Milton Glaser: How great design makes ideas new

78,621 views ・ 2010-04-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Nagekeken door: Els De Keyser
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
'Variaties op een thema' is zo'n vorm
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
waarbij je moet nádenken,
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
omdat je de variatie altijd blijft vergelijken
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
met het thema dat je in je hoofd hebt.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Je zou kunnen zeggen dat het thema het wezenlijke is
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
en dat alles wat daarna komt een variatie daarop is.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Ongeveer zes jaar geleden werd ik gevraagd
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
om een serie schilderijen te maken
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
ter gelegenheid van de geboortedag van Piero della Francesca.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
Ik kon me heel moeilijk voorstellen
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
hoe ik schilderijen moest maken, gebaseerd op Piero,
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
tot ik besefte dat ik naar Piero kon kijken als naar de natuur -
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
dat ik net zo naar Piero della Francesca moest kijken
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
als ik door het raam naar een boom zou kijken.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Dat werkte enorm bevrijdend.
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
Deze misschien niet zo briljante gedachte
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
bracht me wel op het idee om variaties op een thema te maken,
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
gebaseerd op een werk van Piero,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
namelijk het portret van de Hertog van Montefeltro, in het Uffizi in Florence,
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
waarop hij naar zijn gemalin, Batista, kijkt.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Toen ik eenmaal besefte dat ik me wel wat vrijheden kon veroorloven,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
maakte ik de volgende serie schetsen.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Dit is de oorspronkelijke Piero della Francesca -
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
een van de beroemdste portretten uit de geschiedenis.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
En deze laat ik u zonder commentaar zien,
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
een reeks variaties op het hoofd van de Hertog van Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
een heel beroemd personage uit de Renaissance,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
en waarschijnlijk de basis voor "De Prins" van Machiavelli.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Hij heeft een oog verloren in de strijd
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
en daarom wordt hij altijd in profiel afgebeeld.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
En dit is Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Toen besloot ik dat ik een beetje met hen kon gaan schuiven -
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
en keken ze voor het eerst in de geschiedenis in dezelfde richting.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Oeps! Te ver.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
Hier een bezoeker van een ander schilderij van Piero,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
"De Verrijzenis van Christus" -
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
alsof de acteurs even waren weggelopen voor een praatje.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
Vier grote panelen:
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
dit is linksboven,
03:22
upper right;
39
202330
2000
rechtsboven,
03:26
lower left;
40
206330
2000
linksonder,
03:29
lower right.
41
209330
2000
rechtsonder.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Ik heb het conflict tussen abstracte en naturalistische kunst nooit begrepen.
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
Omdat abstracte kunst inherent is aan alle schilderijen
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
lijkt er geen reden te zijn voor discussie.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Iets heel anders -
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Gelach) -
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Toen ik een keer met mijn vrouw door het platteland reed,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
zag ik dit bord
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
en zei: "Dat is een fabelachtig stukje design."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
Zij zei: "Waar heb je het over?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Ik zei: "Nou, het is zo overtuigend,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
omdat het doel van dat bord is om je in de garage te krijgen.
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
Omdat de meeste mensen garages wantrouwen,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
- ze weten dat ze worden afgezet -
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
gebruiken ze het woord 'betrouwbaar'.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Maar iedereen zegt dat hij betrouwbaar is.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Maar een betrouwbare Hollander -
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Gelach) -
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
Fantastisch!"
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Omdat je, als je het woord Hollander hoort -
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
een verouderd woord, niemand heeft het nog over "Hollanders" -
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
maar als je het woord Hollander hoort,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
zie je dat beeld van het jongetje met zijn vinger in de dijk,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
om te voorkomen dat hij instort en Holland wordt overstroomd.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Dat wantrouwen wordt weggenomen door het woordje "Hollander".
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Als jullie denken dat ik overdrijf,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
probeer dan eens een andere naam, zoals "Indonesiër".
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Gelach)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Of zelfs "Fransman".
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Gelach)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Oké, "Zwitser" kan, maar dat gaat veel geld kosten.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Gelach)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Ik zal jullie iets vertellen over het maken van een poster.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Ik geef les op de School of Visual Arts in New York.
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
De directeur, een opmerkelijk man, Silas Rhodes -
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
geeft je vaak een stuk tekst en zegt: "Doe hier iets mee."
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Dat deed hij nu ook weer.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
Dit was de tekst: "Het woordje mode is er ook zo eentje/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
te nieuw of te oud maakt je een buitenbeentje/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
loop niet als eerste met de nieuwe mode/
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
noch als laatste met 'de oude is de code'."
