Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Antony Gormley: espacio esculpido, desde dentro y desde fuera.

99,253 views

2012-09-07 ・ TED


New videos

Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Antony Gormley: espacio esculpido, desde dentro y desde fuera.

99,253 views ・ 2012-09-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Amaranta Pérez Águila
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Voy a hablarles de por qué me convertí en escultor,
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
y puede que Uds. piensen:
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
bueno, que tratan con conceptos abstractos, con objetos,
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
con cuerpos,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
pero realmente creo que lo más importante para mí
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
es crear espacio, y por eso he llamado a esta charla:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
Crear espacio.
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
Espacio que existe dentro de nosotros,
00:45
and without us.
9
45949
2069
y sin nosotros.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Cuando era un niño,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
no sé cuántos de ustedes crecieron en los 50,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
pero me mandaban arriba obligado para que descansara. (Risas)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
Es una muy mala idea. Quiero decir, después del almuerzo
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
y teniendo seis años lo que quieres hacer es subir a un árbol.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Pero tenía que ir arriba, a este diminuto cuarto
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
que en realidad estaba hecho en un viejo balcón,
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
por lo que era increíblemente caluroso, pequeño e iluminado,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
y tenía que recostarme allí. Era ridículo.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
En todo caso, por alguna razón, me prometía
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
que no me iba a mover,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
que iba a hacer lo que mamá
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
quería que hiciera.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Y allí estaba, tumbado en este pequeño espacio,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
caluroso, oscuro, claustrofóbico, del tamaño de una caja de cerillas, detrás de mis ojos.
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
Pero fue realmente extraño: después de hacer esto
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
durante días, semanas, meses, el espacio se hacía mayor
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
y más oscuro y más frío
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
hasta el punto en el que deseaba realmente la llegada de esa media hora
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
de inmovilidad forzada y descanso,
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
y deseaba realmente ir a ese lugar
02:05
of darkness.
31
125132
2562
de oscuridad.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
¿Les importa si hacemos algo completamente diferente?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
¿Podemos cerrar los ojos todos durante un minuto?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
No va a ser nada raro.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
No es nada de culto. (Risas)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Simplemente me gustaría que fuéramos todos allí.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Así que voy a hacerlo también. Todos estaremos juntos.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Así que cierren sus ojos durante un minuto.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Aquí estamos, en un espacio,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
el espacio subjetivo, colectivo de la oscuridad del cuerpo.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Creo que este es el lugar de la imaginación,
02:39
of potential,
42
159324
3300
de potencial,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
pero ¿cuáles son sus cualidades?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Carece de objetos. No hay nada en él.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Es adimensional. Es ilimitado.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Es interminable.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Bien, abran los ojos.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Ese es el espacio en el que creo que la escultura
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
—lo que es algo así como una paradoja, la escultura que trata de
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
hacer proposiciones materiales—
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
pero creo que es el espacio
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
en el que la escultura puede conectar con nosotros.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Bueno, imaginen que estamos en medio de EE UU
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Están dormidos. Se despiertan,
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
y sin levantar la cabeza de la tierra
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
en su saco de dormir, alcanzan a ver unos 112 km.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
Se trata de un lecho de lago seco.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Era joven. Acababa de terminar la escuela de arte.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Quería hacer algo que funcionara
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
directamente con el mundo, directamente con el lugar.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
Este era un lugar maravilloso, porque era un lugar
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
donde podrías imaginar que eras la
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
primera persona en estar allí.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
Era un lugar donde apenas había pasado nada.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
En fin, tengan paciencia conmigo.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Recogí una piedra del tamaño de una mano,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
la tiré tan lejos como pude,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
alrededor de 22 metros.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Luego quité todas las piedras dentro de ese radio
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
e hice un montón.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
Este era el montón, por cierto.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Y entonces, me paré en el montón,
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
y tiré todas esas rocas fuera nuevamente,
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
y aquí está el desierto reorganizado.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Puede que piensen: bueno, no se ve muy diferente
04:42
from when he started.
76
282800
2119
de como estaba antes.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Risas)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
¿De qué trata todo este alboroto?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
De hecho, Chris estaba preocupado y dijo:
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
"Mira, no les muestres esa diapositiva,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
porque van a pensar que eres uno de
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
esos artistas modernos locos que no hacen gran cosa".
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Risas)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Pero el hecho es que esta es una prueba
