Antony Gormley: Sculpted space, within and without

99,442 views ・ 2012-09-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Carlos García Braschi
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Vi racconterò del motivo per cui sono diventato uno scultore,
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
e potreste pensare che gli scultori,
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
lavorano con la materia, lavorano con gli oggetti,
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
lavorano con i corpi,
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
ma credo veramente che quello che ho più a cuore
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
è fare spazio, e così ho intitolato questo discorso:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
Fare Spazio.
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
Lo spazio che esiste dentro di noi,
00:45
and without us.
9
45949
2069
e senza di noi.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Quando ero bambino,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
non so quanti di voi sono cresciuti negli anni '50,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
ma venivo spedito in camera per una siesta forzata. (Risate)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
È una pessima idea. Voglio dire, dopo pranzo, sapete,
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
a sei anni, volete salire sugli alberi.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Invece dovevo andare in camera, uno stanzino
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
creato da un vecchio balcone,
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
era terribilmente caldo, piccolo e luminoso,
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
e dovevo starmene lì. Era ridicolo.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Comunque, per qualche ragione, promettevo a me stesso
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
di non muovermi,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
di fare questa cosa che mamma
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
voleva che facessi.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Ed eccomi lì, sdraiato in quello spazio minuscolo,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
caldo, buio, claustrofobico, una scatoletta, nei miei occhi,
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
ma era molto strano, dopo giorni,
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
settimane, mesi, quello spazio diventava sempre più grande,
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
più buio e più freddo
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
finché non ho cominciato ad aspettare con impazienza
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
quella mezz'ora di immobilità e riposo forzati,
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
e non vedevo veramente l'ora di andare in quel posto
02:05
of darkness.
31
125132
2562
buio.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Vi dispiace se facciamo qualcosa di completamente diverso?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Chiudiamo tutti gli occhi per un minuto?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Non faremo niente di strano.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Non c'entra niente con le sette. (Risate)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Voglio solo che andiamo tutti là.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Quindi lo farò anch'io. Saremo tutti insieme.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Chiudete gli occhi per un minuto.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Eccoci qui, in uno spazio,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
lo spazio soggettivo, collettivo delle tenebre del corpo.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Lo vedo come uno spazio di immaginazione,
02:39
of potential,
42
159324
3300
di potenziale,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
ma quali sono le sue caratteristiche?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
È senza oggetti. Non ci sono cose al suo interno.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
È senza dimensioni. È senza limiti.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
È senza fine.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Ok, aprite gli occhi.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Credo che questo sia lo spazio con cui la scultura --
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
il ché è un paradosso, la scultura è
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
lavorazione di un materiale --
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
ma credo che questo sia lo spazio
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
con cui la scultura ci può collegare.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Immaginate di essere nel mezzo dell'America.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
State dormendo. Vi svegliate,
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
e senza alzare la testa da terra
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
nel vostro sacco a pelo, riuscite a vedere oltre 100 km.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
È il letto di un lago prosciugato.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Ero giovane. Avevo appena finito la scuola d'arte.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Volevo fare qualcosa che funzionasse direttamente
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
con il mondo, direttamente con il luogo.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
Questo era un luogo meraviglioso, perché era un luogo
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
in cui si poteva immaginare di essere
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
la prima persona a trovarsi lì.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
Era un luogo in cui praticamente non era successo niente.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Abbiate pazienza.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Ho preso un sasso grande quanto una mano,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
l'ho lanciato il più lontano possibile,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
circa 22 metri.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Poi ho raccolto tutti i sassi in quel raggio
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
e ne ho fatto un mucchio.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
E questa era il mucchio.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Poi sono salito sul mucchio,
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
e di nuovo ho lanciato tutti i sassi,
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
e questo è il deserto risistemato.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Potreste dire che non sembra molto diverso
04:42
from when he started.
76
282800
2119
da prima.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Risate)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Tanto trambusto per niente?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
In effetti, Chris era preoccupato e ha detto,
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
"Guarda, non mostrare quella foto,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
perché penseranno che sei un altro
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
di quei pazzi artisti moderni che non fa un granché.
