Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Antony Gormley: Geformter Raum, innerhalb und außerhalb

99,442 views

2012-09-07 ・ TED


New videos

Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Antony Gormley: Geformter Raum, innerhalb und außerhalb

99,442 views ・ 2012-09-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:15
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
1
15920
4121
Heute werde ich Ihnen erzählen, warum ich Bildhauer geworden bin.
00:20
and you may think that sculptors,
2
20041
2055
Vielleicht glauben Sie, dass Bildhauer
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
3
22096
5289
sich nur mit Materie, mit Objekten
00:27
they deal with bodies,
4
27385
2958
oder mit Körpern befassen.
00:30
but I think, really, what I care about most
5
30343
4543
Was mich aber am meisten beschäftigt,
00:34
is making space, and that's what I've called this talk:
6
34886
4048
ist, Raum zu erschaffen. Und so nenne ich diesen Vortrag:
00:38
Making Space.
7
38934
2607
Raum erschaffen.
00:41
Space that exists within us,
8
41541
4408
Raum, der innerhalb und
00:45
and without us.
9
45949
2069
außerhalb von uns existiert.
00:48
So, when I was a child,
10
48018
4169
Als ich ein Kind war,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
11
52187
2011
– ich weiß nicht, wie viele von Ihnen in den 50ern aufgewachsen sind –
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
12
54198
5412
wurde ich für eine Zwangspause nach oben geschickt. (Gelächter)
00:59
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
13
59610
3347
Das ist wirklich eine schlechte Idee. Mit sechs Jahren will man nach dem Essen
01:02
you're six, and you want to go and climb a tree.
14
62957
3080
nach draußen gehen und auf einen Baum klettern.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
15
66037
1889
Aber ich musste hoch gehen, in dieses winzig kleine Zimmer,
01:07
that was actually made out of an old balcony,
16
67926
1775
das eigentlich aus einem alten Balkon bestand.
01:09
so it was incredibly hot, small and light,
17
69701
5155
Darum war es unglaublich heiß, klein und hell
01:14
and I had to lie there. It was ridiculous.
18
74856
3415
und ich musste da liegen. Es war lächerlich.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
19
78271
2608
Aber aus irgendeinem Grund hatte ich mir geschworen,
01:20
that I wasn't going to move,
20
80879
2253
dass ich mich nicht bewegen würde,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
21
83132
1937
dass ich tun würde, was meine Mama
01:25
wanted me to do.
22
85069
1927
von mir wollte.
01:26
And there I was, lying there in this tiny space,
23
86996
3673
Und so lag ich in dem winzigen Raum,
01:30
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
24
90669
6390
heiß, dunkel, klaustrophobisch, sehr klein hinter meinen Augen,
01:37
but it was really weird, like, after this went on
25
97059
4065
aber es war wirklich komisch, denn, nachdem das so weiter ging,
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
26
101124
6713
für Tage, Wochen, Monate, wurde dieser Raum immer größer
01:47
and darker and cooler
27
107837
3664
und dunkler und kühler,
01:51
until I really looked forward to that half an hour
28
111501
4870
bis ich mich richtig auf diese halbe Stunde
01:56
of enforced immobility and rest,
29
116371
4107
der erzwungenen Reglosigkeit und Erholung gefreut habe
02:00
and I really looked forward to going to that place
30
120478
4654
und ich habe mich richtig darauf gefreut, an diesen Ort
02:05
of darkness.
31
125132
2562
der Dunkelheit zu gehen.
02:07
Do you mind if we do something completely different?
32
127694
2456
Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas ganz anderes zu machen?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
33
130150
2036
Können wir alle unsere Augen für eine Minute schließen?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
34
132186
1648
Das wird jetzt nichts Abgefahrenes.
02:13
It isn't some cultic thing. (Laughter)
35
133834
1622
Es ist auch nicht so ein kultisches Ding. (Gelächter)
02:15
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
36
135456
3248
Ich möchte nur, dass wir uns alle dorthin begeben.
