Antony Gormley: Sculpted space, within and without

99,442 views ・ 2012-09-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Daniel Wróblewski
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Opowiem wam, dlaczego zostałem rzeźbiarzem.
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
Myślicie pewnie, że rzeźbiarze
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
zajmują się poziomem meta, przedmiotami,
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
czy też ciałami,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
ale najważniejszą sprawą dla mnie
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
jest tworzenie przestrzeni, i tak nazwałem swój wykład.
00:38
Making Space.
7
38934
2607
"Tworzenie przestrzeni".
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
Przestrzeni, która istnieje wewnątrz nas
00:45
and without us.
9
45949
2069
i bez naszego udziału.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Kiedy byłem dzieckiem...
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
Nie wiem, ilu z was dorastało w latach 50.,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
ale mnie wysyłano na górę na przymusowy odpoczynek. (Śmiech)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
To bardzo zły pomysł. Jesteś po obiedzie,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
masz sześć lat, chcesz wspinać się po drzewach.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Ale ja musiałem iść do maleńkiego pokoju,
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
który kiedyś był balkonem.
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
Było tam niesamowicie gorąco i ciasno,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
a ja musiałem tam leżeć. Co za bzdura.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Jednak z jakiegoś powodu obiecałem sobie,
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
że się nie poruszę,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
że zrobię to,
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
czego chciała mama.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Leżałem tam więc w ciasnej przestrzeni,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
gorącej, ciemnej, klaustrofobicznej, jak pudełko zapałek, za oczami.
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
To było bardzo dziwne.
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
Po dniach, tygodniach, miesiącach, przestrzeń zaczęła się powiększać,
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
robić się ciemniejsza i zimniejsza,
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
aż w końcu zacząłem wyczekiwać tych 30 minut
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
narzuconego bezruchu i odpoczynku
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
i naprawdę nie mogłem się doczekać,
02:05
of darkness.
31
125132
2562
aż znajdę się w tym miejscu ciemności.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Zajmijmy się czymś innym.
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Czy możemy wszyscy zamknąć na chwilę oczy?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Spokojnie, to nie będzie nic dziwacznego.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Nie chcę wciągnąć was do sekty. (Śmiech)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Po prostu chciałbym, żebyśmy wszyscy się tam przenieśli.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Ja też zamknę oczy, żeby do was dołączyć.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Zamknijcie na chwilę oczy.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Jesteśmy w przestrzeni.
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
Subiektywnej, zbiorowej przestrzeni ciemności ciała.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Myślę o niej jako o miejscu wyobraźni,
02:39
of potential,
42
159324
3300
potencjału,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
jakie jednak są jego właściwości?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Jest bezprzedmiotowe. Nie ma tu rzeczy.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Jest bezwymiarowe. Nieograniczone.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Nieskończone.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Otwórzcie oczy.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
To właśnie jest przestrzeń, którą rzeźbię...
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
Co tak naprawdę jest trochę paradoksalne,
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
bo w rzeźbie chodzi o stawianie propozycji materialnych,
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
ale myślę, że rzeźba może nas połączyć
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
z tą właśnie przestrzenią.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Wyobraźcie sobie więc, że jesteśmy gdzieś pośrodku Ameryki.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Śpicie, budzicie się
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
i bez podnoszenia głowy z ziemi
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
widzicie na odległość 100 kilometrów.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
To jest solnisko.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Gdy jako młody człowiek skończyłem akademię sztuk pięknych,
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
chciałem zrobić coś,
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
co współdziałałoby bezpośrednio ze światem, z konkretnym miejscem.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
To miejsce było wspaniałe,
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
ponieważ można było sobie wyobrazić,
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
że jest się pierwszym człowiekiem, który tam dotarł.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
W tym miejscu właściwie nic się nie działo.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Niedługo dojdę do sedna.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Podniosłem kamień wielkości dłoni,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
rzuciłem, jak najdalej potrafiłem,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
pewnie na około 22 metry.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Potem zebrałem wszystkie kamienie w tym promieniu
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
i ułożyłem je w stos.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
To właśnie on.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Potem stanąłem na tym stosie
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
i ponownie porozrzucałem kamienie.
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
Tak wyglądała zmieniona pustynia.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Pewnie myślicie, że przecież to jest to samo,
04:42
from when he started.
76
282800
2119
co na początku.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Śmiech)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
O co to całe zamieszanie?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
Chris przekonywał,
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
żebym nie pokazywał tego slajdu,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
bo weźmiecie mnie za artystę nowoczesnego,
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
który tak naprawdę nic nie robi.
