Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Antony Gormley: Espaço esculpido, dentro e fora

99,442 views ・ 2012-09-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Vou lhes contar como me tornei um escultor,
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
e vocês podem pensar que escultores,
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
bem, eles lidam com a matéria, eles lidam com objetos,
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
eles lidam com corpos,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
mas acho que, na verdade, o que mais me motiva
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
é fabricar espaço, e daí vem o nome dessa palestra:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
Fabricando Espaço.
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
Espaço que existe dentro de nós,
00:45
and without us.
9
45949
2069
e fora de nós.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Bem, quando eu era criança,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
não sei quantos de vocês cresceram nos anos 1950,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
mas me mandavam subir para um descanso forçado. (Risos)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
Essa é sem dúvida uma péssima ideia. Quero dizer, depois do almoço, sabe como é,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
você tem seis anos e quer brincar lá fora, subir numa árvore.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Mas eu tinha que ir para cima, para esse quartinho pequeno,
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
que na verdade costumava ser uma velha varanda,
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
e que era incrivelmente quente, pequeno e claro,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
e tinha que me deitar lá. Era ridículo.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Mas, de qualquer forma, por alguma razão, prometi a mim mesmo
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
que não ia me mover,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
que ia fazer essa coisa que a mamãe
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
queria que eu fizesse.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
E lá estava eu, deitado naquele espaço minúsculo,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
quente, escuro, claustrofóbico, do tamanho de uma caixa de fósforos, atrás dos meus olhos,
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
mas era realmente esquisito, como se, depois disso acontecer
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
por dias, semanas, meses, aquele espaço ficasse maior,
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
mais escuro e mais fresco
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
até o ponto de esperar ansiosamente por aquela meia hora
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
de imobilidade forçada e descanso,
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
e eu realmente ficava ansioso para ir para aquele lugar
02:05
of darkness.
31
125132
2562
de escuridão.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Vocês se importam se fizermos algo completamente diferente?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Será que podemos fechar nossos olhos por um minuto?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Bem, isso não vai ser assustador.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Não tem a ver com nenhum culto. (Risos)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
É que eu gostaria que nós todos fôssemos pra lá.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Então vou fechar os olhos também. Todos nós vamos para lá juntos.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Então fechem seus olhos por um minuto.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Aqui estamos, em um espaço,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
o subjetivo, o espaço coletivo da escuridão do corpo.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Penso nisso como um espaço da imaginação,
02:39
of potential,
42
159324
3300
de potencial,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
mas quais são suas qualidades?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
É a falta de objeto. Não existem coisas nele.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
É sem dimensão. Sem limite.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
É infinito.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
OK, abram os olhos.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Esse é o espaço que acho que a escultura --
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
o que é um paradoxo, escultura que é sobre
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
fazer proposições materiais --
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
mas acho que esse é o espaço
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
com o qual a escultura consegue nos conectar.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Então imaginem que estamos no meio dos Estados Unidos.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Você está dormindo. Você acorda,
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
e sem levantar a cabeça do chão
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
no seu saco de dormir, você pode ver por 110 quilômetros.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
Esse é o leito de um lago seco.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Eu era jovem. Tinha acabado a faculdade de arte.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Queria fazer algo que eu pudesse trabalhar
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
diretamente com o mundo, diretamente com lugar.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
Este lugar era maravilhoso, pois era um lugar
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
onde você podia imaginar que era a
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
a primeira pessoa a estar lá.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
Era um lugar onde quase nada tinha acontecido.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
De qualquer forma, tenham paciência.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Peguei uma pedra do tamanho de uma mão,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
joguei tão longe quanto consegui,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
foi mais ou menos 22 metros.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Daí peguei todas as pedras dentro daquele raio
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
e empilhei.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
E, a propósito, aquela era a pilha.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Então subi na pilha,
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
e joguei todas aquelas pedras fora de novo,
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
e aqui está o deserto reorganizado.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Vocês poderiam dizer, bem, não parece tão diferente assim
04:42
from when he started.
76
282800
2119
de quando ele começou.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Risos)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Por que tanto alvoroço então?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
De fato, Chris estava preocupado e falou:
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
"Olha, não mostre a eles este slide,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
porque eles vão pensar que você é mais um
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
daqueles artistas modernistas loucos que não fazem muito.
