Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Энтони Гормли: Скульптурное пространство, внутри и снаружи

99,253 views

2012-09-07 ・ TED


New videos

Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Энтони Гормли: Скульптурное пространство, внутри и снаружи

99,253 views ・ 2012-09-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Yana Sukhotskayte Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Я хочу рассказать вам, почему я стал скульптором.
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
Возможно, вы думаете, что скульпторы
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
работают с материалами, с предметами,
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
что они работают с формой,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
но наиболее важно, на мой взгляд, то,
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
что скульпторы создают пространство, и поэтому я назвал своё выступление:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
Создание пространства.
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
То пространство, что существует внутри нас,
00:45
and without us.
9
45949
2069
и то пространство, что окружает нас.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Не знаю, многие ли из вас выросли в пятидесятые...
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
Но когда я был ребёнком,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
днём меня насильно отправляли отдыхать. (Смех)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
Не самая удачная мысль. Я хочу сказать, ведь когда тебе шесть лет,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
после обеда хочется пойти полазать по деревьям.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Но меня заставляли идти наверх, в маленькую комнатку,
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
которая раньше была балконом.
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
Она была очень жаркая и тесная,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
но мне приходилось там лежать. Это было ужасно.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Не знаю почему, но я пообещал себе,
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
что буду лежать не двигаясь,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
что обязательно буду так лежать,
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
раз этого хочет мама.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
И вот я лежу в этом крохотном пространстве,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
жарком, тёмном и тесном, с закрытыми глазами,
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
но что странно: проходило время,
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
дни, недели, месяца, и пространство становилось больше,
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
темнее и прохладнее,
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
и в конце концов я стал с нетерпением ожидать этих тридцати минут
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
вынужденной неподвижности,
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
я действительно хотел оказаться в том
02:05
of darkness.
31
125132
2562
тёмном месте.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Давайте немного отвлечёмся.
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Не могли бы все закрыть глаза на минутку?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Не волнуйтесь,
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
никаких оккультных штучек. (Смех)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Просто... просто я хочу, чтобы мы все отправились туда.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Я тоже закрою глаза. Мы будем там все вместе.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Итак, закройте глаза на минуту.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Вот мы здесь, в этом пространстве,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
в субъективном общем пространстве сущности.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Я считаю, что это пространство — место для воображения,
02:39
of potential,
42
159324
3300
скрытых возможностей,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
но каковы его качества?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Оно беспредметно. В нём ничего нет.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Оно безразмерно. Безгранично.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Оно бесконечно.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Хорошо, откройте глаза.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Это место, которое я считаю скульптурой
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
и тут возникает небольшой парадокс, скульптура заключается
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
в создании материального,
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
но я думаю, что это именно то пространство,
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
с которым скульптура может объединить нас.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Представим, что мы посреди Америки.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Вы спите. Вы просыпаетесь,
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
и не поднимая головы,
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
вы видите на 70 миль вокруг себя.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
Это дно высохшего озера.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Я был молод. Я только что закончил школу искусств.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Я хотел заняться чем-нибудь, что взаимодействует
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
непосредственно с миром и с этим местом.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
Это было замечательное место,
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
потому что там можно было представить,
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
что вы первый, кто нашёл это место.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
В этом месте не происходило ничего особенного.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Будьте ко мне снисходительны.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Я поднял камень размером с ладонь,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
кинул его подальше из всех сил.
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
Камень пролетел около 22 метров.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Затем я собрал все камни в радиусе 22 метров
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
и положил их в кучу.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
Кстати говоря, это та самая куча.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Затем я встал на неё
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
и снова разбросал все камни,
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
и вот, получилась переделанная пустыня.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Возможно, вы думаете, что результат не сильно отличается
04:42
from when he started.
76
282800
2119
от того, что было в начале.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Смех)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Зачем это всё?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
Крис даже заволновался и сказал,
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
«Слушай, давай не будем показывать этот слайд,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
потому что зрители подумают, что ты просто ещё один
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
сумасшедший современный художник».
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Смех)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Но дело в том, что это свидетельство
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
воздействия живого тела на другие тела,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
на камни, которые подвергались геологическому изменению,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
эрозии. Действие времени на предметы.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Я бы хотел, чтобы вы по-другому
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
посмотрели на это место,
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
на событие, которое произошло в этом месте,
05:28
a human event,
91
328284
2055
событие с участием человека.
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
которое подталкивает нас к тому,
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
чтобы мы заново посмотрели на этот мир,
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
мир, отличный от того, в котором мы живём,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
мир технологий,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
чтобы мы заново взглянули на мир природы.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
Тот мир природы, в котором мы живём — это то самое пространство,
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
в котором мы побывали вместе, именуемое сущностью.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Я бы снова хотел начать с того, что нас окружает,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
с внутреннего субъективного пространства
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
в котором живёт каждый из нас,
06:08
of appearance.
102
368099
2608
но у каждого своё пространство.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Перед вами обычный день студии.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Вы видите, что я ничего особенно не делаю. Я просто стою,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
мои глаза закрыты, и другие люди
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
лепят скульптуру меня.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Это свидетельство прожитого момента
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
тела.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Можем ли мы дать форму этому пространству с помощью языка нейтрино
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
или космического излучения, принимая состояние тела
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
с его ограничениями, но не принимая
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
традиционный греческий способ создания?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
В древности скульптор брал кусок пентелийского мрамора
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
и шлифовал поверхность, чтобы создать кожу,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
внешность,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
которую Аристотель определял как различие
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
между сущностью и наружностью,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
то, что заставляло вещи оживать,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
но здесь мы работаем по-другому.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
Можем ли мы сделать это особенной оболочкой?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
Это способ изменения пространства,
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