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Śmiech)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
W rzeczywistości, to jest dowód
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
na żyjące ciało na innych ciałach,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
kamieniach, które były poddane formacjom geologicznym,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
erozji, oddziaływaniu czasu na przedmioty.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Chciałbym, żebyście spojrzeli na to miejsce
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
trochę inaczej z powodu wydarzenia,
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
które tam się potoczyło.
05:28
a human event,
91
328284
2055
Ludzkiego wydarzenia,
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
które, ogólnie mówiąc, prowokuje nas
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
do spojrzenia na nowo na świat
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
inny niż ten, który współdzielimy ze sobą,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
świat pełen technologii.
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
Do spojrzenia na świat żywiołów.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
Ten elementarny świat, w którym żyjemy, jest właśnie tą przestrzenią,
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
którą wspólnie odwiedziliśmy, ciemnością ciała.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Chciałem wrócić do tego otoczenia,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
otoczenia intymnej, subiektywnej przestrzeni,
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
w której każdy z nas żyje,
06:08
of appearance.
102
368099
2608
ale od nieco innej strony.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Tak wygląda codzienna działalność studia.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Jak widać, nie robię zbyt wiele. Po prostu stoję,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
z zamkniętymi oczami,
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
a inni ludzie mnie formują.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
To indeks przeżytej chwili
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
ciała w danym czasie.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Czy możemy sporządzić mapę tej przestrzeni, używając języka neutrin
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
lub promieniowania kosmicznego, przyjmując wiążący stan ciała
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
jako granicę, jednocześnie zupełnie odwracając
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
najbardziej tradycyjną grecką ideę wskazywania?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
W dawnych czasach brano bryłę marmuru pentelickiego
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
i wydrążano powierzchnię, żeby rozpoznać powłokę,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
powierzchowność,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
to, co Arystoteles zdefiniował jako różnicę
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
między substancją a formą,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
tym, co sprawia, że rzeczy są widzialne,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
lecz tutaj podchodzimy od innej strony.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
Czy możemy traktować to jako wydzielającą błonę?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
To ołowiana powłoka zbudowana wokół przestrzeni,
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
którą zajmowało moje ciało, teraz jest jednak pustej.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Rzeźba nazywa się "Nauka patrzenia".
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Moglibyśmy nazwać ją nocą,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
albo 96 procentami grawitacji, o których nie wiemy,
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
ciemną materią, znajdującą się w kosmosie,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
w innej wersji ludzkiej przestrzeni.
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
Nie wiem, czy zauważyliście,
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
że zaznaczone są oczy, oczy zamknięte.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Jest to "Nauka patrzenia", ponieważ mamy do czynienia z obiektem,
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
który, mam nadzieję, działa zwrotnie
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
i odnosi się do widzenia, czy też związku z ciemnością ciała,
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
którą ja postrzegam jako przestrzeń pełną potencjału.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Czy możemy zrobić to w inny sposób,
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
cząsteczek wokół jądra atomu,
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
opowiadać o ciele jako centrum energetycznym?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Nie o posągach i rzeźbach,
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
o obowiązku stania, który narzuca się ludzkiemu ciału
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
czy też stojącemu posągowi. Moglibyśmy je uwolnić,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
pozwolić im stać się polem energii, przestrzenią w przestrzeni,
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
która mówi o ludzkim życiu, czymś pomiędzy stawaniem się entropią
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
a pewnego rodzaju skupiskiem uwagi,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
ludzkim miejscem możliwości w przestrzeni jako takiej.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Czy jest inny sposób?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
Ciemna materia na tle horyzontu.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Jeżeli umysły żyją w ciałach, ciała żyją w ubraniach,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
w pomieszczeniach, w budynkach,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
w miastach, czy mają też końcową powłokę
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
i czy ta powłoka jest percepcyjna?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
Horyzont.
09:18
And is art about
151
558046
2501
Czy sztuka to próba
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
wyobrażenia sobie, co znajduje się za horyzontem?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Czy możemy użyć ciała jako swoistego pustego katalizatora
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
do pewnego rodzaju współodczuwania doznania czasoprzestrzeni
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
która jest przeżywana, gdy stoję tutaj przed wami,
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
usiłując wyczuć i wytworzyć połączenie
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
w tej czasoprzestrzeni, którą współdzielimy.
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
Czy możemy użyć pamięci ciała,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
ludzkiego miejsca w przestrzeni,
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
żeby ponownie skatalizować doznanie z pierwszej ręki
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
pierwiastka czasu.