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Risate)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Ma il fatto è che questa è la prova
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
di un corpo vivente su altri corpi,
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
rocce oggetto di una formazione geologica,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
un'erosione, l'azione del tempo sugli oggetti.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Questo è un posto, che vorrei
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
guardaste in modo diverso
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
a causa di questo evento che si è verificato,
05:28
a human event,
91
328284
2055
un evento umano,
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
In generale, ci chiede solo di guardare di nuovo
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
questo mondo, in qualche modo così diverso,
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
dal mondo che abbiamo condiviso,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
il mondo tecnologico,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
di guardare di nuovo il mondo elementare.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
Il mondo elementare in cui viviamo tutti è quello spazio
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
che abbiamo tutti visitato insieme, l'oscurità del corpo.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Volevo iniziare di nuovo con quell'ambiente,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
l'ambiente dello spazio intimo, soggettivo
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
in cui ognuno di noi vive, ma osservato
06:08
of appearance.
102
368099
2608
da un altro punto di vista.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
Questa è un'attività quotidiana dello studio.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Vedete che non faccio molto. Me ne sto lì,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
con gli occhi chiusi, e altre persone
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
mi modellano, è evidente.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Questo è un registro indicizzato di un momento vissuto
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
di un corpo nel tempo.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Possiamo mappare questo spazio, utilizzando il linguaggio dei neutrini
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
o dei raggi cosmici, prendere i confini del corpo
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
come suoi limiti, ma completamente a rovescio
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
della più tradizionale idea greca di puntare?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
Un tempo prendevano un pezzo di marmo pentelico
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
e foravano dalla superficie per identificarne la pelle,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
l'aspetto,
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
quello che Aristotele definiva distinzione
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
tra sostanza e apparenza,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
quello che rende le cose visibili,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
ma qui stiamo lavorando dall'altro lato.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
O possiamo renderla una membrana esclusiva?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
Questa è una scatola di piombo costruita intorno
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
allo spazio occupato dal mio corpo, ma ora è vuota.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Quest'opera si intitola "Imparare a Vedere":
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Potremmo chiamarla notte,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
potremmo chiamarla il 96% della gravità
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
di cui non sappiamo, la materia oscura,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
posizionata in uno spazio, un'altra versione di uno spazio umano,
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
spazio in senso ampio, ma non so se riuscite a vedere,
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
gli occhi sono soltanto indicati, sono chiusi.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Si chiama "Imparare a Vedere" perché si tratta di un oggetto
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
che con un po' di fortuna lavora in maniera riflessiva e parla
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
di quella visione o connessione con l'oscurità del corpo
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
che vedo come spazio potenziale.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Possiamo farlo in modo diverso, usando la lingua
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
delle particelle intorno ad un nucleo, e parlare del corpo
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
come centro d'energia?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Non si tratta più di statue, non dobbiamo più vincolarci
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
ad un corpo umano in piedi,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
ad una statua eretta, dimenticateli,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
lasciate che diventi un campo di energia, uno spazio nello spazio
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
che parla della vita dell'uomo, tra il diventare e l'entropia
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
come una specie di concentrazione dell'attenzione,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
uno spazio umano di possibilità, nello spazio in senso ampio.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
C'è un altro modo?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
La materia oscura ora posizionata contro l'orizzonte.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Se le menti vivono in corpi, se i corpi vivono in vestiti,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
e poi in stanze, e poi in edifici,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
e poi in città, hanno anche una pelle finale?
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
E quella pelle si percepisce?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
L'orizzonte.
09:18
And is art about
151
558046
2501
E arte significa
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
cercare di immaginare quel che c'è oltre l'orizzonte?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Possiamo usare, in un certo modo, un corpo come vuoto catalizzatore
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
di un certo tipo di empatia con l'esperienza
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
dello spazio-tempo come viene vissuto, così come io sono qui
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
di fronte a voi a cercare di sentire e creare una connessione
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
in questo spazio-tempo che condividiamo?
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
Possiamo usarlo come se fosse la memoria di un corpo,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
di uno spazio umano in uno spazio per catalizzare
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
un'esperienza, di nuovo, un'esperienza di prima mano,
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
di tempo elementare.
