Antony Gormley: Sculpted space, within and without

99,253 views ・ 2012-09-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Θα σας διηγηθώ τον λόγο που έγινα γλύπτης,
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
και ίσως νομίζετε ότι οι γλύπτες,
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
ασχολούνται με την μεταμόρφωση, με τα αντικείμενα,
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
ασχολούνται με τα κορμιά,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
αλλά νομίζω ότι αυτό που με νοιάζει περισσότερο
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
είναι να κάνω χώρο, κι έτσι ονόμασα αυτή την ομιλία:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
Κάνοντας Χώρο.
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
Χώρος που υπάρχει εντός μας,
00:45
and without us.
9
45949
2069
και χωρίς εμάς.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Όταν λοιπόν ήμουν παιδί,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
δεν ξέρω πόσοι από εσάς μεγαλώσατε στη δεκαετία του '50,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
με έστελναν επάνω για να ξεκουραστώ με το ζόρι. (Γέλια)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
Πολύ κακή ιδέα. Ξέρετε, μετά το μεσημεριανό φαγητό,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
όταν είσαι έξι, θες να πας να σκαρφαλώσεις σε ένα δέντρο.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Όμως έπρεπε να πάω επάνω, στο μικροσκοπικό δωμάτιο
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
που παλιά ήταν μπαλκόνι,
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
έτσι ήταν απίστευτα ζεστό, μικρό και φωτεινό,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
κι εγώ έπρεπε να μείνω ξαπλωμένος εκεί. Ήταν γελοίο.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Ωστόσο για κάποιον λόγο, υποσχέθηκα στον εαυτό μου
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
ότι δεν θα κουνιόμουν απο κεί,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
ότι θα έκανα αυτό που η Μαμά
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
ήθελε να κάνω.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Να 'μουν λοιπόν, ξαπλωμένος σε εκείνο τον μικροσκοπικό χώρο,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
ζεστό, σκοτεινό, κλειστοφοβικό, σε μέγεθος σπιρτόκουτου, πίσω από τα μάτια μου,
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
όμως ήταν πραγματικά παράξενο, γιατί ενώ αυτό συνεχιζόταν
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
για μέρες, εβδομάδες, μήνες, εκείνος ο χώρος σαν να μεγάλωνε
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
και σκοτείνιαζε και δρόσιζε
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
μέχρι που ανυπομονούσα να έρθει εκείνο το μισάωρο
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
της αναγκαστικής ακινησίας και ξεκούρασης,
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
και ανυπομονούσα να πάω σε εκείνο
02:05
of darkness.
31
125132
2562
το σκοτεινό μέρος.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Σας πειράζει να κάνουμε κάτι εντελώς διαφορετικό;
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Μπορούμε να κλείσουμε όλοι τα μάτια για ένα λεπτό;
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Δεν θα είναι αλλόκοτο.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Δεν πρόκειται για κάποια αίρεση. (Γέλια)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Απλώς θα ήθελα να βρεθούμε όλοι εκεί.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Θα το κάνω κι εγώ. Θα βρεθούμε εκεί όλοι μαζί.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Κλείστε λοιπόν τα μάτια σας για ένα λεπτό.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Εδώ είμαστε, σε έναν χώρο,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
στον υποκειμενικό, συλλογικό χώρο του σκοταδιού του σώματος.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Το θεωρώ ως το μέρος της φαντασίας,
02:39
of potential,
42
159324
3300
των δυνατοτήτων,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
όμως ποιά είναι τα χαρακτηριστικά του;
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Είναι χωρίς αντικείμενα. Δεν υπάρχουν πράγματα μέσα του.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Είναι χωρίς διαστάσεις. Είναι απεριόριστο.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Είναι ατελείωτο.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Εντάξει, ανοίξτε τα μάτια σας.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Αυτός είναι ο χώρος που η γλυπτική -
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
πράγμα λίγο παράδοξο, γιατί η γλυπτική έχει να κάνει
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
με υλικές προτάσεις -
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
