Antony Gormley: Sculpted space, within and without

99,253 views ・ 2012-09-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Ruxandra Taleanu
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Vă voi relata de ce am devenit sculptor.
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
Poate credeți că sculptorii
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
transformă, manipulează
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
materie, obiecte, corpuri,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
dar mie cel mai mult îmi place să creez spațiu,
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
de aceea am intitulat această prezentare:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
„Structurarea spațiului".
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
Spațiu ce există în noi
00:45
and without us.
9
45949
2069
și în afara noastră.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Când eram copil --
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
nu știu câți ați fost copii în anii '50 --
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
eram trimis în dormitor pentru odihnă forțată. (Râsete)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
Nu-i o idee bună. Ai șase ani,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
după prânz vrei să te cațeri într-un copac.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Dar trebuia să merg sus, într-o cameră minusculă,
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
făcută dintr-un vechi balcon,
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
un spațiu mic, încins, luminos,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
iar eu trebuia să stau nemișcat. Ridicol.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
În fine, din cine știe ce motiv,
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
m-am hotărât să nu mă mișc,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
să fac ce-mi cerea Mami
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
să fac.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Deci iată-mă întins în acest spațiu mărunt, înfierbântat,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
claustrofobic, cât o cutie de chibrituri, cu ochii închiși.
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
Dar ciudat, după o vreme, zile, săptămâni, luni,
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
spațiul acela a devenit mai mare,
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
mai voalat și mai răcoros,
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
până când am ajuns să aștept cu plăcere
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
jumătatea de oră de imobilitate și odihnă,
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
să anticipez cu nerăbdare
02:05
of darkness.
31
125132
2562
acel loc obscur.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Ați fi de acord să facem ceva neobișnuit?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Să închidem ochii un minut?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Nu va fi ceva bizar.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Nu-i un ritual mistic. (Râsete)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Aș vrea ca toți să fim în acel spațiu.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Voi închide și eu ochii. Vom fi acolo împreună.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Deci, închideți ochii un minut.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Iată-ne, într-un spațiu,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
spațiul subiectiv al obscurității interioare.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Îl văd ca pe un loc al imaginației,
02:39
of potential,
42
159324
3300
un potențial,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
dar cu ce calități?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Lipsit de obiecte. Gol.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Fără dimensiuni. Fără limite.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Fără sfârșit.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
OK, deschideți ochii.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Acesta-i spațiul pe care-l consider eu sculptură --
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
pare un paradox, sculptura echivalează
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
cu o propunere materială --
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
dar cred că acela e spațiul
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
cu care sculptura ne poate conecta.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Îmaginați-vă că suntem în inima Americii.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Ești adormit. Te trezești.
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
Fără să ridici capul de pe pământ, din sacul de dormit,
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
poți vedea în depărtare 100 de kilometri.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
E un fund de lac secat.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Eram tânăr. Abia absolvisem școala de artă.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Voiam să fac ceva conectat
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
direct cu lumea, direct cu acel loc.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
Era un loc minunat pentru că era un loc
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
unde-ți puteai imagina că erai
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
prima ființă vreodată acolo.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
Era un loc în care mai nimic nu se-ntâmplase.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Oricum, rămâneți cu mine.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Am ridicat o piatră în căușul mâinii,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
am aruncat-o cât am putut de departe,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
am reușit cam 22 de metri.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Apoi am cules toate pietrele din jur
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
și-am făcut o grămadă.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
Astea au fost pietrele din grămadă, apropo.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Apoi, am urcat pe grămadă
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
și am aruncat rocile din nou.
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
Iată deșertul rearanjat.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Ați putea spune, nu arată diferit
04:42
from when he started.
76
282800
2119
față de pornire.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Râsete)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Care-i poanta?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
Chris era îngrijorat și zicea,
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
„Nu le arăta poza asta,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
vor crede că ești unul dintre acei
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
artiști moderni trăzniți care nu face multe.