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Ik kon er helemaal niets mee.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
Ik heb er echt een hele kluif aan gehad.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Bij gebrek aan een beter idee heb ik het eerst uitgeschreven,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
sommige woorden groot gemaakt,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
en op de achterkant een soort ontwerp gemaakt.
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
Ik hoopte - zoals dat gaat - dat er iets uit zou komen.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Ik probeerde nog eens wat -
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
je moet wel door blijven gaan.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Ik kopieerde een paar woorden op gekleurd papier
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
en plakte deze vast op een lelijk stuk karton.
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
Ik dacht dat er wel iets uit zou komen als
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
"Woorden regel fantastisch nieuwe oude eerste laatste Pope"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
omdat het van Alexander Pope is,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
maar het werd een rommeltje.
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
Toen heb ik het voor de leesbaarheid herhaald.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Het schoot dus niet op.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Midden in een hardnekkig probleem
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
schrijf ik soms dingen op die ik erover weet.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Hier zie je het begin van een idee,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
het woord "nieuw" komt uit het woord "oud" tevoorschijn.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
En dat is wat er gebeurt.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Er ìs een verband tussen het oude en het nieuwe.
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
Het nieuwe komt tevoorschijn uit het oude.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
Toen heb ik wat variaties toegepast.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Het was nog steeds geen mooi grafisch geheel.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Ik had die andere versie, die aantrekkelijk was, omdat
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
je met de aanwijzingen iets kon vormen.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
De W was duidelijk een W, de N duidelijk een N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
ook al zag je er maar een klein stukje van
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
en zat er niet veel informatie in.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Toen kreeg ik de woorden "nieuw" en "oud"
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
en was ik weer ik terug op het beslissende punt.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Gelach)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
Toen werd ik echt wanhopig
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
en heb ik iets gedaan waar ik me oprecht voor schaam:
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
ik heb twee tekeningen gepakt die ik voor iets anders gemaakt had
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
en die heb ik samengevoegd.
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
Bovenaan staat "dromen".
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Ik wilde zoiets doen als: "Ik verander de tekst,
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
het moet over dromen gaan, kom naar de SVA
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
en je dromen komen misschien uit."
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Maar het pleit voor me
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
dat ik me zo schaamde om dat te doen
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
dat ik die schets nooit heb ingeleverd.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
Uiteindelijk kwam ik tot de volgende oplossing.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
Het lijkt niet zo vreselijk interessant,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
maar het hééft wel iets
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
dat het van de meeste posters onderscheidt.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Alleen al omdat het voorbijgaat aan de opvatting dat een poster
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
meteen gezien en begrepen moet worden, zonder uitleg.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Ik weet dat grafische ontwerpers zeggen:
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"Als je het moet uitleggen, dan werkt het niet."
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Op een dag bedacht ik: "Stel dat dat niet waar is."
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Gelach)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Dus dit staat in mijn uitleg linksonder.
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
"Gedachten: Dit gedicht is onmogelijk.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas is doorgaans beter in het kiezen van een citaat.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Dit citaat roept helemaal niets op."
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Ik geef me nu bloot aan mijn publiek.
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
En dat is helemaal niet professioneel.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Misschien kunnen de woorden op zichzelf de afbeelding maken.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Wat is de kern van dit gedicht?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Wees niet trendy als je serieus wilt zijn.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Is het trendy om de poster op deze manier te maken?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Ik denk dat je de gedachte verder kunt herleiden
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
door de suggestie dat het nieuwe achter en door het oude ontstaat,
09:30
like this."
148
570330
2000
zoals hier."
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
Ik laat jullie nu een kleine tekening zien -
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
die oude, die ik weggelegd had.
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Die kon ik gebruiken.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Dus daar is het kleine alternatief.
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
Met zelfkritiek zeg ik: "Niet gek,
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
maar meer didactisch dan visueel.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Misschien betekent het dat oud en nieuw elkaar in een dialectische greep houden,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
een soort dans waarin zij elkaar definiëren."
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
En dan meer tegen mezelf: "Ben ik nou simpel van geest?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Ligt dit voor de hand of is het diepzinnig?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Er is een belangrijk verschil.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Dit zou gênant kunnen zijn.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Ik besef dat angst om voor gek te staan mij even sterk drijft als eerzucht.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Denken jullie dat de school hiermee echt studenten kan aantrekken?"