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Risos)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Mas o fato é que, esta é a evidência
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
de um corpo vivo sobre outros corpos,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
pedras que têm sido o assunto da formação geológica,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
erosão, a ação do tempo nos objetos.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Este é um lugar, de certa forma, que eu
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
gostaria que vocês, de certa forma, olhassem diferente,
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
por causa desse evento que aconteceu nele,
05:28
a human event,
91
328284
2055
um evento humano,
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
e, no geral, ele somente nos pede para olhar de novo
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
para este mundo, tão diferente, de certa forma,
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
do mundo que temos compartilhado uns com os outros,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
o mundo tecnológico,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
olhar de novo para o mundo elementar.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
O mundo elementar em que vivemos é este espaço
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
que nós todos visitamos juntos, a escuridão do corpo.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Queria começar de novo com aquele ambiente,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
o ambiente do espaço íntimo e subjetivo
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
no qual cada um de nós vive, mas de outro ângulo
06:08
of appearance.
102
368099
2608
da aparência.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Então eis aqui uma atividade diária do estúdio.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Vocês podem ver que não faço muito. Eu simplesmente fico de pé lá,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
de novo com os olhos fechados, e outras pessoas
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
estão me moldando, evidencial.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Este é um registro indexical de um momento vivido
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
de um corpo no tempo.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Conseguimos mapear aquele espaço usando a linguagem dos neutrinos
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
ou raios cósmicos, levando a condição delimitadora do corpo
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
ao seu limite, mas num reverso completo, de certa forma,
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
da ideia grega mais tradicional de apontar?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
Antigamente eles usavam levar um pedaço do mármore pentélico
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
e furar da superfície de modo a identificar a pele,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
a aparência,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
o que Aristóteles definiu como a distinção
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
entre substância e aparência,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
a coisa que faz as coisas visíveis,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
mas aqui estamos trabalhando do outro lado.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
Ou podemos fazer isso como uma membrana exclusiva?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
Este é um caso típico feito ao redor do espaço
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
que meu corpo ocupou, mas agora está vazio.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Este é um trabalho chamado "Aprendendo a Ver".
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
É um pouco, bem, poderíamos chamá-lo de noite,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
poderíamos chamá-lo de 96 por cento da gravidade
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
que não conhecemos, a matéria escura,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
colocada no espaço, de qualquer forma, outra versão de um espaço humano
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
num espaço público, mas não sei se vocês conseguem ver,
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
os olhos estão indicados, eles estão fechados.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Isso se chama "Aprendendo a Ver" porque é sobre um objeto
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
que tomara que funcione de forma reflexiva e fale sobre aquela
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
visão ou conexão com a escuridão do corpo
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
que vejo como um espaço de potencial.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Podemos fazer isso de um outro jeito, usando a linguagem
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
das partículas ao redor do núcleo, e falar sobre o corpo
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
como um centro de energia?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Não mais sobre estátuas, não mais sobre o dever
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
de ficar em pé, de um corpo humano em pé,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
ou de um estátua em pé. Liberte-o,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
permita-lhe ser um campo de energia, um espaço no espaço
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
que fale sobre a vida humana, entre se tornar uma entropia
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
como um tipo de concentração de atenção,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
um lugar humano de possibilidade no espaço público.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Existe uma outra forma?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
Matéria escura agora colocada contra um horizonte.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Se mentes vivem em corpos, se corpos vivem em roupas
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
e em cômodos, e em prédios,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
e em cidades, será que eles também têm uma pele final,
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
e essa pele é perceptível?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
O horizonte.
09:18
And is art about
151
558046
2501
E é arte
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
tentar imaginar o que está além do horizonte?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Podemos usar, de certa forma, um corpo como um catalisador vazio
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
por um tipo de empatia com a experiência
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
de espaço-tempo como é vivido, como estou aqui de pé
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
na frente de vocês tentando sentir e fazer uma conexão
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
nesse espaço-tempo que estamos dividindo,
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
podemos usar, por assim dizer, a memória de um corpo,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
de um espaço humano no espaço para catalisar
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
uma experiência, novamente, experiência de primeira mão,
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
do tempo elementar.
