Antony Gormley: Sculpted space, within and without

99,442 views ・ 2012-09-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Masaki Yanagishita
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
私が彫刻家になった 理由をお話します
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
彫刻家は 形而上的なものや
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
物体や身体を扱うものだと
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
皆さんは思っているでしょう
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
でも 私が一番関心を 持っているのは
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
空間を作ることです だからこの話のタイトルは
00:38
Making Space.
7
38934
2607
「空間を作る」になります
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
空間は 私たちの内側だろうと 私たちが いなかろうと
00:45
and without us.
9
45949
2069
存在しています
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
私が小さい頃 ― ここに50年代を経験した人が
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
何人いるかわかりませんが ―
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
2階で無理やり 昼寝をさせられたものです(笑)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
ひどい話です 6歳の頃だったら
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
昼食の後は 木登りに行きたいのに
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
2階の小部屋に行かされました
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
そこは古いバルコニーを 改造したもので
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
ひどく暑くて 小さくて 明るいのです
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
私はそこで横になります ひどい話です
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
でも なぜか 心に決めていたのは
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
決して動かず ―
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
母さんの期待どおりに することでした
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
母さんの期待どおりに することでした
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
私は その小さな空間に 横たわっていました
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
暑く 暗く 窮屈で マッチ箱くらい ― 目の奥くらいの小さな空間です
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
でも おかしなことに これを何日も ―
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
何週間も 何か月も続けるうちに 空間が次第に大きく ―
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
暗く 涼しくなって
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
とうとう私は 30分間 じっと休むことを
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
強いられるのが 楽しみになるほどでした
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
その暗い場所へ行くことが
02:05
of darkness.
31
125132
2562
本当に楽しみでした
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
全然別のことを してもいいですか?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
みんなで目を 閉じてみましょう
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
変なことじゃありません
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
カルトの儀式じゃ ありませんから(笑)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
ただ・・・みんなで経験したいんです
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
私もやりますよ みんなで体感しましょう
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
さあ目を閉じて
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
私たちは ある空間にいます
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
主観的で 集合的な 身体の中にある 暗黒の空間です
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
私はこの空間が想像力と
02:39
of potential,
42
159324
3300
可能性の源泉だと 考えています
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
この空間の性質とは どんなものでしょう
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
ここに物体はありません 何もないのです
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
大きさもない 限界もない
02:56
It is endless.
46
176772
4590
終わりもない・・・
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
いいですよ 目を開けて
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
この空間では 彫刻とは・・・
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
少し逆説的ですが 彫刻とは 素材を元に
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
命題を作ることなのですが
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
私の考えでは この空間では
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
彫刻が 私たちを つなぐことができるのです
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
さて アメリカのど真ん中に いるところを想像して下さい
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
皆さんは眠っています そして目覚めます
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
寝袋に横になったまま ―
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
100キロ先まで 見渡せます
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
ここは干上がった湖底です
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
私はまだ若く 美術学校を 卒業したばかりでした
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
私がやりたかったのは
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
世界や場所に 直接 働きかけることでした
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
素晴らしい場所でした 自分が ここを訪れる ―
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
最初の人間のように
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
思えたからです
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
これまで ほとんど何も 起こった事がない場所です
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
もう少しお付き合いください
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
私はこぶし大の石を拾い
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
できるだけ遠くに投げました
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
およそ22mでした
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
それから それを半径とする 円内の石を全部拾って
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
積み上げました
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
こんな感じです
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
そして その上に立って
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
もう一度 石を全部 投げていきました
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
すると砂漠はこんな風に 再構成されました
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
皆さんは 最初と あまり変わらないと
04:42
from when he started.