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
de un cuerpo vivo en otros cuerpos,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
rocas que han sido objeto de la formación geológica,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
de la erosión, de la acción del tiempo sobre los objetos.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
En cierto modo, me gustaría que miraran este lugar
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
de manera diferente,
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
debido a este evento que ha ocurrido allí,
05:28
a human event,
91
328284
2055
un acto humano,
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
y en general, simplemente pide que miremos nuevamente
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
a este mundo, en cierto modo tan diferente
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
al mundo que hemos estado compartiendo con otros,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
el mundo tecnológico,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
volver a mirar el mundo elemental.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
El mundo elemental en el que todos vivimos es ese espacio
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
que visitamos juntos, la oscuridad del cuerpo.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Quería empezar de nuevo en ese entorno,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
el entorno del espacio íntimo y subjetivo
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
en el que cada uno de nosotros vive, pero desde el otro lado
06:08
of appearance.
102
368099
2608
de la apariencia.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Así es la actividad diaria en el estudio.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Pueden ver que no hago mucho. Simplemente me quedo allí,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
con los ojos cerrados de nuevo, y otras personas
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
me moldean para crear la evidencia.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Este es un registro que indica un momento vivido
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
por un cuerpo en el tiempo.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
¿Podemos crear un mapa de este espacio, utilizando el lenguaje de los neutrinos
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
o el de los rayos cósmicos, tomando la condición delimitadora del cuerpo
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
como su límite, pero de una manera completamente diferente respecto a
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
la técnica griega más tradicional del trépano?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
Antiguamente solían tomar un trozo de mármol pentélico
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
y perforaban desde la superficie con el fin de identificar la piel,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
la apariencia,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
lo que Aristóteles definió como la distinción
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
entre la sustancia y la apariencia,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
lo que hace que las cosas sean visibles,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
pero aquí estamos trabajando desde el otro lado.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
¿O podemos hacerlo como una membrana exclusiva?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
Este es un estuche de plomo creado en el espacio
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
que ocupaba mi cuerpo, pero ahora está vacío.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Este es un trabajo llamado "Aprender a ver".
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Es un poco, bueno, podríamos llamarlo noche,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
podríamos llamarlo el 96 % de gravedad
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
que no conocemos, materia oscura,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
puesta en el espacio, otra versión de un espacio humano
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
en el espacio en toda su extensión. No sé si podrán verlo; pero
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
los ojos están señalados, están cerrados.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Se llama "Aprender a ver" porque se trata de un objeto
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
que esperamos que trabaje reflexivamente y hable de la
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
visión o conexión con la oscuridad del cuerpo
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
que veo como un espacio potencial.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
¿Podemos hacerlo de otra manera, utilizando el lenguaje
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
de partículas alrededor de un núcleo y hablar sobre el cuerpo
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
como un centro de energía?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Ya no más sobre estatuas, ya no más del
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
deber de permanencia, la permanencia de un cuerpo humano,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
o la permanencia de una estatua: liberarla,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
permitirle ser un campo de energía, un espacio en el espacio
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
que habla de la vida humana, convirtiéndose en entropía
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
como una especie de concentración de la atención,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
un lugar humano de posibilidad en el espacio en toda su extensión.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
¿Hay alguna otra forma?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
Materia oscura puesta ahora contra un horizonte.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Si la mente vive en el cuerpo, si los cuerpos viven en la ropa
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
y luego en habitaciones, y luego en edificios,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
y luego en ciudades, ¿tendrán también una piel final,
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
y será esa piel perceptiva?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
El horizonte.
09:18
And is art about
151
558046
2501
¿Es el arte
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
tratar de imaginar lo que está más allá del horizonte?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
¿Podemos utilizar, en cierto modo, un cuerpo como un catalizador vacío
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
para un tipo de empatía con la experiencia
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
del espacio-tiempo como es vivida; como yo que estoy parado aquí
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
delante de Uds. tratando de sentir y hacer una conexión
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
en este espacio-tiempo que compartimos?
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
¿Podemos utilizar, si tuviera, la memoria de un cuerpo,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
de un espacio humano en el espacio para catalizar
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
una experiencia, una vez más, experiencia de primera mano,
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
de tiempo elemental?
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Tiempo humano, tiempo industrial, probado contra
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
el tiempo de las mareas, en el que estas memorias
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
de un cuerpo determinado, podría ser cualquier cuerpo,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
multiplicado como en el tiempo de la reproducción mecánica,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