όμως νομίζω ότι αυτός είναι ο χώρος
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
με τον οποίο μας συνδέει η γλυπτική.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Φανταστείτε λοιπόν, ότι είμαστε στη μέση της Αμερικής.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Έχετε αποκοιμηθεί. Ξυπνάτε,
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
και χωρίς να σηκώσετε το κεφάλι σας από τη γη
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
απ' τον υπνόσακό σας, μπορείτε να δείτε 113 χιλιόμετρα μακριά.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
Αυτή είναι μια αποξηραμένη κοίτη λίμνης.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Ήμουν νέος. Είχα μόλις τελειώσει τη σχολή καλών τεχνών.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Ήθελα να κάνω κάτι που να λειτουργεί
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
άμεσα με τον κόσμο, άμεσα με το μέρος.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
'Ηταν ένα υπέροχο μέρος, επειδή ήταν μια περιοχή
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
όπου μπορούσες να φανταστείς ότι ήσουν
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
ο πρώτος άνθρωπος που βρέθηκε εκεί.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
Ήταν ένα μέρος όπου δεν είχαν συμβεί και πολλά.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Τέλος πάντων, κάντε λίγη υπομονή μαζί μου.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Σήκωσα μια πέτρα στο μέγεθος γροθιάς,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
την πέταξα όσο πιο μακριά μπορούσα,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
περίπου 22 μέτρα.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Ύστερα μάζεψα όλες τις πέτρες σε αυτή την ακτίνα
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
και τις στοίβαξα.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
Αυτή ήταν η στοίβα, παρεπιπτόντως.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Κι έπειτα, στάθηκα πάνω στη στοίβα,
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
και ξαναπέταξα όλες αυτές τις πέτρες,
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
και ορίστε η αναδιαρρυθμισμένη έρημος.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Μπορεί να πείτε ότι δεν δείχνει και πολύ διαφορετική
04:42
from when he started.
76
282800
2119
απ' όταν ξεκίνησα.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Γέλια)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Γιατί όλη αυτή η φασαρία;
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
Στην πραγματικότητα, ο Κρις ανησυχούσε και είπε,
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
«Κοίτα, μην τους δείξεις αυτό το σλάιντ,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
διότι απλά θα νομίσουν ότι είσαι ένας ακόμη
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
απ' τους παλαβούς μοντέρνους καλλιτέχνες που δεν κάνει και πολλά.
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Γέλια)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Όμως είναι γεγονός ότι, αυτό είναι απόδειξη
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
ενός ζωντανού σώματος πάνω σε άλλα σώματα,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
πέτρες που υπήρξαν το αντικείμενο γεωλογικών μορφοποιήσεων,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
διάβρωσης, της ενέργειας του χρόνου επάνω στα αντικείμενα.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Αυτό είναι ένα μέρος, που κατά κάποιον τρόπο
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
θα ήθελα απλώς να τον κοιτάξετε διαφορετικά
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
εξαιτίας αυτού του γεγονότος που συνέβη εκεί,
05:28
a human event,
91
328284
2055
ενός ανθρώπινου γεγονότος,
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
και γενικά, μας ζητάει απλά να ξανακοιτάξουμε
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
αυτόν τον κόσμο, κατά κάποιον τρόπο τόσο διαφορετικό
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
από τον κόσμο που μοιραζόμαστε μεταξύ μας,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
τον τεχνολογικό κόσμο,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
να κοιτάξουμε ξανά τον βασικό κόσμο.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
Ο βασικός κόσμος, στον οποίο όλοι ζούμε, είναι εκείνος ο χώρος
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
που επισκεφτήκαμε μαζί, το σκοτάδι του σώματος.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Ήθελα να ξεκινήσω πάλι με εκείνο το περιβάλλον,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
το περιβάλλον του οικείου, υποκειμενικού χώρου
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
μέσα στον οποίο ο καθένας μας ζει, αλλά απ' την άλλη πλευρά
06:08
of appearance.