76
282800
2119
おっしゃるかもしれません
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(笑)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
一体何をしているのだ?と
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
クリスも心配して 言いました
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
「そのスライドは 見せちゃだめだ
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
みんなが あなたを 役立たずの ―
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
変な現代作家と 思いかねないから」
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(笑)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
でも これは生身の体が
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
他の物体 すなわち ―
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
地層の堆積や浸食といった 時間の作用の対象である ―
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
岩の上に存在した証です
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
皆さんには この場所を
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
違った見方で 眺めてほしいのです
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
それは ここで起きた出来事 ―
05:28
a human event,
91
328284
2055
人間が企てた出来事のせいです
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
この場所が私たちに 要求するのは
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
私たちが共有する 科学技術の世界とは
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
全く異なる世界を再発見し
05:39
the technological world,
95
339721
2426
全く異なる世界を再発見し
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
原初の世界を 見つめ直すことです
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
私たちが生きる 原初の世界とは
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
先程 みんなで見た空間 つまり身体内の闇です
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
私はその環境 つまり 私たちが住む ―
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
親密で主観的な空間から やり直したかったのです
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
ただ やり直すのは 内側からです
06:08
of appearance.
102
368099
2608
ただ やり直すのは 内側からです
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
これは いつもの スタジオでの作業です
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
私は ほとんど何もしません ただそこに立つだけです
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
ここでも目を閉じています 他の人達は ―
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
私の型をとっています いわば証拠です
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
時間の中で身体が 生きた その瞬間を
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
索引のように 記録したものです
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
そんな空間を描き出せるでしょうか
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
素粒子や宇宙線を手段とし 身体が囲む領域を境界と捉え ―
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
一方で伝統的な ギリシャの技法である ―
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
「星取り法」とは正反対の やり方で描き出せるでしょうか
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
かつてギリシャ人は ペンテリクス産の大理石を
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
表面から彫っていき
06:57
the appearance,
115
417908
1452
表皮または外見 つまり
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
アリストテレスが実体と 外見の違いとして定義した ―
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
事物に外見を与える要素を 取り出しました
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
事物に外見を与える要素を 取り出しました
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
でもここでは内部から 作業を進めています
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
あるいは それを閉じた膜で 作れるでしょうか
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
これは私の身体が占めていたけれど 今は空っぽの空間を
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
覆う鉛のケースです
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
『Learning to See』という作品です
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
これを「夜」と呼んでもいいですし
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
重力の96%を占める 謎の物質である ―
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
「暗黒物質」と 呼んでもいいでしょう
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
この暗黒物質は 空間全体の中で
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
人間が占める空間に置かれます 皆さんはわかるでしょうか
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
目が表されていますが 閉じています
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
これを『Learning to See』と 名づけたのは
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
この作品が 内省的に 作用する物体 あるいは
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
私が可能性の空間と捉えている 身体の闇の
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
視界や結びつきを表現する 物体に関するものだからです
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
別の方法は? 原子核の周りの粒子を使って
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
エネルギーの中心としての
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
身体について語れるでしょうか?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
彫像との関係もなく 立たせるという義務 つまり
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
人体や彫像を立たせる 義務もなく
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
作品を解放し
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
それをエネルギー場にするのです
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
その「場」とは 人間の生について語る 空間内部の空間であり
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
意識の集中の一種としての エントロピーになる間であり
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
空間全体のうち 人間が存在しうる場なのです
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
別の方法はあるでしょうか
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
暗黒物質が 今度は水平線に対置されます
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
もし心が身体の中にあり 身体は衣服の中にあり ―
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
それがさらに 部屋の中 建物の中 ―
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
都市の中にあるとするなら 最も外側の表皮はあるのでしょうか?
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
その表皮は感覚を もっているでしょうか?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
それが水平線です
09:18
And is art about
151
558046
2501
さらに芸術は
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
水平線の向こうに在るものを 想像する試みなのでしょうか?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
私たちは ありのままの時空を 体感するために
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
身体を うつろな触媒として 使えるでしょうか?
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
ちょうど 私がこの場所 ―
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
皆さんの前に立って 共有する この時空の中で
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
つながりを感じ つながりを 生み出そうとするように
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
私たちは 身体の記憶 つまり
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
人間が占める空間の 記憶を使って
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
原初の時間の経験 それも直接的な経験を
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
生みだせるでしょうか?
