Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Antony Gormley : L'espace sculpté, au dedans et au dehors

99,442 views

2012-09-07 ・ TED


New videos

Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Antony Gormley : L'espace sculpté, au dedans et au dehors

99,442 views ・ 2012-09-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Charlotte Hartwell
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Je vais vous raconter pourquoi je suis devenu sculpteur,
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
et vous pensez peut-être que les sculpteurs,
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
traitent de meta, ils traitent d'objets,
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
ils traitent le corps,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
mais je pense, vraiment, que ce qui me tient le plus à coeur,
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
c'est créer de l'espace, et c'est comme ça que j'ai intitulé cet exposé :
00:38
Making Space.
7
38934
2607
Créer de l'espace.
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
L'espace qui existe en nous,
00:45
and without us.
9
45949
2069
et sans nous.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Lorsque j'étais enfant,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
je ne sais pas combien d'entre vous ont grandi dans les années 50,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
mais on m'envoyait dans ma chambre pour un repos forcé. (Rires)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
C'est une très mauvaise idée. Je veux dire, après le déjeuner, vous le savez,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
vous avez 6 ans, et vous voulez aller grimper à un arbre.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Mais je devais aller dans ma chambre, cette pièce minuscule
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
qui était en réalité un vieux balcon,
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
incroyablement chaude, petite et lumineuse,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
et je devais me coucher là. C'était ridicule.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Mais bon, pour une raison quelconque, je me suis promis
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
que je ne bougerais pas,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
que j'allais faire ce truc que maman
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
voulait que je fasse.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Et j'étais là, allongé dans cet espace minuscule,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
chaud, sombre, claustrophobe, grand comme une boîte d'allumettes, derrière mes yeux,
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
mais c'était vraiment bizarre, après avoir fait ça
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
pendant des jours, des semaines, des mois, cet espace devenait plus grand,
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
plus sombre et plus frais
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
jusqu'à ce que je sois vraiment impatient d'avoir cette demi heure
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
d'immobilité et de repos forcé
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
et j'étais vraiment impatient d'aller dans ce lieu
02:05
of darkness.
31
125132
2562
d'obscurité.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Ça vous embête si nous faisons quelque chose de complètement différent ?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Pouvons-nous tous simplement fermer les yeux pendant une minute ?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Ça ne sera pas bizarre.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Ce n'est pas quelque chose de sectaire. (Rires)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Je voudrais juste que nous y allions tous.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Je vais donc le faire aussi. Nous allons tous y aller ensemble.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Alors fermez les yeux pendant une minute.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Nous sommes ici, dans un espace,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
l'espace subjectif et collectif de l'obscurité du corps.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Je le vois comme le lieu de l'imagination,
02:39
of potential,
42
159324
3300
du potentiel,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
mais quelles sont ses qualités ?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Il est sans objet. Il ne contient rien.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Il est sans dimension. Il est sans limite.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Il est sans fin.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Bon, ouvrez vos yeux.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
C'est l'espace que je vois comme sculpture --
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
ce qui est un peu paradoxal, la sculpture qui
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
fait des propositions matérielles --
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
mais je pense que c'est l'espace
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
auquel sculpture peut nous connecter.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Imaginez donc, que nous sommes au milieu de l'Amérique.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Vous êtes endormis. Vous vous réveillez,
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
et sans lever la tête de la terre
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
sur votre sac de couchage, vous pouvez voir sur 70 kilomètres.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
Il s'agit d'un lac asséché.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
J'étais jeune. Je venais de terminer l'école d'art.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Je voulais faire quelque chose en rapport
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
direct avec le monde, direct avec le lieu.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
C'était un endroit merveilleux, parce que c'était un endroit
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
où on pouvait imaginer qu'on était
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
la première personne à être là.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
C'était un endroit où pas grand chose ne s'était passé.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Suivez-moi bien.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
J'ai ramassé une pierre de la taille d'une main,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
je l'ai jetée aussi loin que j'ai pu,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
à environ 22 mètres.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
J'ai ensuite nettoyé toutes les pierres dans ce rayon
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
et en fait un tas.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
Et c'était la pile, en passant.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Et puis, je suis resté sur la pile,
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
et j'ai jeté tous ces cailloux encore une fois,
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
et voici un désert réarrangé.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Vous pourriez dire, eh bien, ça n'est pas très différent
04:42
from when he started.
76
282800
2119
de quand il a commencé.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Rires)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Pourquoi tant d'histoire ?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
En fait, Chris était inquiet et a dit :
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
« Ecoutez, ne leur montrez pas cette diapositive,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
parce qu'ils vont juste penser que vous êtes l'un des
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
ces artistes modernes fous qui ne fait pas grand chose.
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Rires)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Mais le fait est que c'est une preuve