muchas veces, colocado sobre unos 5 kilómetros cuadrados,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
kilómetro y medio mar adentro,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
desapareciendo, en diferentes condiciones de día y de noche.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Pueden ver este trabajo. Está en la boca del Mersey,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
en las afueras de Liverpool.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Y allí se puede ver el aspecto del mar de Liverpool
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
en una tarde típica.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
Las piezas aparecen y desaparecen,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
pero quizás lo más importante
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
—esto es mirando al norte desde el centro de la instalación—
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
es que crean un campo, un campo que establece
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
una especie de relación entre la vida y los cuerpos subrogados,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
una relación entre sí y una relación con ese límite,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
el borde, el horizonte.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Pasando a otra cosa, es posible
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
tener esa idea de la mente, el cuerpo, la construcción de cuerpos,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
para suplantar el primer cuerpo,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
el cuerpo biológico, con el segundo,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
el cuerpo de la arquitectura y del entorno construido.
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Esta es una obra llamada "Habitación para el gran desierto australiano".
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Está en un lugar no definido
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
y nunca he publicado dónde está.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
Es un objeto para la mente.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Pienso en él como un Buda del siglo XXI.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Una vez más, la oscuridad del cuerpo,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
ahora contenida dentro de esta forma de búnker
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
con la mínima posición que necesita ocupar un cuerpo,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
un cuerpo agachado.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Hay un agujero a la altura ano, a nivel del pene.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Hay agujeros a la altura orejas. No hay agujeros a la altura de los ojos.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Hay una ranura para la boca. Es de seis centímetros de espesor,
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
hormigón con un vacío interior.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Nuevamente, un sitio que se encontró con un horizonte de 360 grados
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
completamente plano.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Esto es simplemente pedir otra vez,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
como si hubiéramos llegado por primera vez,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
¿cuál es la relación del proyecto humano
12:31
to time and space?
203
751931
4113
con el tiempo y el espacio?
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Teniendo esa expresión de, por así decirlo,
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
la oscuridad del cuerpo transferida a la arquitectura,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
¿pueden utilizar el espacio arquitectónico, no para vivir,
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
sino como una metáfora,
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
y utilizar sus espacios sistólicos, diastólicos,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
menores y mayores para proporcionar un tipo de
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
narrativa somática de primera mano para un viaje a través del espacio,
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
luz y la oscuridad?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Esta es una obra de cierta proporción y peso
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
que transforma el cuerpo en una ciudad, en una agregación de células
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
todas interconectadas
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
y que permiten cierto acceso visual
13:25
at certain places.
216
805114
2799
en ciertos lugares.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
La última obra que quería compartir con ustedes
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
es "Luz ciega," que es tal vez
13:38
the most open work,
219
818418
3260
el trabajo más abierto,
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
y en un conferencia de sinceridad radical,
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
creo que quizás esto es lo más radical que he conseguido,
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
utilizando luz y vapor de agua como mis materiales.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Es una caja
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
llena a una atmósfera y media de presión atmosférica,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
con una nube y con una luz muy brillante.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Mientras caminan hacia el umbral, que siempre está abierto,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
desaparecen, tanto Uds. como los demás.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Si mantienen la mano delante de ustedes,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
no pueden verla.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Si miran hacia abajo, no pueden ver sus pies.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Ahora están conscientes, sin nada,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
liberados de la dimensionalidad
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
y de la forma metódica en que la vida nos une
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
a lo obligatorio.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Pero este es un espacio que realmente está lleno de gente,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
voces incorpóreas,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
y fuera de ese entorno,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
cuando las personas se acercan a la zona de su propio cuerpo,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
muy cerca, parecen como representaciones.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Cuando aparecen cerca del borde,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
son representaciones, representaciones en las que
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
los espectadores se han convertido en los observados.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Para mí, el arte no es acerca de los objetos de alto valor monetario.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Se trata de reafirmar nuestra propia experiencia
15:21
in present time.
245
921513
2891
en el tiempo actual.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Como dijo John Cage,
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
"No nos estamos moviendo hacia una especie de meta.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Estamos en la meta, y está cambiando con nosotros.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Si el arte tiene un propósito, es abrir los ojos ante ese hecho".
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Muchas gracias.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7