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Czas ludzki, czas przemysłowy,
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
poddany próbie czasu przypływów, w którym wspomnienia danego ciała,
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
które może być każdym ciałem,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
pomnożonym w czasie reprodukcji mechanicznej,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
wiele razy, umieszczone na trzech kilometrach kwadratowych,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
1,5 kilometra od brzegu,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
zanikającym, w różnych warunkach w dzień i w nocy.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Rzeźba znajduje się u ujścia rzeki Mersey
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
na obrzeżach Liverpoolu.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Tak wygląda morze w tej okolicy,
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
zwykłego popołudnia.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
Części pojawiają się i znikają,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
ale nie to jest najistotniejsze.
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
To widok na północ, z centrum instalacji.
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
Tworzą pole, które ujmuje ciała żywe
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
i zastępcze w pewnego rodzaju relacji
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
ze sobą nawzajem i w ramach ograniczenia,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
krawędzi, horyzontu.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Idąc dalej, czy możliwym jest
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
przeniesienie tej idei, ciała, tworzenia ciała
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
jako zamiennika pierwszego ciała,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
tego biologicznego,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
ciałem innym, architektury i środowiska skonstruowanego.
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Oto praca o tytule "Miejsce na wielką pustynię Australii".
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Znajduje się w nieokreślonym miejscu,
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
którego nigdy nie ujawniłem.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
To przedmiot umysłu.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Uważam go za Buddę XXI wieku.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Znowu ciemność ciała,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
zamknięta w kształcie bunkra,
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
w minimalnej pozycji, jakiej wymaga ciało,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
w kucki.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Znajduje się tam dziura, na poziomie odbytu, penisa.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Są otwory na uszy, ale nie na oczy.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Jest otwór na usta. Beton grubości sześciu centymetrów,
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
wewnątrz pustka.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Ponownie, miejsce okolone całkowicie płaskim,
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
360-stopniowym widokiem na horyzont.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Znowu chodzi o zadanie tego pytania,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
tak jakbyśmy dopiero co pojawili się na świecie:
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
jaki jest związek projektu ludzkiego
12:31
to time and space?
203
751931
4113
z czasem i przestrzenią?
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Wracając do idei
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
przenoszenia ciemności ciała w architekturę,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
czy można wykorzystać przestrzeń architektoniczną nie do życia,
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
ale jako metaforę
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
i wykorzystać jej skurczowe, rozkurczowe,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
mniejsze i większe przestrzenie, by dostarczyć pewnego rodzaju
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
narracji somatycznych, zabierających w podróż w przestrzeni,
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
w światło i ciemność?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
To dzieło proporcji i wagi,
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
które przetwarza ciało w miasto, zbiór komórek
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
połączonych ze sobą
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
i pozwalających na pewien wizualny dostęp
13:25
at certain places.
216
805114
2799
w pewnych miejscach.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
Ostatnia rzeźba, o której chcę opowiedzieć,
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
to "Ślepe światło",
13:38
the most open work,
219
818418
3260
chyba najbardziej otwarta z moich prac,
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
Motyw konferencji to "radykalna otwartość",
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
a w tym kontekście rzeźba ta reprezentuje moją radykalność w zenicie.
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
Jako tworzywa użyłem wody i pary.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Oto kabina
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
wypełniona ciśnieniem 1,5 atmosfery,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
chmurą i bardzo jasnym światłem.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Idąc w kierunku zawsze otwartego progu,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
znikamy, tak dla siebie jak i innych.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Jeśli wyciągniemy przed siebie rękę,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
nie zobaczymy jej.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Jeśli spojrzymy w dół, nie zobaczymy stóp.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Stajemy się świadomością bez przedmiotowości,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
wyzwoloną od wymiarowości
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
i mierzalności, którymi życie łączy nas
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
z tym, co obowiązkowe.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
W rzeczywistości jest to miejsce wypełnione ludźmi,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
bezcielesnymi głosami,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
a w tym otoczeniu,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
kiedy inni podchodzą do granic naszego ciała,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
bardzo blisko, jawią się jako reprezentacje.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Kiedy zbliżają się do granic,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
stają się reprezentacjami,
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
w których obserwatorzy stają się obserwowanymi.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Dla mnie sztuka nie dotyczy przedmiotów o wysokiej wartości pieniężnej.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Chodzi o wzmocnienie doznań z pierwszej ręki
15:21
in present time.
245
921513
2891
w czasie teraźniejszym.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Jak mawiał John Cage:
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
"Nie poruszamy się do jakiegoś celu.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Jesteśmy u celu, a on się zmienia z nami.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Jeśli sztuka ma jakieś przeznaczenie, to jest nim otwarcie oczu na ten fakt."
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Dziękuję bardzo.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7