102
368099
2608
της εμφάνισης.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Ορίστε λοιπόν μια καθημερινή δραστηριότητα στο στούντιο.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Βλέπετε ότι δεν κάνω και πολλά. Στέκομαι απλά εκεί,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
πάλι με τα μάτια μου κλειστά, και άλλοι άνθρωποι
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
μου φτιάχνουν το καλούπι, προφανώς.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Αυτή είναι μία ενδεικτική καταγραφή μιας βιωμένης στιγμής
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
ενός κορμιού στον χρόνο.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Μπορούμε να χαρτογραφήσουμε αυτόν το χώρο, χρησιμοποιώντας την γλώσσα των νετρονίων
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
ή των κοσμικών ακτίνων, παίρνοντας την οριοθετημένη κατάσταση του σώματος
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
ως το όριό του, αλλά αντιστρέφοντας εντελώς, κατά κάποιον τρόπο,
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
την πιο παραδοσιακή Ελληνική ιδέα αρμολόγησης;
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
Τον παλιό καιρό έπαιρναν ένα κομμάτι Πεντελικού μαρμάρου
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
και τρυπούσαν από την επιφάνεια ώστε να προσδιορίσουν το δέρμα,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
την εμφάνιση,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
αυτό που ο Αριστοτέλης όριζε ως την διάκριση
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
μεταξύ ουσίας κι εμφάνισης,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
εκείνο που κάνει τα πράγματα ορατά,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
όμως εδώ δουλεύουμε από την άλλη πλευρά.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
Ή μήπως μπορούμε να το κάνουμε σαν αποκλειστική μεμβράνη;
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
Αυτή είναι μια μολύβδινη θήκη φτιαγμένη γύρω απ' το χώρο
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
που καταλάμβανε το σώμα μου, όμως τώρα είναι κενή.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Αυτό το έργο ονομάζεται «Μαθαίνοντας Να Βλέπεις».
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Είναι λίγο, λοιπόν, θα μπορούσαμε να το πούμε νύχτα,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
θα μπορούσαμε να το πούμε το 96% της βαρύτητας
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
για την οποία δεν γνωρίζουμε, σκοτεινή ύλη,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
τοποθετημένη στον χώρο, όπως και να 'χει, μια άλλη εκδοχή του ανθρώπινου χώρου
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
στο χώρο γενικά, αλλά δε ξέρω αν μπορείτε να δείτε,
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
τα μάτια υποδεικνύονται, είναι κλειστά.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Oνομάζεται «Μαθαίνοντας Να Βλέπεις» επειδή πρόκειται για ένα αντικείμενο
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
που ελπίζω ότι λειτουργεί αντανακλαστικά και μιλάει για
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
την όραση ή τη σύνδεση με το σκοτάδι του σώματος
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
που βλέπω ως έναν χώρο με δυναμική.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Μπορούμε να το κάνουμε αλλιώς, χρησιμοποιώντας τη γλώσσα
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
των μορίων γύρω από έναν πυρήνα, και να μιλήσουμε για το σώμα
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
ως ένα ενεργειακό κέντρο;
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Όχι πια αγάλματα, δεν είναι πια υποχρεωτικό καθήκον
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
η ορθοστασία, να στέκεται όρθιο ένα ανθρώπινο σώμα,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
ή να στέκεται όρθιο ένα άγαλμα, ελευθέρωσέ το,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
επίτρεψέ του να γίνει ένα ενεργειακό πεδίο, ένας χώρος στον χώρο
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
που μιλάει για την ανθρώπινη ζωή, ανάμεσα στο να γίνει εντροπία
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
σαν κάποιου είδους συγκέντρωση της προσοχής,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
μια ανθρώπινη θέση πιθανότητας στον χώρο γενικά.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Υπάρχει άλλος τρόπος;
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
Σκοτεινή ύλη τοποθετημένη τώρα απέναντι σ' έναν ορίζοντα.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Αν ο νους ζει μέσα σε σώματα, αν τα σώματα ζουν μέσα σε ρούχα,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
κι έπειτα μέσα σε δωμάτια, κι έπειτα μέσα σε κτίρια,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
κι έπειτα μέσα σε πόλεις, μήπως επίσης έχουν ένα τελικό δέρμα,
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
και είναι αυτό το δέρμα αντιληπτικό;
09:15
The horizon.