02:18
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
37
138704
2148
Deswegen werde ich es auch tun. Wir werden dort alle zusammen sein.
02:20
So close your eyes for a minute.
38
140852
3835
Also, schließen Sie Ihre Augen für eine Minute.
02:24
Here we are, in a space,
39
144687
3110
Hier sind wir, in einem Raum,
02:27
the subjective, collective space of the darkness of the body.
40
147797
7472
dem subjektiven, kollektiven Raum der Dunkelheit des Körpers.
02:35
I think of this as the place of imagination,
41
155269
4055
Ich halte das für einen Ort der Imagination,
02:39
of potential,
42
159324
3300
des Potentials,
02:42
but what are its qualities?
43
162624
2900
aber was sind seine Eigenschaften?
02:45
It is objectless. There are no things in it.
44
165524
5297
Er íst objektlos. Dort gibt es keine Dinge.
02:50
It is dimensionless. It is limitless.
45
170821
5951
Er ist dimensionslos. Er ist grenzenlos.
02:56
It is endless.
46
176772
4590
Er ist endlos.
03:01
Okay, open your eyes.
47
181362
2546
Okay, öffnen Sie Ihre Augen.
03:03
That's the space that I think sculpture --
48
183908
4209
Das ist der Raum, den Skulptur –
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
49
188117
3068
was etwas paradox ist, denn bei Skulptur geht es um
03:11
making material propositions --
50
191185
3344
das Erschaffen von Materialpropositionen –
03:14
but I think that's the space
51
194529
2121
aber ich denke, das ist der Raum,
03:16
that sculpture can connect us with.
52
196650
4668
mit dem Skulptur uns verbinden kann.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
53
201318
4185
Stellen Sie sich vor, wir befinden uns in der Mitte von Amerika.
03:25
You're asleep. You wake up,
54
205503
2872
Sie schlafen. Sie wachen auf
03:28
and without lifting your head from the earth
55
208375
3347
und ohne den Kopf vom auf der Erde liegenden
03:31
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
56
211722
5438
Schlafsack zu heben, sehen Sie 110 km weit.
03:37
This is a dry lake bed.
57
217160
3251
Das ist ein trockenes Seebett.
03:40
I was young. I'd just finished art school.
58
220411
4242
Ich war jung. Ich hatte gerade die Kunstakademie beendet.
03:44
I wanted to do something that was working
59
224653
2172
Ich wollte etwas machen, das
03:46
directly with the world, directly with place.
60
226825
5152
direkt mit der Welt, mit einem Ort arbeitet.
03:51
This was a wonderful place, because it was a place
61
231977
3063
Das war ein wunderbarer Ort, weil es ein Ort war,
03:55
where you could imagine that you were the
62
235040
2217
an dem man sich vorstellen konnte,
03:57
first person to be there.
63
237257
2334
der erste Mensch dort zu sein.
03:59
It was a place where nothing very much had happened.
64
239591
4909
Es war ein Ort, wo eigentlich nicht viel passiert war.
04:04
Anyway, bear with me.
65
244500
3245
Egal, haben Sie Geduld mit mir.
04:07
I picked up a hand-sized stone,
66
247745
3785
Ich habe einen handgroßen Stein aufgehoben,
04:11
threw it as far as I was able,
67
251530
2093
ihn so weit geworfen, wie ich konnte,
04:13
it was about 22 meters.
68
253623
2071
so um die 22 Meter.
04:15
I then cleared all the stones within that radius
69
255694
6338
Ich entfernte dann alle Steine in diesem Radius
04:22
and made a pile.
70
262032
3802
und stapelte sie zu einem Haufen.
04:25
And that was the pile, by the way.
71
265834
2404
Das ist übrigens der Stapel.
04:28
And then, I stood on the pile,
72
268238
3497
Dann stellte ich mich auf den Steinhaufen
04:31
and threw all of those rocks out again,
73
271735
3869
und warf alle Steine wieder umher.
04:35
and here is rearranged desert.
