Antony Gormley: Sculpted space, within and without

99,253 views ・ 2012-09-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Krisztina Bota Lektor: Melissa Csikszentmihályi
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Arról fogok beszélni, hogy miért is lettem szobrász,
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
és azt gondolhatják, a szobrászok
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
anyaggal foglalkoznak, tárgyakkal
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
és testekkel,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
de azt hiszem, ami a leginkább érdekel,
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
az a téralkotás, ezért is választottam a mai témát:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
Terek formálása.
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
A bennünk,
00:45
and without us.
9
45949
2069
és a rajtunk kívül levő tér formálása.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Gyerekkoromban,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
nem tudom, önök közül hányan nőttek fel az '50-es években,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
de engem általában felküldtek egy-egy kényszersziesztára.(Nevetés)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
Igazán rémes ötlet. Mármint tudják, ebéd után,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
hatévesen inkább fára akarnánk mászni.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
De nekem fel kellett mennem egy picike szobába,
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
amit valójában egy régi erkélyből alakítottak át,
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
szóval hihetetlenül forró, szűkös és világos volt,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
és ott kellett feküdnöm. Nevetséges volt.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Bárhogy is, valamilyen okból megígértem magamnak,
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
hogy nem mozdulok,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
és azt fogom tenni, amit anyukám
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
elvár.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Így ott voltam, feküdtem az apró szobában,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
meleg, sötét, klausztrofób, gyufásskatulyányi az elmémben,
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
de különös módon, ahogy ez így ment még
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
napokon, heteken, hónapokon át, a tér lassan kitágult,
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
sötétebbé és hűsebbé vált,
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
mígnem tényleg vágyakoztam a másfél órányi
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
kényszermozdulatlanság és pihenő után,
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
és valóban vártam, hogy bemehessek abba
02:05
of darkness.
31
125132
2562
a sötét térbe.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Nem bánják, ha kipróbálunk valami teljesen mást?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Behunyhatnánk a szemünket egy percre?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Nem lesz ijesztő.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Ez most nem valami misztikus dolog. (Nevetés)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Egyszerűen csak szeretném, ha mind ott lennénk.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Szóval én is csinálom. Mindannyian ott leszünk.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Hunyják be a szemüket egy percre.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Itt vagyunk, egy térben,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
a szubjektív, kollektív térben, a test sötétségében.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Úgy gondolok rá, mint a képzelet terére,
02:39
of potential,
42
159324
3300
a lehetségesére,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
de milyen is ez?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Tárgytalan. Nincsenek benne dolgok.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Dimenziótlan. Határtalan.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Végtelen.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Oké, nyissák ki a szemüket.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Ez az a hely, amivel szerintem a szobor --
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
ami kissé paradox, mivel egy szobor lényege
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
az anyagi alkotás --
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
de azt hiszem, ez az a tér,
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
amivel egy szobor összeköthet minket.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Képzeljék el, hogy Amerika közepén vagyunk.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Alszanak. Felébrednek,
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
és anélkül, hogy felemelnék fejüket a földről,
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
a hálózsákjukról, belátnak száz kilométert.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
Ez egy száraz tómeder.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Fiatal voltam. Épphogy befejeztem a művészeti iskolát.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Olyasvalamit akartam végezni, amivel közvetlenül
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
dolgozhatok a világgal, közvetlenül a hellyel.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
Csodálatos hely volt, mert ez volt az a táj,
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
ahol elképzelhettem,
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
hogy én érintem elsőként.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
Ez volt a hely, ahol semmi sem történt igazán.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Mindegy is, tartsanak ki,
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
felkaptam egy ökölnyi követ,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
olyan messzire dobtam, ahogy bírtam,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
mintegy 22 méterre.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Aztán összeszedtem a köveket ebben a sugárban,
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
és egy halomba raktam.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
Ez pedig a halom, egyébként.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Majd felálltam a rakásra,
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
és ismét elhajítottam a köveket,
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
és íme, az átrendezett sivatag.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Mondhatnák, nos, hogy nem különösebben lett más,
04:42
from when he started.
76
282800
2119
mint amikor elkezdtem.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Nevetés)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Mi ez a felhajtás?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
Valójában, Chris aggódott és azt mondta,
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
"Figyelj, ezt a diát ne vetítsd le,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
mert azt fogják gondolni, hogy te is csak egy újabb
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
őrült modern művész vagy, aki nem igazán csinál semmit."