которое занимает моё тело, но сейчас там пусто.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Эта работа называется «Учиться видеть».
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Мы можем назвать это «ночь»,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
мы можем назвать это «96% плотности»,
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
о которой мы ничего не знаем, тёмная материя,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
помещённая в пространство, отличное от человеческого пространства,
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
не знаю, видите ли вы,
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
что глаза указывают на это, они закрыты.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Это называется «Учиться видеть», так как это касается предмета,
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
который, к счастью, работает машинально
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
и говорит нам о связи с сущностью,
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
которую я вижу как пространство возможностей.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Можем ли мы сделать это по-другому,
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
используя частицы ядра, и рассуждать о теле
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
как об энергетическом центре?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Больше ни слова о статуях,
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
ни слова о человеческом теле,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
оставьте это,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
позвольте появиться энергетическому полю, пространству в пространстве,
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
которое говорит о человеческой жизни на пути к хаосу
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
как о способе концентрации внимания,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
о человеческих возможностях в пространстве.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Существует ли другой способ?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Если разум живёт в теле, а тело в одежде,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
а затем в комнате, здании,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
городе, имеет ли он конечную оболочку?
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
Может ли она быть ощущаемой?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
Горизонт.
09:18
And is art about
151
558046
2501
Искусство — это воображение,
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
которое лежит за горизонтом?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Отчасти можем ли мы использовать тело как катализатор
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
для своего рода определения
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
пространства. Я стою здесь
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
перед вами и пытаюсь показать связь
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
с пространством, в котором мы находимся.
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
Можем ли мы использовать память тела,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
человеческое пространство, чтобы активировать
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
опыт, ваш личный опыт
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
неудержимого времени.
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Человеческое время, промышленное время,
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
проверенное приливами и отливами, в которых эти воспоминания
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
конкретного человека, кого угодно,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
увеличиваются во времени во много раз,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
помещённые на три квадратные мили,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
на мили к морю,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
исчезающие в разных состояниях днём и ночью.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Посмотрите на эту работу. Это устье реки Мерси,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
которая протекает прямо за Ливерпулем.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Здесь вы видите, как река Ливерпуля
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
выглядит обычным вечером.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
Частички возникают и исчезают,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
но более важно —
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
от центра мы сейчас видим север —
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
они создают поле. Поле, которое включает в себя
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
живущие и замещающие тела во взаимодействии
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
друг с другом и с тем ограничением:
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
край, горизонт.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Продолжаем. Возможно, говорить о том,
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
что разум, тело, создание тела
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
вытесняют первое,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
биологическое тело, вторым,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
телом архитектуры и застроенной окружающей среды.
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Эта работа называется «Комната для Большой Австралийской Пустыни».
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Она располагается в неопределённом месте
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
и я никогда не упоминал где именно.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
Это объект для раздумий.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Я рассуждаю о нем как Будда 21 века.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
И снова сущность,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
теперь представленная в виде бункера
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
с минимальным пространством, которое нужно человеку,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
находящемуся в сгруппированном состоянии.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Здесь есть отверстие для ануса и пениса.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Также есть отверстия для ушей, но нет для глаз.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Есть место для рта. Эта конструкция 6 см толщиной,
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
из бетона и полая внутри.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
И снова, место с горизонтом,
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
простирающимся на 360 градусов.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
У меня снова возник вопрос.
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
Если бы мы задумали впервые о том,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
что есть отношение человека
12:31
to time and space?
203
751931
4113
ко времени и пространству?
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Говоря об идиоме
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
превращения сущности в архитектуру,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
можете ли вы использовать архитектурное пространство
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
не для жизни, а как метафору
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
и использовать его систолическое и диастолическое,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
меньшее и большее пространство, чтобы обеспечить
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
телесное путешествие через пространство
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
света и темноты?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Эта работа состоит из пропорций,
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
которые превращают тело в конструкцию, скопление ячеек,
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
которые все взаимосвязаны
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
и которые имеют определённое визуальное восприятие
13:25
at certain places.
216
805114
2799
в определённых местах.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
Последняя работа, которой бы я хотел поделиться с вами
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
это «Слепой Свет». Возможно,
13:38
the most open work,
219
818418
3260
это самая понятная работа
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
в нашей лекции.
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
Я думаю, она является главной.
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
Я использовал свет и водяной пар в качестве материалов.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Перед вами коробка,
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
наполовину заполненная атмосферным давлением,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
облаком и очень ярким светом.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Как только вы подходите к коробке,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
вы исчезаете для себя и для других.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Если вы вытянете руку перед собой,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
вы не сможете её увидеть.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Если вы посмотрите вниз, то не увидите свои ступни.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Сейчас ваше сознание
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
свободно
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
от мыслей к которым жизнь
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
обязывает нас.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Это пространство наполненное людьми,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
обезличенными голосами,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
и вне той окружающей среды,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
когда люди подходят близко к вам,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
очень близко, они воспринимаются вами как образы.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Когда они подходят близко к краю,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
они являются образами, образами которые
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
становятся видимыми.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Для меня искусство — это не товарно-денежные отношения.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Для меня — это подтверждение личного опыта
15:21
in present time.
245
921513
2891
в настоящее время.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Как сказал Джон Кейдж,
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
«Цель — не то, к чему мы движемся.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Мы находимся у цели, и эта цель меняется вместе с нами.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Цель искусства состоит именно в том, чтобы заставить нас понять это».
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Большое спасибо.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7