74
275604
5218
Das hier ist die neu geordnete Wüste.
04:40
You could say, well, it doesn't look very different
75
280822
1978
Jetzt könnte man sagen, dass es nicht wirklich anders aussieht
04:42
from when he started.
76
282800
2119
als zu Beginn.
04:44
(Laughter)
77
284919
1203
(Gelächter)
04:46
What's all the fuss about?
78
286122
1634
Wozu der ganze Aufwand?
04:47
In fact, Chris was worried and said,
79
287756
1368
Tatsächlich machte Chris sich Sorgen und sagte:
04:49
"Look, don't show them that slide,
80
289124
1394
"Schau mal, zeig Ihnen dieses Foto nicht,
04:50
because they're just going to think you're another one of
81
290518
1959
sie werden sonst denken, dass du noch einer von
04:52
those crazy modern artists who doesn't do much.
82
292477
2666
diesen verrückten modernen Künstlern bist, die nicht viel machen."
04:55
(Laughter)
83
295143
2370
(Gelächter)
04:57
But the fact is, this is evidence
84
297513
6709
Aber tatsächlich ist das Ausdruck
05:04
of a living body on other bodies,
85
304222
3535
von einem lebenden Körper auf andere Körper.
05:07
rocks that have been the subject of geological formation,
86
307757
5839
Steine, die Gegenstand von geologischer Formation,
05:13
erosion, the action of time on objects.
87
313596
5014
von Erosion, der Auswirkung von Zeit waren.
05:18
This is a place, in a way, that I just
88
318610
2522
Meine Absicht ist, dass Sie diesen Ort
05:21
would like you to, in a way, look at differently
89
321132
3481
in einem anderen Licht betrachten
05:24
because of this event that has happened in it,
90
324613
3671
aufgrund dessen, was dort passiert ist,
05:28
a human event,
91
328284
2055
einem menschlichen Ereignis.
05:30
and in general, it just asks us to look again
92
330339
3552
Ganz allgemein werden wir aufgefordert,
05:33
at this world, so different from, in a way,
93
333891
2559
erneut auf diese Welt zu schauen, die auf eine Art so anders ist,
05:36
the world that we have been sharing with each other,
94
336450
3271
als die Welt, die wir sonst miteinander teilen,
05:39
the technological world,
95
339721
2426
die technologische Welt,
05:42
to look again at the elemental world.
96
342147
4694
wir betrachten stattdessen die elementare Welt.
05:46
The elemental world that we all live in is that space
97
346841
5709
Die elementare Welt, in der wir alle leben, ist dieser Raum,
05:52
that we all visited together, the darkness of the body.
98
352550
4388
den wir alle kennen, die Dunkelheit des Körpers.
05:56
I wanted to start again with that environment,
99
356938
3665
Ich wollte wieder mit der Umgebung beginnen,
06:00
the environment of the intimate, subjective space
100
360603
3670
dem persönlichen Umfeld, dem subjektiven Raum,
06:04
that each of us lives in, but from the other side
101
364273
3826
in dem jeder von uns lebt, aber von der anderen Seite
06:08
of appearance.
102
368099
2608
des Erscheinungsbilds.
06:10
So here is a daily activity of the studio.
103
370707
2424
So sieht ein normaler Tag in meinem Studio aus.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
104
373131
3639
Man sieht, dass ich nicht viel mache. Ich stehe einfach nur da,
06:16
again with my eyes closed, and other people
105
376770
2727
wieder mit geschlossenen Augen, und andere Menschen
06:19
are molding me, evidential.
106
379497
4527
formen mich ab.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
107
384024
3648
Das ist ein Bedeutungsverzeichnis eines gelebten Moments
06:27
of a body in time.
108
387672
3183
von einem Körper in der Zeit.