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Râsete)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Dar de fapt asta e urma
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
unui corp viu pe alte corpuri,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
roci care au trecut prin formare geologică,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
eroziune, acțiunea timpului.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Acesta e un loc,
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
la care aș dori să vă uitați diferit
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
datorită acestui fapt care s-a petrecut,
05:28
a human event,
91
328284
2055
o amprentă umană.
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
Acest deșert ne cere să privim lumea
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
diferit de
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
lumea pe care am trăit-o împreună,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
lumea tehnologică,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
să privim din nou lumea elementară.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
Lumea elementară în care toți trăim
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
e acel spațiu pe care l-am vizitat împreună, bezna trupului.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Am vrut să încep din nou cu acea ambianță intimă,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
spațiul subiectiv în care fiecare trăiește,
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
dar din direcția opusă,
06:08
of appearance.
102
368099
2608
a aparenței.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Iată o activitate de fiecare zi în studio.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Vedeți că nu fac mai nimic. Doar stau,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
cu ochii închiși,
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
și alții toarnă mulajul, proba.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
E înregistrarea indexată a unui moment trăit
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
de un corp în timp.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Putem trasa acel spațiu, folosind limbajul neutrinilor sau razelor cosmice,
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
luând starea de încadrare a trupului drept margini,
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
dar într-o inversare absolută a ideii grecești
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
tradiționale de punctare?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
Pe vremuri, grecii luau un bloc de marmură pentelică
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
și sfredeleau suprafața ca să ajungă
06:57
the appearance,
115
417908
1452
la piele, la aparență,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
pe care Aristotel o definea ca distincția
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
între substanță și formă,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
delimitarea care face lucrurile vizibile.
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
Aici, însă, lucrăm din direcție opusă.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
O putem întruchipa ca pe o membrană de nepătruns?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
E o carcasă de plumb făcută în jurul spațiului
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
pe care corpul meu l-a ocupat, acum pustiu.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
E o lucrare intitulată „A învăța să înțelegi"
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Am putea-o numi Noapte,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
sau 96% din gravitația imperceptibilă,
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
materia neagră, existentă în spațiu,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
oricum, o altă versiune a unui spațiu uman,
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
în spațiul cosmic.
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
Observați că ochii sunt conturați, închiși.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
E numit „A învăța să înțelegi" pentru că-i un obiect
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
care, sperăm, reflectă și exprimă
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
viziunea ori conexiunea cu bezna corpului,
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
pe care-l văd ca pe un spațiu încărcat de potențial.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Putem oare să-l întruchipăm altfel,
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
folosind limbajul elementelor unui nucleu,
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
imaginând trupul ca centru de energie?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Nu mai vorbim de statui, de datoria de-a sta drepți,
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
poziția unei ființe umane,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
sau a unei statui, eliberează-l,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
lasă-l să fie un câmp de energie, un spațiu în spațiu,
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
emanând viață umană, între două extreme entropice,
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
o concentrare a atenției,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
un loc uman de posibilități în spațiul fără limite.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Există și altă cale?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
Materia neagră pe fundalul orizontului.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Dacă mințile sălășluiesc în trupuri, trupurile în haine,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
apoi în încăperi, clădiri, orașe,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
au acestea un înveliș extern,
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
și este acest înveliș perceptibil?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
Orizontul.
09:18
And is art about
151
558046
2501
Încearcă arta să imagineze
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
ce se află dincolo de orizont?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Putem folosi un corp ca un catalizator golit
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
pentru a resimți empatie cu experiența spațiu-timpului trăit,
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
cum stau aici în fața voastră,
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
încercând să fac o conexiune
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
în acest spațiu-timp împărtășit?
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
Putem folosi memoria unui corp,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
a unui spațiu uman în spațiu,
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
să catalizeze o experiență primară
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
a timpului elementar?