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Gelach)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Ik denk dat we hier twee nieuwe dingen hebben.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Het ene is de bereidheid me bloot te stellen aan een kritisch publiek,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
en niet te suggereren dat ik vertrouwen heb in wat ik doe.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Zoals jullie weten, moet je lef hebben.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Je moet wel zelfverzekerd zijn.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Wie zal in jouw werk geloven als je er zelf niet in gelooft?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Het is van belang
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
om het idee van twijfel in de grafische kunst te introduceren.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Dat kan veel bijdragen.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
Jullie krijgen twee oplossingen voor de prijs van één:
11:01
you get the big one
174
661330
3000
jullie krijgen de grote
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
en als die jullie niet bevalt, mogen jullie de kleine hebben.
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Gelach)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
Ook dat is een betrekkelijk nieuw idee.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Hier is een serie experimenten
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
waarbij ik me het volgende afvraag - moet een poster vierkant zijn?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Dit is een beetje gezichtsbedrog.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Die poster is niet omgevouwen.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Het is een foto
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
die diagonaal is afgeknipt.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Dezelfde eenvoudige truc in de linker bovenhoek.
11:36
And here,
185
696330
2000
Dit is een heel
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
bijzondere poster, omdat het beeld
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
door het gebruik van het isometrisch perspectief in de computer
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
niet stil blijft staan in de ruimte.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Soms lijkt het aan de achterkant breder dan aan de voorkant,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
en dan verschuift het.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Als we lang genoeg wachten, zweeft het zo van de pagina het publiek in.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Maar daar hebben we geen tijd voor.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Gelach)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
En nu een experiment -
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
iets over het kenmerk van het perspectief.
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
De buitenste vorm wordt bepaald door een kenmerk van het perspectief,
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
maar de vorm van de fles - die hetzelfde is als de buitenste vorm -
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
zien we van de voorkant.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Nog een stuk voor de art director's club
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
is "Anna Rees" die lange schaduwen werpt.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Dit is nog een poster van de School of Visual Arts.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
Er waren tien kunstenaars gevraagd mee te doen,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
en er was veel concurrerentiestrijd
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
en ik wilde niet afgaan.
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
Ik heb er dus heel hard aan gewerkt.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
Het idee was - het was een briljant idee -
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
om tien posters te laten verdelen in de metro
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
zodat je telkens in de metro een andere poster tegen zou komen,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
elk met een andere opvatting over kunst.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Ik bleef helemaal hangen op het idee "kunst is"
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
en probeerde te bepalen wat kunst is.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
Ik gaf het op en zei: "Nou, kunst is hoe dan ook."
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Zodra ik het gezegd had,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
ontdekte ik dat in "hoe dan ook" "hoed" zat verborgen
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
en dat leidde tot het onvermijdelijke eindresultaat.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Hij staat op mijn lijst van didactische posters.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Ik ben van plan een briefje met uitleg over de poster bij te voegen,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
voor het geval jullie het niet snappen.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Gelach)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Er staat: "Voetnoot voor de kijker:
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
ik heb een visueel cliché gebruikt van deze tijd - Magrittes doorsneeman -
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
om uit te drukken dat kunst mysterie, continuïteit en geschiedenis is.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Ik ben er van overtuigd dat, in deze tijd van computermanipulatie,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
surrealisme gewoon is geworden,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
bij lange na niet meer wat het geweest is.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
De zin 'Kunst is hoe dan ook'
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
geeft uitdrukking aan de huidige opvatting dat bij kunst alles kan -
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
'het maakt niet uit wat je doet, het gaat om hoe je het doet'.
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
De schaduw van Magritte valt over het centrale deel van de poster.
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
Een poëtische gebeurtenis, omdat zijn schaduw het woord 'hoed',
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
verborgen in 'hoe dan ook', isoleert.
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
De vier hoeden in de poster suggereren mogelijke definities van kunst:
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
het object zelf, de waarde, de schaduw,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
en de vorm van het object.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Hoe dan ook."
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Applaus)
14:16
OK.
237
856330
1000
Oké.
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Applaus)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
Voor de poster die ik niet heb ingeleverd,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
en die ik nog steeds mooi vind,
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
wilde ik dezelfde zin gebruiken.
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
Bruno Munari heeft schitterende experimenten gedaan
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
met lettervormen, een paar jaar geleden -
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
kijken hoe ver je kunt gaan, wil je ze nog kunnen lezen.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Dat idee bleef in mijn hoofd zitten.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Toen plaatste ik de stukjes die ik eraf gehaald had, onderaan.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
Het zijn uiteraard de reststukjes en ze zijn zo gelabeld.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Wat er dan echt gebeurt, is dat je het leest als:
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"Kunst is hoe dan ook blijvend."
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Dankuwel.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7