06:30
Can we map that space, using the language of neutrinos
109
390855
5723
Können wir diesen Raum abbilden, indem wir die Sprache der Neutrinos
06:36
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
110
396578
4786
oder der kosmischen Strahlung nutzen, indem wir die begrenzenden Zustände des Körpers
06:41
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
111
401364
5475
als Grenzen nehmen, aber in genauer Umkehrung
06:46
the most traditional Greek idea of pointing?
112
406839
2623
der klassischen griechischen Idee des Blickwinkels?
06:49
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
113
409462
3788
Früher einmal nahm man einen Brocken pentelischen Marmors
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
114
413250
4658
und durchbohrte die Außenfläche, um die Oberfläche,
06:57
the appearance,
115
417908
1452
die Erscheinung, zu bestimmen.
06:59
what Aristotle defined as the distinction
116
419360
3261
Aristoteles definierte das als Unterscheidung
07:02
between substance and appearance,
117
422621
2023
zwischen Substanz und Erscheinung,
07:04
the thing that makes things visible,
118
424644
3067
die Sache, die Dinge sichtbar macht,
07:07
but here we're working from the other side.
119
427711
3055
aber hier arbeiten wir von der anderen Seite aus.
07:10
Or can we do it as an exclusive membrane?
120
430766
4045
Oder kann man es als exklusive Membran ausführen?
07:14
This is a lead case made around the space
121
434811
5958
Das ist ein Bleigehäuse, das den Raum umschließt,
07:20
that my body occupied, but it's now void.
122
440769
3465
den mein Körper ausfüllt, aber jetzt ist er leer.
07:24
This is a work called "Learning To See."
123
444234
3874
Diese Arbeit heißt "Sehen lernen".
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
124
448108
6284
Es ist ein bisschen, nun, wir könnten es Nacht nennen,
07:34
we could call it the 96 percent of gravity
125
454392
4450
wir könnten es die 96 Prozent der Schwerkraft nennen,
07:38
that we don't know about, dark matter,
126
458842
3561
über die wir nichts wissen, dunkle Materie,
07:42
placed in space, anyway, another version of a human space
127
462403
3545
im Raum platziert, eine andere Version des menschlichen Raumes
07:45
in space at large, but I don't know if you can see,
128
465948
2913
in der Gesamtheit des Raumes. Ich weiß nicht, ob Sie erkennen können,
07:48
the eyes are indicated, they're closed.
129
468861
6069
dass die Augen angedeutet sind, sie sind geschlossen.
07:54
It's called "Learning To See" because it's about an object
130
474930
3463
Ich nannte sie "Sehen lernen", weil es um ein Objekt geht,
07:58
that hopefully works reflexively and talks about that
131
478393
4332
das hoffentlich reflexiv wirkt und etwas über die
08:02
vision or connection with the darkness of the body
132
482725
3819
Sicht oder Beziehung mit der Dunkelheit des Körpers aussagt,
08:06
that I see as a space of potential.
133
486544
4973
den ich als einen Raum der Möglichkeiten sehe.
08:11
Can we do it another way, using the language
134
491517
3075
Können wir das anders erreichen, indem wir die Sprache der
08:14
of particles around a nucleus, and talk about the body
135
494592
3186
Partikel um den Kern nutzen und über den Körper
08:17
as an energy center?
136
497778
1930
als Energiezentrum sprechen?
08:19
No longer about statues, no longer having to take that
137
499708
3058
Es geht nicht länger um Statuen, es geht nicht mehr darum, dafür zu sorgen,
08:22
duty of standing, the standing of a human body,
138
502766
3061
dass sie stehen, dass der menschliche Körper stehen bleibt,
08:25
or the standing of a statue, release it,
139
505827
3330
oder die Statue stehen bleibt. Befreien wir sie,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
140
509157
4258
lassen wir zu, dass sie zu einem Energiefeld wird, ein Raum im Raum,
08:33
that talks about human life, between becoming an entropy
141
513415
6821
der vom menschlichen Leben erzählt, angeordnet zwischen Entropie,
08:40
as a sort of concentration of attention,
142
520236
4744
als einer Art Konzentration von Aufmerksamkeit,
08:44
a human place of possibility in space at large.