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Nevetés)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
De a valóság az, hogy ez bizonyítéka
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
egy élő test hatásának más testeken,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
kövek, amikre földtani képződményekként tekintünk,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
az erózió tárgyaiként, az idő lenyomatának bizonyítékaiként.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Ez egy hely, amire én csupán
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
szeretném, ha másként néznének,
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
az itt történtek ismeretében,
05:28
a human event,
91
328284
2055
az emberi esemény tudatában,
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
és ami csak annyit kér tőlünk, hogy lássuk
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
a világunkat kissé eltérően attól
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
a világtól, amelyben osztozunk egymással,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
a technológiai világtól,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
hogy figyeljünk újra az elemi világra.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
Az elemi világ az a tér, ahol mindannyian élünk,
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
ahol az imént együtt jártunk, a test sötétségéé.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Ismét ezzel a környezettel akartam kezdeni,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
a meghitt, szubjektív térrel,
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
amelyben mindegyikünk él, azonban a látható
06:08
of appearance.
102
368099
2608
túloldaláról megközelítve.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Tehát itt a stúdió napi tevékenysége.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Láthatják, nem csinálok sok mindent. Csak állok ott,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
újra lehunyt szemmel, amíg mások
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
megformáznak, ez egyértelmű.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Indexikus leképzése ez a megélt pillanatnak,
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
egy időben létező test pillanatának.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Vajon feltérképezhetjük ezt a teret a neutrínók nyelvével,
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
a kozmikus sugarakéval, a test behatárolt mivoltát véve
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
e tér korlátjaként, azonban teljesen fordított módon, mint
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
ahogy a hagyományos görög ábrázolás tette?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
A régmúlt időkben fogtak egy halom pentelikoni márványt,
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
és megvésték a felületét, hogy leképezzék a bőrt,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
a megjelenést,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
amit Arisztotelész úgy határozott meg, mint
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
anyag és megjelenés különbségét,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
a dolgokat láthatóvá tevőként,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
de mi most a másik oldalról dolgozunk.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
Vagy elérhetnénk ugyanezt egy exkluzív membránnal?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
Ez egy ólomtok aköré a tér köré vonva,
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
amit a testem elfoglalt, de immár üres.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
A munka címe "Megtanulni látni".
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Ez valamiféle éjszaka,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
nevezhetnénk 96 százalék gravitációnak,
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
amit nem ismerünk, sötét anyagnak,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
térbe helyezve, bárhogy is, ez az emberi tér egy újabb verziója
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
az általános térben, de nem tudom látják-e,
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
a szemek is szerepelnek, lehunyva.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
A címe "Megtanulni látni", mert egy tárgyról szól,
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
ami remélhetőleg reflexíven működik, és arról a
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
látványról beszél, vagy arról a kapcsolatról a test sötétségével,
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
amit én a lehetőségek terének tartok.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Elérhetnénk-e ezt máshogy, az atommag körüli
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
részecskék nyelvén, és beszélhetnénk-e a testről,
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
mint energia központról?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Immár nem szobrokon keresztül: mentesítve a testet
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
az állás feladatától, lemondva az álló emberi testről,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
vagy az álló szoborról, engedjék meg neki,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
engedjék, hogy energiamező legyen, tér a térben,
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
ami az emberi életről beszél, az entropizálódás és
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
a valamiféle koncentráció között,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
a lehetőségek emberi tere, az általános térben.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Megközelíthetjük máshogy is?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
A sötét anyag most a horizonttal kerül egy síkra.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Ha az elmék testekben élnek, a testek pedig ruhákban,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
majd termekben, majd épületekben,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
majd városokban, vajon nekik is lehet egy végső bőrük,
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
és lehet ez a bőr érzékelhető?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
A horizont.
09:18
And is art about
151
558046
2501
Vajon a művészet lényege, hogy
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
megpróbálja elképzelni, mi rejlik a láthatáron túl?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Használhatjuk-e a testet egy üres katalizátoraként
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
valamiféle empátiának
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
a téridő tapasztalata iránt úgy, mint ahogy itt állok
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
önök előtt, megpróbálván érezni és létrehozni egy kapcsolatot
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
ebben a téridőben, amin osztozunk,
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
használhatjuk-e a test memóriájaként,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
egy emberi térként a térben, egy tapasztalat
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
katalizátoraként, ismét, elsőkézbeli tapasztalatának
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
az elemi időnek.