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Timp uman, timp întreprinzător,
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
încercat de mareele timpului,
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
în care memoriile unui anume trup, orice trup,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
multiplicat ca într-o reproducere mecanică, repetat,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
răsfirat pe 3 mile pătrate,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
o milă în largul mării,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
dispărând în strălucirea zilei și-n negura nopții.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Puteți vedea această lucrare la gura de vărsare
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
a râului Mersey, afară din Liverpool, UK.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Iată cum arată marea la Liverpool,
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
într-o după-amiază oarecare.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
Piesele apar și dispar,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
dar, poate mai semnificativ --
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
asta-i priveliștea spre nord din centrul ansamblului --
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
creează un câmp ce îngemănează
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
viața și corpurile surogat într-o relație,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
o relație reciprocă
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
și o relație cu limita, marginea, orizontul.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Mai departe. E posibil
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
să luăm ideea minții, trupului, interpetării trupului,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
să suplinească primul corp,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
cel biologic, cu un al doilea,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
corpul arhitectural și ambianța creată?
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Asta-i o lucrare numită „Sălaș în marele deșert australian".
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
E plasat într-un loc nedefinit,
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
n-am publicat unde se află.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
E un obiect pentru minte.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Îl văd ca pe un Buddha al sec. XXI.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Din nou, întunecimea trupului,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
acum conținută în această formă de buncăr
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
al poziției minime pe care corpul o poate ocupa,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
un trup chircit.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Există un orificiu la nivelul anusului, penisului.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Există scobituri la urechi, dar nu la ochi.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Are o fantă la gură.
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
E din beton gros de 6 cm, gol în interior.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Locul găsit e complet neted,
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
cu un orizont de 360 de grade.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Solicită iarăși simpla întrebare,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
ca și cum am fi sosit pentru prima oară,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
care e relația menirii umane
12:31
to time and space?
203
751931
4113
cu timpul și spațiul?
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Transferând noțiunea întunericului trupului
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
în arhitectură,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
am putea folosi spațiul arhitectural
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
nu ca adăpost, ci ca metaforă,
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
folosind spațiile sale sistolice, diastolice, mai mici, mai mari,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
pentru a reda o poveste somatică primară
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
a călătoriei prin spațiu,
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
prin lumină și întuneric?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Asta e o lucrare de proporții și grea,
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
interpretând trupul ca o cetate,
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
o agregare de celule interconectate
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
care permit un oarecare acces vizual
13:25
at certain places.
216
805114
2799
în anumite locuri.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
Ultima lucrare pe care am vrut s-o împărtășesc cu voi
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
este „Lumina oarbă",
13:38
the most open work,
219
818418
3260
poate cea mai deschisă lucrare,
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
și într-o conferință despre deschidere radicală,
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
poate asta e cea mai radicală dintre toate,
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
folosind lumină și vapori ca materiale.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
E o cutie sub presiune
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
de o atmosferă și jumătate,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
cu abur și lumină strălucitoare.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Pe măsură ce pășești spre pragul mereu deschis,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
dispari, ție însuți și celorlalți.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Dacă ții mâna întinsă în fața ta,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
n-o vezi.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Dacă privești în jos, nu-ți vezi picioarele.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Ești acum conștiință imaterială,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
eliberată de dimensiuni și măsurători
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
prin care viața ne ține captivi
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
în contextul obligatoriu.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Dar acest spațiu e plin cu oameni,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
voci fără trup.
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
În acea ambianță,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
când oamenii vin aproape de zona trupului tău,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
foarte aproape, îți apar ca reprezentări.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Când apar aproape de margine,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
devin reprezentări
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
în care privitorii au devenit cei priviți.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Pentru mine arta nu echivalează cu obiecte de valoare monetară.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Nu vizează experiența noastră
15:21
in present time.
245
921513
2891
din prezent.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Cum spunea John Cage:
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
„Nu ne îndreptăm spre un anumit scop.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Noi suntem scopul, scop ce se schimbă odată cu noi.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Dacă arta are vreun scop, e să ne deschidă ochii asupra acestui fapt."
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Mulțumesc foarte mult!
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7