143
524980
5069
ein menschlicher Raum von Möglichkeiten in der Gesamtheit des Raumes.
08:50
Is there another way?
144
530049
3776
Gibt es einen anderen Weg?
08:53
Dark matter now placed against a horizon.
145
533825
6099
Dunkle Materie jetzt vor einem Horizont platziert.
08:59
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
146
539924
4035
Wenn Verstand in Körpern lebt, wenn Körper in Kleidern,
09:03
and then in rooms, and then in buildings,
147
543959
3130
dann in Räumen, dann in Gebäuden
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
148
547089
5702
und schließlich in Städten leben, haben sie auch eine letzte Außenhaut –
09:12
and is that skin perceptual?
149
552791
2633
und ist diese Haut wahrnehmungsfähig?
09:15
The horizon.
150
555424
2622
Der Horizont.
09:18
And is art about
151
558046
2501
Und geht es in der Kunst darum,
09:20
trying to imagine what lies beyond the horizon?
152
560547
5928
sich vorzustellen, was jenseits des Horizonts liegt?
09:26
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
153
566491
8621
Können wir den Körper im Grunde als leeren Katalysator
09:35
for a kind of empathy with the experience
154
575112
4751
für eine Art der Einfühlung in die Erfahrung
09:39
of space-time as it is lived, as I am standing here
155
579863
5348
der gelebten Raum-Zeit nutzen, während ich hier
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
156
585211
5394
vor Ihnen stehe und versuche, eine Verbindung zu fühlen und herzustellen,
09:50
in this space-time that we are sharing,
157
590605
3306
innerhalb dieser Raum-Zeit, die wir teilen?
09:53
can we use, at it were, the memory of a body,
158
593911
3556
Können wir die Erinnerung des Körpers nutzen,
09:57
of a human space in space to catalyze
159
597467
2824
eines menschlichen Raums im Raum,
10:00
an experience, again, firsthand experience,
160
600291
3723
um eine Erfahrung zu initiieren, eine Erfahrung aus erster Hand,
10:04
of elemental time.
161
604014
3007
von elementarer Zeit?
10:07
Human time, industrial time, tested against
162
607021
4524
Menschliche Zeit, industrielle Zeit, die gegen
10:11
the time of the tides, in which these memories
163
611545
2996
die Dauer der Gezeiten getestet wurde, in denen diese Erinnerungen
10:14
of a particular body, that could be any body,
164
614541
4959
eines bestimmten Körpers, der jeder Körper sein könnte,
10:19
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
165
619500
4890
vermehrt werden wie in der Zeit der mechanischen Vervielfältigung,
10:24
many times, placed over three square miles,
166
624390
4385
vielfach, über acht km² hinweg angeordnet,
10:28
a mile out to sea,
167
628775
3654
eineinhalb Kilometer ins Meer hinein,
10:32
disappearing, in different conditions of day and night.
168
632429
4355
in den verschiedenen Verhältnissen von Tag und Nacht verschwindend.
10:36
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
169
636784
3269
Sie können sich diese Arbeit anschauen. Sie befindet sich an der Mündung des Mersey,
10:40
just outside Liverpool.
170
640053
3157
etwas außerhalb von Liverpool.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
171
643210
3465
Dort kann man sehen, wie ein Liverpooler See an
10:46
on a typical afternoon.
172
646675
2826
an einem typischen Nachmittag aussieht.
10:49
The pieces appear and disappear,
173
649501
2702
Die Figuren tauchen auf und tauchen unter,
10:52
but maybe more importantly --
174
652203
2063
aber viel wichtiger ist vielleicht –
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
175
654266
3933
das hier ist nördlich vom Zentrum der Installation aus gesehen –
10:58
they create a field, a field that involves
176
658199
4337
dass sie einen Bereich erschaffen, einen Bereich, der die
11:02
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
177
662536
5762
lebenden und die Ersatzkörper in eine Beziehung bringt,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
178
668298
4961
eine Beziehung zueinander und mit der Grenze,
11:13
the edge, the horizon.