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
d'un corps vivant sur d'autres corps,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
des cailloux qui ont fait l'objet d'une formation géologique,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
de l'érosion, l'action du temps sur les objets.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Il s'agit d'un lieu, d'une certaine manière, que
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
je voudrais juste que vous regardiez différemment
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
en raison de cet événement qui s'y est passé,
05:28
a human event,
91
328284
2055
une activité humaine,
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
et en général, il nous demande seulement de réexaminer
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
ce monde, si différent
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
du monde que nous partageons les uns avec les autres,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
le monde technologique,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
pour regarder à nouveau le monde élémentaire.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
Le monde élémentaire dans lequel nous vivons tous est l'espace
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
que nous avons tous visité ensemble, l'obscurité du corps.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
J'ai voulu recommencer avec l'environnement,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
l'environnement de l'espace intime et subjectif
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
dans lequel chacun de nous vit , mais de l'autre côté
06:08
of appearance.
102
368099
2608
de l'apparence.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Voici donc une activité quotidienne de l'atelier.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Vous pouvez voir que je ne fais pas grand chose. Je suis juste là debout
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
une fois de plus avec mes yeux fermés et d'autres personnes
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
font un moule de moi, c'est probant.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Il s'agit d'un enregistrement indiciaire d'un moment vécu
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
d'un corps dans le temps.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Pouvons-nous cartographier cet espace en utilisant le langage des neutrinos
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
ou des rayons cosmiques, en prenant la condition de délimitation du corps
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
comme sa limite, mais complètement à l'envers
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
de l'idée grecque la plus traditionnelle de pointer ?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
Dans le temps, ils prenaient un bloc de marbre pentélique
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
et foraient la surface afin d'identifier la peau,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
l'apparence,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
ce qu'Aristote a défini comme la distinction
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
entre la substance et l'apparence,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
ce qui rend les choses visibles,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
mais ici, nous travaillons de l'autre côté.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
Ou pouvons-nous le faire comme une membrane exclusive ?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
C'est une carapace de plomb faite autour de l'espace
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
que mon corps a occupé, mais qui est maintenant vide.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Voici une oeuvre intitulée « Apprendre À Voir. »
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
C'est un peu de ce que nous pourrions appeler nuit,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
nous pourrions l'appeler les 96 % de gravité
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
dont nous ne savons rien, la matière noire,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
placée dans l'espace, une autre version d'un espace humain
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
dans l'espace dans son ensemble, mais je ne sais pas si vous pouvez le voir,
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
les yeux sont indiqués, ils sont fermés.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Ça s'appelle « Apprendre À Voir » parce qu'il s'agit d'un objet
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
qui nous l'espérons fonctionne par réflexion et parle de
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
vision ou de lien avec l'obscurité de l'organisme
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
que je vois comme un espace de potentiel.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Pouvons-nous le faire autrement, en utilisant le langage
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
des particules autour d'un noyau et parler du corps
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
comme un centre d'énergie ?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Il ne s'agit plus de statues, d'avoir
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
l'obligation de se tenir debout, la qualité d'un corps humain,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
ou la qualité d'une statue, le libérer,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
lui permettre d'être un champ d'énergie, un espace dans l'espace
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
qui parle de la vie humaine, entre devenir une entropie
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
comme une sorte de concentration de l'attention,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
un lieu humain de possibilité dans l'espace en général.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Y a-t-il un autre moyen ?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
La matière noire est maintenant placé contre un horizon.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Si les esprits vivent dans les corps, si les corps vivent dans les vêtements,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
puis dans les pièces, puis dans les bâtiments,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
puis dans les villes, ont-ils aussi une peau finale,
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
et cette peau est-elle perceptuelle ?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
L'horizon.
09:18
And is art about
151
558046
2501
Et l'art consiste-il à essayer
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
d'imaginer ce qui se trouve au-delà de l'horizon ?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Pouvons-nous utiliser un corps comme un catalyseur vide
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
pour une sorte d'empathie avec l'expérience
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
de l'espace-temps comme il est vécu, comme je suis debout ici
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
devant vous, à essayer de sentir et d'établir une connexion
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
dans cet espace-temps que nous partageons,
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
pouvons-nous utiliser la mémoire d'un corps,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
d'un espace humain dans l'espace à catalyser
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
une expérience de première main, encore une fois,
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
de temps élémentaire.
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Le temps humain, industriel, testés contre
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
le temps des marées, dans lequel ces souvenirs
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
d'un corps particulier, qui pourrait être un corps quelconque,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
multiplié comme le temps de la reproduction mécanique,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