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Emberi idő, ipari idő, kitéve
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
az árapály idejének, amelyben ezeket az emlékeit
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
egy adott testnek, ami bármilyen test lehet,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
megsokszorozva a mechanikus reprodukció idejében,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
számtalanszor, 8 négyzetkilométeren elhelyezve,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
másfél kilométerre a tengerben,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
amint eltűnik, az éjjelek és nappalok váltakozásában.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Nézzék ezt a művet. A Mersey torkolatánál áll,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
Liverpool határán.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Megfigyelhetik, hogy is fest a liverpooli tenger
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
egy tipikus délutánon.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
A darabok megjelennek és eltűnnek,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
de talán még ennél is fontosabb --
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
ez az északi látvány az installáció közepéről --,
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
egy mezőt alkotnak: mezőt, ami magában foglalja
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
az életet és a helyettesítő testeket, egy egyfajta kapcsolatban,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
egy köztük létesült kapcsolatban, és relációban azzal a korláttal,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
a határral, a horizonttal.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Visszatérve, lehetséges volna
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
venni ezt a gondolatot, az elméről, a testről, a test építéséről,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
és kiszorítani vele az elsődleges testet,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
a biológiai szervezetet, és vele a másodikat,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
az építészet testét, és az épített környezetét?
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
A mű címe "Terem az ausztrál Nagy Homoksivatagnak".
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Meghatározatlan helyen van,
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
és sosem tettem közzé, pontosan hol is.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
Ez egy objektum az elmének.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Úgy gondolok rá, mint egy 21. sz.-i Buddhára.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Ismét, a test sötétsége,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
ezúttal egy bunkerformába foglalva,
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
azon minimális pozícióban, amit egy testnek elfoglalnia szükséges,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
egy zsugorított test.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Egy-egy lyuk az ánusz, pénisz szinteken.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Lyukak a füleknél. A szemek helyén nincsenek.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Nyílás a száj számára. Hat és fél centiméter vastag
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
beton, üres belsővel.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Ismét egy tökéletesen sík helyszín,
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
360 fokos horizonttal.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Ugyanazon kérdést veti fel,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
mintha mi látnánk először,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
hogy mi is az emberi kivetülés kapcsolata
12:31
to time and space?
203
751931
4113
idővel és térrel.
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Úgy tekintve e motívumra, mintha
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
a test sötétségének átültetése volna az építészetbe,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
felhasználhatjuk-e az építészeti teret másként, mint életteret,
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
úgymint metaforát,
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
és alkalmazhatjuk-e a szisztolés és diasztolés
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
kisebb-nagyobb tereit arra, hogy egyfajta
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
elsőkézbőli szomatikus narratívát nyújtsanak egy utazásra,
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
téren, fényen és sötétségen át?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Néhány részecske és némi súly munkája az,
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
ami a testet várossá teszi, sejtek aggregációjává,
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
ahol minden összekapcsolt,
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
és ami megenged némi vizuális hozzáférést
13:25
at certain places.
216
805114
2799
bizonyos részeihez.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
Az utolsó munka, amit meg akartam önökkel osztani,
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
a "Vak fény", amely talán
13:38
the most open work,
219
818418
3260
a legnyíltabb mű,
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
és e radikális nyitottság eszméjében,
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
talán a legradikálisabb, ami valaha leszek,
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
fényt és a vízpárát használva alapanyagaimként.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Itt van egy doboz,
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
152 kilopascal légnyomáson megtöltve
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
egy felhővel, és nagyon erős fénnyel.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Amint az egyre nyíló bejárata felé sétálunk,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
eltűnünk, mind önmagunk, mind mások számára.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Ha kinyújtanánk a kezünket magunk elé,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
nem látnánk.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Ha lefelé nézünk, a lábainkat sem látjuk.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Tudattá válunk, tárgy nélkül,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
megszabadultan attól a dimenzionális
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
és mérhető módtól, amellyel az élet kapcsol minket a
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
a kényszerűhöz.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
De ez egy tér, ami valójában tömve van emberekkel,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
testetlen hangokkal,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
és ebben a környezetben,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
amikor az emberek közelebb kerülnek a testi szféránkhoz,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
igazán közel, csupán reprezentációk érzetét keltik.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Amikor feltűnnek, közel a határhoz,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
reprezentációk, ábrázolások, amelyben
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
a nézők válnak megtekintetté.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Számomra a művészet nem tárgyak monetáris cseréjéről szól.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Arról szól, ahogy megerősítjük első kézből szerzett tapasztalatainkat
15:21
in present time.
245
921513
2891
jelen időben.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Ahogy John Cage mondta,
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
"Nem valamely cél irányába haladunk.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
A célnál vagyunk, ami velünk változik.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Ha a művészetnek van szándéka, az az, hogy ráirányítsa a tekintetünket e tényre."
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Nagyon köszönöm.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7