179
673259
3746
der Kante, dem Horizont.
11:17
Just moving on, is it possible,
180
677005
2502
Wenn wir weiter gehen: Ist es möglich,
11:19
taking that idea of mind, body, body-building,
181
679507
4683
die Idee des Verstandes, des Körpers und des Körper-Erschaffens zu nehmen,
11:24
to supplant the first body,
182
684190
3405
um den ersten Körper,
11:27
the biological body, with the second,
183
687595
1980
den biologischen Körper, durch den zweiten,
11:29
the body of architecture and the built environment.
184
689575
2918
den Körper der Architektur und der gebauten Umwelt zu ersetzen?
11:32
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
185
692493
4591
Diese Arbeit heißt "Raum für die Große Australische Wüste".
11:37
It's in an undefined location
186
697084
1618
Der Ort ist nicht definiert
11:38
and I've never published where it is.
187
698702
3081
und ich habe nie bekannt gegeben, wo er ist.
11:41
It's an object for the mind.
188
701783
1890
Es ist ein Objekt für den Geist.
11:43
I think of it as a 21st-century Buddha.
189
703673
3421
Für mich ist es ein Buddha des 21. Jahrhunderts.
11:47
Again, the darkness of the body,
190
707094
1930
Erneut die Dunkelheit des Körpers,
11:49
now held within this bunker shape
191
709024
3063
jetzt eingefangen in einer Bunkerform
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
192
712087
3484
mit der minimalen Position, die ein Körper einnimmt,
11:55
a crouching body.
193
715571
2116
eines kauernden Körpers.
11:57
There's a hole at the anus, penis level.
194
717687
2987
Es gibt eine Öffnung auf Höhe von Anus und Penis.
12:00
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
195
720674
2737
Es gibt Löcher an den Ohren. Es gibt keine Löcher an den Augen.
12:03
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
196
723411
4254
Es gibt einen Schlitz für den Mund. Er ist 6 cm dick,
12:07
concrete with a void interior.
197
727665
2339
Beton mit einem leeren Inneren.
12:10
Again, a site found with a completely flat
198
730004
4183
Wieder ein Gelände mit komplett ebenem
12:14
360-degree horizon.
199
734187
4696
360-Grad-Horizont.
12:18
This is just simply asking, again,
200
738883
4324
Hier geht es einfach darum, zu fragen,
12:23
as if we had arrived for the first time,
201
743207
4588
als wenn wir zum ersten Mal dort ankommen würden,
12:27
what is the relationship of the human project
202
747795
4136
was die Beziehung des menschlichen Projekts
12:31
to time and space?
203
751931
4113
zu Zeit und Raum ist.
12:36
Taking that idiom of, as it were,
204
756044
3573
Diesen Ausdruck aufgreifend,
12:39
the darkness of the body transferred to architecture,
205
759617
4993
von der Dunkelheit des Körpers, die umgesetzt ist in Architektur:
12:44
can you use architectural space not for living
206
764610
3575
Kann man architektonischen Raum nicht zum Leben,
12:48
but as a metaphor,
207
768185
1713
sondern als Metapher benutzen
12:49
and use its systolic, diastolic
208
769898
3777
und seine systolischen, diastolischen,
12:53
smaller and larger spaces to provide a kind of
209
773675
4819
kleineren und größeren Räume nutzen, um eine Art
12:58
firsthand somatic narrative for a journey through space,
210
778494
5672
authentische körperliche Erzählung für eine Reise durch den Raum,
13:04
light and darkness?
211
784166
3296
das Licht und die Dunkelheit zu erschaffen?
13:07
This is a work of some proportion and some weight
212
787462
5522
Das ist eine Arbeit von einigem Ausmaß und Gewicht,
13:12
that makes the body into a city, an aggregation of cells
213
792984
4886
die aus dem Körper eine Stadt macht, eine Ansammlung von Zellen,
13:17
that are all interconnected
214
797870
2412
die alle miteinander verbunden sind
13:20
and that allow certain visual access
215
800282
4832
und die an bestimmen Orten
13:25
at certain places.