de nombreuses fois, placé sur trois kilomètres carrés,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
à un mille au large,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
qui disparait, dans des conditions différentes de jour comme de nuit.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Vous pouvez voir cette oeuvre. Elle est située sur l'embouchure de la Mersey,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
juste à l'extérieur de Liverpool.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Et vous pouvez voir à quoi ressemble la mer à Liverpool
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
un après-midi typique.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
Les oeuvres apparaissent et disparaissent,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
mais peut-être plus important encore --
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
voici une vue en direction du nord depuis le centre de l'installation--
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
elles créent un champ, un champ qui implique
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
la vie et les corps de remplacement dans une sorte de relation,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
une relation entre eux et une relation avec cette limite,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
le bord, l'horizon.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Passons à la suite, est-il possible,
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
de prendre l'idée de l'esprit, du corps, de la construction du corps,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
pour supplanter le premier corps,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
le corps biologique, par le second,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
le corps de l'architecture et l'environnement bâti.
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Il s'agit d'une oeuvre intitulée « Pièce pour le grand désert australien. »
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Elle est dans un lieu non défini
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
et je n'ai jamais publié où elle se trouve.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
C'est un objet pour l'esprit.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Je la vois comme un Bouddha du XXIe siècle.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Encore une fois, l'obscurité du corps,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
conservée au sein de cette forme de bunker
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
de la position minimale qu'un corps a besoin d'occuper,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
un corps accroupi.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Il y a un trou à l'anus, au niveau du pénis.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Il y a des trous au niveau des oreilles. Il n'y a aucun trou au niveau des yeux.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Il y a une fente pour la bouche. 6,35 cm d'épaisseur,
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
en béton avec un intérieur vide.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Encore une fois, un site avec un horizon complètement plat
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
de 360 degrés.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
C'est tout simplement demander, encore une fois,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
comme si nous étions arrivés pour la première fois,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
quelle est la relation du le projet humain
12:31
to time and space?
203
751931
4113
au temps et à l'espace ?
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
En prenant cet idiome
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
de l'obscurité du corps transférée à l'architecture,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
pouvez-vous utiliser l'espace architectural non pas pour vivre
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
mais comme une métaphore,
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
et utiliser ses espaces systoliques, diastoliques,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
petits et grands pour fournir une sorte de
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
récit somatique direct pour un voyage à travers l'espace,
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
la lumière et l'obscurité ?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
C'est une oeuvre d'un poids et de proportion importants
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
qui transforme le corps en une ville, un regroupement de cellules
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
qui sont toutes reliées entre elles
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
et qui permettent un certain accès visuel
13:25
at certain places.
216
805114
2799
à certains lieux.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
La dernière oeuvre que je voulais partager avec vous
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
est « Lumière Aveugle », qui est peut-être
13:38
the most open work,
219
818418
3260
le travail plus ouvert,
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
et lors d'une conférence d'ouverture radicale,
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
je pense que peut-être que ce que je peux faire de plus radical,
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
en utilisant la lumière et la vapeur d'eau comme mes matériaux.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Voici une boîte
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
remplie à une atmosphère et demie de pression atmosphérique,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
avec un nuage et avec une lumière très vive.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Quand vous marchez vers le seuil toujours ouvert,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
vous disparaissez, pour vous-mêmes et pour d'autres.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Si vous maintenez votre main en face de vous,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
vous ne pouvez pas le voir.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Si vous regardez vers le bas, vous ne voyez pas vos pieds.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Vous êtes maintenant une conscience sans objet,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
libérée de la manière dimensionnelle
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
et mesurée dans laquelle la vie nous lie
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
à l'obligatoire.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Mais c'est un espace qui est en fait rempli de gens,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
de voix désincarnée,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
et de l'environnement ambiant,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
quand les gens s'approchent de la zone de votre propre corps,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
très près, ils vous apparaissent comme des représentations.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Quand ils apparaissent près du bord,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
ils sont des représentations, des observations dans lesquelles
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
les spectateurs sont devenus les vues.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Pour moi, l'art, ce n'est pas les objets d'échange monétaire élevés.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
C'est réaffirmer notre expérience de première main
15:21
in present time.
245
921513
2891
à l'heure actuelle.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Comme l'a dit John Cage,
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
« Nous n'allons pas vers une sorte de but.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Nous sommes au but, et il évolue avec nous.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Si l'art a un but, c'est d'ouvrir les yeux sur ce fait. »
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Merci beaucoup.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7