150
555424
2622
Ο Ορίζοντας.
09:18
And is art about
151
558046
2501
Και η τέχνη έχει να κάνει με
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
το να προσπαθείς να φανταστείς τι βρίσκεται μετά τον ορίζοντα;
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Μπορούμε, με κάποιον τρόπο, να χρησιμοποιήσουμε ένα σώμα σαν έναν άδειο καταλύτη
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
για κάποιου είδους ενσυναίσθηση της εμπειρίας
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
του χωροχρόνου όπως βιώνεται, καθώς στέκομαι εδώ
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
μπροστά σας προσπαθώντας να νιώσω και να κάνω μια σύνδεση
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
σε αυτόν το χωροχρόνο που όλοι μοιραζόμαστε,
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε, όπως υπήρξε, την μνήμη ενός σώματος,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
ενός ανθρώπινου χώρου στον χώρο σαν καταλύτη
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
μιας εμπειρίας, ξανά, άμεσης εμπειρίας,
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
του βασικού χρόνου.
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Ο ανθρώπινος χρόνος, ο βιομηχανικός χρόνος, δοκιμασμένος ενάντια
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
στον χρόνο των παλιρροιών, στον οποίο αυτές οι αναμνήσεις
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
ενός συγκεκριμένου σώματος, που θα μπορούσε να είναι οποιοδήποτε σώμα,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
πολλαπλασιασμένο όπως στον καιρό της μηχανικής αναπαραγωγής,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
πολλές φορές, τοποθετημένο πάνω σε οκτώ τετραγωνικά χιλιόμετρα,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
ενάμιση χιλιόμετρο στα ανοιχτά της θάλασσας,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
εξαφανίζονται, σε διαφορετικές συνθήκες ημέρας και νύχτας.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Μπορείτε να το δείτε αυτό το έργο. Βρίσκεται στις εκβολές του Μέρσεϋ,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
ακριβώς έξω απ' το Λίβερπουλ.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Εκεί μπορείτε να δείτε πως μοιάζει η θάλασσα του Λίβερπουλ
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
ένα συνηθισμένο απόγευμα.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
Τα γλυπτά εμφανίζονται κι εξαφανίζονται,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
όμως ίσως κάτι πιο σημαντικό -
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
κοιτάζοντας βόρεια απ' το κέντρο της εγκατάστασης -
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
δημιουργούν ένα πεδίο, ένα πεδίο που περιλαμβάνει
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
κάποια σύνδεση ανάμεσα στην ζωή και τα αναπληρωματικά σώματα,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
μια μεταξύ τους σύνδεση, και μια σύνδεση με αυτό το όριο,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
την άκρη, τον ορίζοντα.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Απλώς συνεχίζοντας, είναι πιθανό,
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
παίρνοντας αυτή την ιδέα του νου, του σώματος, της κατασκευής ενός σώματος,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
να εκτοπίζεις το πρώτο σώμα,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
το βιολογικό σώμα, με το δεύτερο,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
το σώμα της αρχιτεκτονικής και του δομημένου περιβάλλοντος.
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Αυτό το έργο λέγεται «Χώρος για την Μεγάλη Έρημο της Αυστραλίας».
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Βρίσκεται σε μια μη προσδιορισμένη περιοχή
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
και ποτέ δεν δημοσίευσα που βρίσκεται.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
Είναι ένα αντικείμενο για το μυαλό.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Το θεωρώ σαν έναν Βούδα του 21ου αιώνα.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Ξανά, το σκοτάδι του σώματος,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
που τώρα περιέχεται σε αυτό το σχήμα δεξαμενής
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
στην ελάχιστη θέση που ένα σώμα καταλαμβάνει,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
ένα σκυφτό σώμα.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Υπάρχει μια τρύπα στον πρωκτό, στο επίπεδο του πέους.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Υπάρχουν τρύπες στα αυτιά. Δεν υπάρχουν τρύπες στα μάτια.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Υπάρχει μια σχισμή για το στόμα. Έχει εξίμιση εκατοστά πάχος,
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
τσιμεντένιο, κενό εσωτερικά.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Ξανά, βρέθηκε μια περιοχή με έναν εντελώς επίπεδο
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
ορίζοντα 360 μοιρών.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Εδώ απλά αναρωτιόμαστε, πάλι,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
σαν να είχαμε φτάσει για πρώτη φορά,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
ποιά είναι η σχέση του ανθρώπινου σχεδίου
12:31
to time and space?