216
805114
2799
einen gewissen visuellen Zugang erlauben.
13:27
The last work that I just wanted to share with you
217
807913
6703
Die letzte Arbeit, die ich mit Ihnen teilen möchte
13:34
is "Blind Light," which is perhaps
218
814616
3802
ist "Blind Light", sie ist vielleicht
13:38
the most open work,
219
818418
3260
die offenste Arbeit.
13:41
and in a conference of radical openness,
220
821678
2135
Und in einer Konferenz über radikale Offenheit
13:43
I think maybe this is as radical as I get,
221
823813
4008
glaube ich, das ist meine radikalste Arbeit,
13:47
using light and water vapor as my materials.
222
827821
4263
wenn ich Licht und Wasserdampf als Material verwende.
13:52
Here is a box
223
832084
2386
Hier gibt es eine Box,
13:54
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
224
834470
3542
gefüllt mit einem Luftdruck von eineinhalb Atmosphären,
13:58
with a cloud and with very bright light.
225
838012
4039
mit einer Wolke und mit sehr hellem Licht.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
226
842051
3421
Wenn man auf die stets offene Schwelle zugeht,
14:05
you disappear, both to yourselves and to others.
227
845472
7912
verschwindet man, sowohl für sich selbst, als auch für andere.
14:13
If you hold your hand out in front of you,
228
853384
2156
Wenn man die Hand vor sich hält,
14:15
you can't see it.
229
855540
1854
kann man sie nicht sehen.
14:17
If you look down, you can't see your feet.
230
857394
3266
Wenn man nach unten schaut, kann man seine Füße nicht erkennen.
14:20
You are now consciousness without an object,
231
860660
7002
Man ist jetzt ein Bewusstsein ohne Körper,
14:27
freed from the dimensionful
232
867662
3893
befreit von der dimensionbehafteten
14:31
and measured way in which life links us
233
871555
5886
und bemessenen Art, mit der das Leben uns
14:37
to the obligatory.
234
877441
3090
mit dem Obligatorischen verbindet.
14:40
But this is a space that is actually filled with people,
235
880531
4977
Der Raum ist tatsächlich voll von Menschen,
14:45
disembodied voices,
236
885508
1970
körperlose Stimmen,
14:47
and out of that ambient environment,
237
887478
4114
und aus dieser äußeren Umgebung,
14:51
when people come close to your own body zone,
238
891592
3930
wenn Menschen in die Nähe der eigenen Körperzone kommen,
14:55
very close, they appear to you as representations.
239
895522
4063
sehr nah, erscheinen sie einem als Abbildungen.
14:59
When they appear close to the edge,
240
899585
2220
Wenn sie am Rand auftauchen,
15:01
they are representations, representations in which
241
901805
4584
sind sie Verkörperungen, Verkörperungen, in denen
15:06
the viewers have become the viewed.
242
906389
3868
die Betrachter zu den Betrachteten werden.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
243
910257
5851
In der Kunst geht es für mich nicht um Objekte von hohem finanziellem Gegenwert.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
244
916108
5405
Es geht darum, sich unserer unmittelbaren Erfahrung
15:21
in present time.
245
921513
2891
in der Gegenwart zu versichern.
15:24
As John Cage said,
246
924404
3441
Wie John Cage sagte:
15:27
"We are not moving towards some kind of goal.
247
927845
5087
"Wir bewegen uns nicht auf eine Art von Ziel zu.
15:32
We are at the goal, and it is changing with us.
248
932932
4681
Wir befinden uns am Ziel und dieses ändert sich mit uns.
15:37
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
249
937613
6436
Wenn Kunst eine Aufgabe hat, dann die, uns für diese Tatsache die Augen zu öffnen."
15:44
Thank you very much.
250
944049
2037
Vielen Dank.
15:46
(Applause)
251
946086
4167
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7