we niets van weten: donkere materie.
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
Hoe dan ook, een andere versie van de
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
menselijke ruimte binnen de grote ruimte.
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
De ogen zijn enkel aangegeven. Ze zijn gesloten.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Het heet 'Leren zien' omdat het over een object gaat
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
dat hopelijk tot nadenken stemt.
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
Het gaat over de visie, de verbondenheid met de duisternis van het lichaam
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
die ik als een ruimte van potentieel zie.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Kunnen we het anders doen, met de taal
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
van deeltjes rond een kern, en het lichaam beschrijven
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
als een centrum van energie?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Geen standbeelden meer, weg met
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
de plicht tot staan, het staan van het menselijk lichaam,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
het staan van een een standbeeld. Verlos het,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
laat het een energieveld zijn, een ruimte in de ruimte
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
die het heeft over menselijk leven, dat een entropie wordt,
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
een soort concentratie van aandacht,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
een menselijke plek van mogelijkheid in de ruimte.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Is er een andere manier?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
Donkere materie tegen een horizon afgezet.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Als geesten in lichamen leven, als lichamen in kleren leven,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
en dan in kamers, en dan in gebouwen,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
en dan in steden, hebben ze dan ook een ultieme huid
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
en kan je die huid waarnemen?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
De horizon.
09:18
And is art about
151
558046
2501
Gaat kunst over
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
proberen voor te stellen wat verder ligt dan de horizon?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Kunnen we een lichaam gebruiken als een lege katalysator
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
van een soort empathie met de ervaring
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
van ruimte-tijd zoals ze wordt beleefd, zoals ik hier voor jullie sta
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
en een connectie probeer te voelen
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
in deze ruimte-tijd die we delen?
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
Kunnen we als het ware de herinnering aan een lichaam gebruiken,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
aan een menselijke ruimte in de ruimte,
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
om een ervaring op gang te brengen, uit eerste hand,
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
van de tijd der elementen?
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Menselijke tijd, industriële tijd, getest
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
tegen de tijd van de getijden, waarin deze herinneringen
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
aan een bepaald lichaam dat elk lichaam kan zijn,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
vermenigvuldigd, zoals in de tijd van mechanische reproductie,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
vele malen, over 8 vierkante km geplaatst,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
1,5 km de zee in,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
wegdeemsterend, in verschillende toestanden van dag en nacht.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Je kan dit werk bekijken aan de monding van de Mersey,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
net buiten Liverpool.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Hier zie je hoe de zee eruit ziet in Liverpool
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
op een typische namiddag.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
De stukken verschijnen en verdwijnen,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
maar wat belangrijker is --
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
hier kijk je noordwaarts vanuit het midden van de installatie --
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
ze creëren een veld
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
met levende en surrogaatlichamen,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
in relatie met elkaar en met die grens,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
de rand, de horizon.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
We gaan verder. Is het mogelijk
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
om die idee van geest - lichaam - gebouwen te nemen,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
om het eerste, biologische, lichaam te vervangen
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
door het tweede,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
het lichaam van de architectuur en de gebouwde omgeving?
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Dit werk heet 'Ruimte voor de Grote Australische Woestijn'.
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Het is een onbepaalde plek
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
en ik heb nooit bekendgemaakt waar het is.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
Het is een object voor de geest.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Ik zie het als een Boeddha van de 21e eeuw.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Opnieuw de duisternis van het lichaam,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
nu vastgehouden in de bunkervorm
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
van de minimumruimte die een lichaam inneemt,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
een hurkend lichaam.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Er zit een gat op anus/penisniveau.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Er zijn gaten bij de oren. Er zijn geen gaten bij de ogen.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Er is een opening voor de mond. Ze is 7 cm dik,
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
beton met een leegte vanbinnen.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Ook op deze lokatie een volkomen vlakke
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
horizon van 360 graden.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Hier vragen we opnieuw,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
alsof we pas aangekomen waren,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
wat de relatie is van het menselijke project
12:31
to time and space?
203
751931
4113
met ruimte en tijd.
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Als je het idioom gebruikt, als het ware,
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
van de duisternis van het lichaam overgebracht naar de architectuur,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
kan je dan architecturale ruimte gebruiken, niet om te wonen
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
maar als beeldspraak,
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
en haar systolische, diastolische,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
kleinere en grotere ruimtes gebruiken
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
om een lichaamsverhaal uit eerste hand te vertellen over een reis
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
door ruimte, licht en duisternis?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Dit is een werk van enige omvang en gewicht
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
waardoor het lichaam een stad wordt, een verzameling cellen
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
die met elkaar verbonden zijn
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
en een visuele toegang geven
13:25
at certain places.
216
805114
2799
tot bepaalde plaatsen.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
Het laatste werk dat ik met jullie wil delen,
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
is 'Blind licht', wellicht
13:38
the most open work,
219
818418
3260
het meest open werk.
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
Op een conferentie over radicale openheid
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
is dit mijn meest radicale positie,
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
waarbij ik licht en waterstoom als materiaal gebruik.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Dit is een doos,
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
gevuld, bij een druk van 1,5 atmosfeer,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
met een wolk en heel helder licht.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Als je op de altijd geopende drempel afgaat,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
verdwijn je, voor jezelf en voor anderen.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Als je je hand voor je houdt,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
kan je ze niet zien.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Als je naar beneden kijkt, zie je je voeten niet.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Je bent nu bewustzijn zonder voorwerp,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
vrij van de dimensie-volle
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
en afgemeten manier waarop het leven ons vasthangt
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
aan het obligate.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Maar deze ruimte is gevuld met mensen,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
stemmen zonder lichaam,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
en vanuit die omhullende omgeving
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
lijken mensen die je eigen lichaamszone heel dicht naderen,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
voor jou op weergaves.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Als ze dicht bij de rand verschijnen,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
zijn het weergaves
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
waarin de kijkers de bekeken mensen zijn geworden.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Voor mij gaat kunst niet over voorwerpen van grote geldwaarde
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Het gaat erom dat we onze directe ervaring
15:21
in present time.
245
921513
2891
opnieuw laten gelden in het heden.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
John Cage zei het al:
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
"We bewegen niet naar een soort doel toe,
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
we zijn bij het doel, en het verandert samen met ons.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Als kunst een doel heeft, dan is het om onze ogen voor dat feit te openen."
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Hartelijk dank.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7