203
751931
4113
με το χρόνο και το χώρο;
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Παίρνοντας αυτή την έκφραση, κατά κάποιον τρόπο,
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
από το σκοτάδι του σώματος μεταφερόμενη στην αρχιτεκτονική,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον αρχιτεκτονικό χώρο όχι για κατοίκηση
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
αλλά μεταφορικά,
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
και χρησιμοποιώντας τους συστολικούς, διαστολικούς
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
μικρότερους και μεγαλύτερους χώρους της για να παρέχεις κάποια
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
από πρώτο χέρι σωματική αφήγηση για ένα ταξίδι μέσα στον χώρο,
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
στο φως και το σκοτάδι;
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Αυτό είναι ένα έργο κάποιας αναλογίας και βάρους
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
που μεταμορφώνει το σώμα σε μία πόλη, μια συγκέντρωση κελιών
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
που είναι όλα αλληλένδετα
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
κι αυτό επιτρέπει μια συγκεκριμένη οπτική πρόσβαση
13:25
at certain places.
216
805114
2799
σε συγκεκριμένα μέρη.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
Το τελευταίο έργο που θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
είναι το «Τυφλό Φως», που είναι ίσως
13:38
the most open work,
219
818418
3260
το πιο ανοιχτό έργο,
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
και σε ένα συνέδριο ριζοσπαστικά ανοιχτό,
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
νομίζω ότι αυτό είναι ότι πιο ριζοσπαστικό μπορώ να δώσω,
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
χρησιμοποιώντας το φως και ατμό νερού ως τα υλικά μου.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Εδώ είναι ένα κουτί
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
γεμισμένο με ατμοσφαιρική πίεση μιάμισης ατμόσφαιρας,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
με ένα νέφος και πάρα πολύ δυνατό φως.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Καθώς περνάς το μονίμως ανοιχτό κατώφλι,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
εξαφανίζεσαι, τόσο από τον εαυτό σου, όσο και από τους άλλους.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Αν απλώσεις το χέρι σου μπροστά σου,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
δεν μπορείς να το δεις.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Αν κοιτάξεις κάτω, δεν μπορείς να δεις τα πόδια σου.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Τώρα είσαι συνείδηση χωρίς αντικείμενο,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
απελευθερωμένος από τον διαστατό
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
και μετρήσιμο τρόπο με τον οποίο η ζωή μας συνδέει
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
στο υποχρεωτικό.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Όμως αυτός είναι ένας χώρος γεμάτος κόσμο στην πραγματικότητα,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
φωνές αποχωρισμένες απ' το σώμα,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
και έξω από αυτόν τον ατμοσφαιρικό χώρο,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
όταν οι άνθρωποι πλησιάζουν κοντά στον δικό σου ζωτικό χώρο,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
πολύ κοντά, εμφανίζονται σαν αναπαραστάσεις.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Όταν εμφανίζονται κοντά στην άκρη,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
είναι αναπαραστάσεις, στις οποίες
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
οι θεατές μετατρέπονται σε θέαμα.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Για μένα, η τέχνη δεν αφορά αντικείμενα υψηλής χρηματικής αξίας.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Αφορά την επιβεβαίωση της από πρώτο χέρι εμπειρίας μας
15:21
in present time.
245
921513
2891
στον παρόντα χρόνο.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Όπως είπε ο Τζον Κέιτζ,
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
«Δεν κινούμαστε προς κάποιου είδους στόχο.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Είμαστε στον στόχο, κι αυτός αλλάζει μαζί μας.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Αν η τέχνη έχει κάποιο σκοπό, αυτός είναι να ανοίξουμε τα μάτια μας σ' αυτό το γεγονός.»
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Σας ευχαριστώ πολύ.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7