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
O tempo humano, o tempo industrial, posto à prova
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
em relação ao tempo das marés, nas quais essas memórias
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
de um corpo em especial, que poderia ser qualquer corpo,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
multiplicado como no tempo da reprodução mecânica,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
muitas vezes, espalhado em 7,5 km quadrados
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
1,6 km mar adentro,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
desaparecendo, em diferentes condições do dia e da noite.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Vocês podem ver este trabalho. Está na foz do rio Mersey,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
perto de Liverpool.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
E aqui vocês podem ver como é o mar de Liverpool
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
numa tarde típica.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
As peças aparecem e desaparecem,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
mas talvez mais importante --
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
aqui simplesmente olhando para o norte do centro da instalação --
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
elas criam um campo, um campo que envolve
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
vida e corpos substitutos num tipo de relação,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
uma relação com cada um e uma relação com aquele limite,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
a margem, o horizonte.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Continuando, é possível,
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
tomando a ideia de mente, corpo, construção do corpo,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
para suplantar o primeiro corpo,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
o corpo biológico, com o segundo,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
o corpo da arquitetura e o ambiente construído.
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Esta é uma obra chamada "Room for the Great Australian Desert."
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Ela está em uma locação indefinida
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
e nunca divulguei o local.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
É um objeto para a mente.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Eu a considero como um Buddha do século XXI.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
De novo, a escuridão do corpo,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
agora presa na forma de bunker
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
da posição mínima que um corpo precisa ocupar,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
um corpo agachado.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Existe um buraco ao nível do ânus, do pênis.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Há buracos para os ouvidos. Não há buracos para os olhos.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Há uma abertura para a boca. Ela tem 6,3 cm de espessura,
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
concreto com um interior vazio.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Mais uma vez, um lugar encontrado com um horizonte de 360 graus
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
completamente plano.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Isso é simplesmente perguntar de novo,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
como se tivéssemos chegado pela primeira vez,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
qual é a relação do projeto humano
12:31
to time and space?
203
751931
4113
com o tempo e o espaço?
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Tomando aquela expressão, digamos,
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
da escuridão do corpo transferida para a arquitetura,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
será que é possível usar o espaço arquitetônico não para viver,
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
mas como uma metáfora,
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
e usar seus espaços sistólicos e diastólicos,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
menores e maiores, para fornecer um tipo de
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
narrativa direta somática para uma viagem através do espaço
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
luz e escuridão?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Esse é um trabalho de alguma proporção e algum peso
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
que faz o corpo dentro de uma cidade, uma agregação de células,
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
que estão todas conectadas
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
e que permitem certo acesso visual
13:25
at certain places.
216
805114
2799
a certos lugares.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
O último trabalho que gostaria de compartilhar com vocês
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
é "Blind Light" ("Luz Cega"), que talvez seja
13:38
the most open work,
219
818418
3260
o trabalho mais aberto,
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
e num ato de abertura radical,
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
penso que talvez isso seja o mais radical que consigo,
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
usando como materiais luz e vapor de água.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Eis uma caixa
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
cheia de uma atmosfera e meia de pressão atmosférica,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
com uma nuvem e uma luz bem brilhante.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Ao andar em direção a esse limiar sempre-aberto
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
vocês desaparecem, tanto para si mesmos, quanto para os outros.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Se estenderem a mão na frente do corpo,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
vocês não conseguem vê-la.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Se olharem para baixo, não conseguem ver seus próprios pés.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Vocês agora são consciência sem um objeto,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
libertos da dimensão plena
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
e medidos de uma forma na qual a vida nos liga
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
ao obrigatório.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Mas este é um espaço que é na verdade preenchido com pessoas,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
vozes descorporificadas,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
e fora daquele ambiente,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
quando as pessoas chegam perto da própria zona de seu corpo,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
bem perto, elas aparecem para vocês como representações.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Quando elas aparecem perto da borda,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
elas são representações, representações nas quais
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
os observadores se tornam o observado.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Para mim, a arte não tem a ver com objetos caros.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Tem a ver com reafirmar nossa experiência direta
15:21
in present time.
245
921513
2891
no tempo presente.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Como disse John Cage:
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
"Não estamos nos movendo em direção a um tipo de objetivo.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Nós somos o objetivo, e ele está mudando conosco.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Se a arte tem algum propósito, é abrir nossos olhos para esse fato."
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Muito obrigado.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7