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
人間または産業の時間を 潮の満ち引きの時間と
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
対比しました
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
ここではひとつの身体の記憶が
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
機械による再生産を通して
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
繰り返し作られ 8平方キロに渡って
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
沖合1.6kmまで配置されています
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
昼夜で異なる条件によって 見えなくなったりします
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
これは皆さんもご覧いただけます マージー川の河口 ―
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
リヴァプールのそばです
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
午後のリヴァプール周辺の 海が いつもどんな感じか
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
わかりますよ
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
作品が 現れたり 見えなくなったりします
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
でも もっと重要なことがあります
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
これは インスタレーションの 中心から北を見た様子です
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
これらが場を形成します そこに見えるのは
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
生きている身体と それに代わる身体との関係 ―
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
作品相互の関係や 限界であり果てである
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
水平線との関係です
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
次に移りましょう こんなことは可能でしょうか
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
心と身体と 身体の構築を考えた場合 ―
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
生身の身体を
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
別の身体 つまり建築の身体や
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
構築された環境に 置き換えられるでしょうか
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
これは『Room for the Great Australian Desert』という作品です
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
場所は不詳です
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
私はそこがどこかを 公表していません
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
心のためのオブジェだからです
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
私はこれを21世紀の ブッダだと思っています
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
再び身体の闇が登場しますが
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
今度は壕のような形の 中に収められています
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
その中の身体は最も コンパクトな姿勢 ―
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
かがんだ姿勢です
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
肛門とペニスの位置に 穴が開いています
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
耳の所にも穴があります 目の所にはありません
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
口の所に切り込みがあります 6cmの厚さのコンクリート製で
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
内部に空洞があります
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
この場所も まっ平らで
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
360度地平線を見渡せます
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
この作品も疑問を 投げかけています
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
まるで私たちが初めて そこに現れたかのようです
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
その疑問とは 人間の企てと
12:31
to time and space?
203
751931
4113
時空との関係についてです
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
身体の闇を建築に 変換するという
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
言い方をそのまま受け取ったとして
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
建築空間を 生活空間ではなく メタファーとして
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
利用できるでしょうか?
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
そして 収縮し拡張する ―
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
小さくなり 大きくなる空間を
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
空間と光と闇の中を 旅する肉体の
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
物語として 利用できるでしょうか?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
これは一定の均衡と 重さをもった作品で
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
身体を都市 つまり 細胞の集合に変えます
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
細胞は互いにつながり
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
一定の場所で 何らかの視覚体験を
13:25
at certain places.
216
805114
2799
与えるのです
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
最後にお見せしたい作品は
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
この『Blind Light』です これはおそらく
13:38
the most open work,
219
818418
3260
最も開かれた作品なので
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
「根源的な開放」をテーマとする ―
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
この集まりにふさわしく 可能な限り根源的な作品だと思います
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
素材は光と水蒸気です
13:52
Here is a box
223
832084
2386
この箱の中は
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
1.5気圧の大気と
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
雲と明るい光で 満たされています
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
開けっぱなしの 入口から入ると
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
あなた自身にも そして他の人にも 姿が見えなくなります
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
手を自分の前に差し出しても
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
見えないほどです
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
下を向いても 足が見えません
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
皆さんは 実体を持たない 意識になり
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
生が 私たちを必然へと 結びつけている存在 ―
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
空間を満たし 測定できるような 存在であることから
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
解き放たれます
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
ところが 実際には この空間は人々や
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
実体をもたない声で 満たされていて
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
周囲の環境から 現れる他者は
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
あなたの身体空間に かなり近づいて
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
はじめて姿を現します
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
人がこの箱の端に近付くと
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
姿が見えます
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
観察者が反対に観察されるのです
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
私にとってアートとは 金銭の交換ではありません
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
アートは いま現在の直接体験を
15:21
in present time.
245
921513
2891
提示し直すものです
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
ジョン・ケージは かつて言いました
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
「我々は何らかのゴールに 向かっているのではない
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
ゴールは我々のもとにあり 我々とともに変化する
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
もしアートに目的があるとするなら その事実に気付かせることなのだ」
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
どうもありがとうございました
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7