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Il tempo umano, il tempo industriale, messo alla prova
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
di fronte ai tempi delle maree, in cui queste memorie
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
di un corpo in particolare, che potrebbe essere un corpo qualunque,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
moltiplicato molte volte, come ai tempi
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
della riproduzione meccanica, posizionato su 800 ettari,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
un paio di chilometri in mare aperto,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
che sparisce, in diverse condizioni del giorno e della notte.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Potete vedere quest'opera. È alla foce de fiume Mersey,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
appena fuori Liverpool.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
E vedete che aspetto ha il mare di Liverpool
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
in un tipico pomeriggio.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
I pezzi appaiono e scompaiono,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
ma quel che è più importante --
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
questo è guardando a nord rispetto al centro dell'installazione --
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
creano un campo, un campo che coinvolge
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
la vita e surrogati di corpi in una specie di relazione,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
una relazione reciproca e una relazione con quel limite,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
il bordo, l'orizzonte.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Andando avanti, è possibile
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
prendere quell'idea di mente, di corpo, di costruzione del corpo,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
e sostituire il primo corpo,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
il corpo biologico, con il secondo,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
il corpo dell'architettura e l'ambiente costruito.
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Quest'opera si chiama "Stanza per il Grande Deserto Australiano".
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
È una luogo indefinito
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
e non ho mai pubblicato il luogo.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
È un oggetto per la mente.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Lo vedo come una specie di Buddha del 21° secolo.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Di nuovo, l'oscurità del corpo,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
ora racchiusa in questa specie di bunker
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
nella posizione minima che un corpo deve occupare,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
un corpo accovacciato.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
C'è un buco a livello dell'ano, a livello del pene.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Ci sono buchi al posto delle orecchie. Non ci sono buchi a livello degli occhi.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
C'è una fessura per la bocca. Sono circa 6 centimetri di spessore
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
di cemento, vuoto all'interno.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Di nuovo, un sito trovato con un un orizzonte a 360 gradi
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
completamente piatto.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Di nuovo, si tratta di domandarsi,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
arrivando in quel luogo per la prima volta,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
qual è la relazione del progetto umano
12:31
to time and space?
203
751931
4113
con il tempo e lo spazio?
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Si prende quella lingua come se rappresentasse
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
l'oscurità del corpo trasferita all'architettura,
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
si può usare lo spazio architetturale non per vivere,
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
ma come metafora,
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
e usare i suoi spazi sistolici, diastolici,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
piccoli e grandi per fornire una specie
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
di narrazione corporea di prima mano come viaggio nello spazio,
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
nella luce e nell'oscurità?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Questa è un'opera di grandi dimensioni e di un certo peso
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
che trasforma il corpo in una città in un'aggregazione
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
di cellule interconnesse
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
e che consente un accesso visivo
13:25
at certain places.
216
805114
2799
a determinati punti.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
L'ultima opera che vorrei mostrarvi
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
è "Luce Cieca", che è probabilmente
13:38
the most open work,
219
818418
3260
il lavoro più aperto,
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
e in una conferenza sull'apertura radicale,
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
credo che sia assolutamente radicale
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
usare luce e vapore acqueo come materiali.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Questa è una scatola
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
riempita con un nuvola ad una pressione atmosferica interna
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
di 1,5 atmosfere e con una luce molto forte.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Se oltrepassate le soglie sempre aperte,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
sparite, alla vostra vista e a quella degli altri.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Se mettete avanti la mano davanti a voi,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
non riuscite a vederla.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Se guardate in basso non vi vedete i piedi.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Ora siete coscienza senza un oggetto,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
liberi da qualunque dimensione
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
e misura a cui la vita
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
ci vincola.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Ma questo in realtà è uno spazio pieno di gente,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
voci senza un corpo,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
e in un ambiente di quel tipo,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
quando le persone si avvicino al vostro corpo,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
molto vicino, vi appaiono come rappresentazioni.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Quando compaiono vicino al bordo,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
sono rappresentazioni, rappresentazioni in cui
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
lo spettatore diventa lo spettacolo.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
Secondo me, l'arte non è fatta di oggetti con alto valore di scambio.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Si tratta di una riaffermazione delle nostre esperienze di prima mano
15:21
in present time.
245
921513
2891
nel tempo presente.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Come diceva John Cage,
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
"Non ci muoviamo verso una specie di obiettivo,
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Noi siamo l'obiettivo, che cambia con noi.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Se l'arte ha uno scopo, è quello di aprirci gli occhi a questo fatto."
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Grazie infinite.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7