Milton Glaser: How great design makes ideas new

Милтон Глэйзер о том, как дизайн делает идеи новыми

78,621 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Milton Glaser: How great design makes ideas new

Милтон Глэйзер о том, как дизайн делает идеи новыми

78,621 views ・ 2010-04-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tanya Mulkidzhanova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
«Тема и вариации» — одна из тех форм,
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
которые требуют определённой умственной работы,
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
так как вы постоянно сравниваете вариацию
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
с темой, которую держите в голове.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Можно сказать, что тема — это природа,
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
а всё, что из неё вытекает — вариация на эту тему.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Лет шесть назад меня попросили
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
сделать серию картин,
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
которые в некой степени отдали бы дань рождению Пьеро делла Франческа.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
И мне было очень сложно представить,
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
как нарисовать картины, основанные на работах Пьеро,
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
пока я не понял, что могу рассматривать Пьеро как природу —
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
что мог бы смотреть на Пьеро делла Франческа,
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
словно я смотрю из окна на дерево.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
И это значительно облегчило мне задачу.
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
Возможно, это не такое уж и открытие,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
но именно это помогло мне начать работу над темой и вариациями
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
по знаменитой картине Пьеро,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
которая находится в Уффици — «Герцог Монтефельтро»,
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
где он смотрит на свою супругу Баттисту.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Как только я осознал, что могу дать себе волю в этом деле,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
я сделал следующую серию рисунков.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Это настоящий Пьеро делла Франческа —
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
один из самых выдающихся портретов в истории человечества.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
Я просто покажу их без комментариев.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
Это лишь серия вариаций головы герцога Монтефельтро,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
он был выдающейся фигурой эпохи Возрождения
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
и, возможно, прототипом «Государя» Макиавелли.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Очевидно, он потерял один глаз в бою,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
поэтому везде он изображён в профиль.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
А это Баттиста.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
А потом я решил, что могу их немного развернуть —
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
так, чтобы впервые в истории они смотрели бы в одну сторону.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Оп-па! Прошли мимо друг друга.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
А затем появляется гость с другой картины, написанной Пьеро, —
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
«Воскресение Христа» —
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
словно актёры за кулисами собрались, чтобы поболтать.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
А вот четыре больших полотна:
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
это верхнее левое;
03:22
upper right;
39
202330
2000
верхнее правое;
03:26
lower left;
40
206330
2000
нижнее левое;
03:29
lower right.
41
209330
2000
нижнее правое.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Кстати, я никогда не понимал конфликт между абстракцией и натурализмом.
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
Так как все картины изначально абстрактны,
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
нет смысла даже начинать спор.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
К другой теме —
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Смех)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Однажды мы с женой ехали на машине по загородной дороге,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
и я увидел этот знак,
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
и я сказал: «Это великолепный образец дизайна».
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
А она: «О чём это ты?»
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Я ответил: «Он так убедителен,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
потому что цель этого знака — заманить тебя в гараж,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
а так как большинство людей с подозрением относятся к гаражам
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
и знают, что с них сдерут там много денег,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
они используют слово «надёжный».
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Но все говорят о себе, что они надёжны.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Но «надёжный голландец» —
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Смех)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
«Фантастика!»
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Потому что, как только вы слышите слово «Dutchman» (голландец), —
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
что является архаизмом, никто больше не называет жителей Нидерландов «Dutchmen» —
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
но как только вы слышите «голландец»,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
вы представляете ребёнка, закрывающего своим пальцем щель в дамбе,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
чтобы она не рухнула и вода не затопила Голландию, и так далее.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Получается, что вся фраза преобразуется благодаря использованию слова «голландец».
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Если вы думаете, что я всё это преувеличиваю,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
просто замените его на какое-нибудь другое слово, например, «индонезийский».
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Смех)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Или даже «французский».
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Смех)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
«Швейцарский» тоже подойдёт, но вы понимаете, это будет стоить больших денег.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Смех)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Я хочу вам вкратце рассказать о процессе создания постера.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
У меня много работы в Школе изобразительных искусств, где я преподаю,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
и директор этой школы — выдающийся человек по имени Сайлас Родс —
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
часто даёт тебе отрывок из текста и говорит: «Сделай что-нибудь с этим».
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Так он и сделал.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
Текст был такой: «В словах, как в моде, есть правило одно/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
Всё фантастично, если слишком ново или чересчур старо/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
Не будь же первым, кто опробует новинку/
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Но и не последним из живущих по старинке».
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Я ничего не смог с этим сделать.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
А я действительно пытался что-то придумать.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
И первое, что я сделал, так как другие идеи в голову не приходили, —
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
сказал себе, что я выпишу слова и некоторые из них сделаю крупнее
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
и найду дизайнерское решение для фона,
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
и я надеялся — как это всегда бывает — случайно набрести на мысль.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Так я предпринял ещё одну попытку —
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
чтобы продолжить размышления —
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
я сделал копии некоторых слов на кусочках цветной бумаги
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
и наклеил их на неприглядного вида доску.
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
Я думал, что из этого что-то получится,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
например, «Слова правило фантастично ново старо последним Поуп»,
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
потому что автором является Александр Поуп,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
но я немного запутался, и подумал,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
что лучше переставлю слова так, чтобы фразу можно было прочитать.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Это была дорога в никуда.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Иногда, пытаясь решить сложную проблему,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
я пишу себе всё, что знаю о ней.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Здесь вы можете увидеть зарождение идеи,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
вы видите, как слово «новый» появляется из слово «старый».
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Вот что происходит.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Таковы отношения между старым и новым;
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
новое выходит из контекста старого.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
А затем я сделал несколько вариаций,
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Но графически всё же не получалось достичь единения.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
У меня была ещё вот эта версия, которая казалась интересной,
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
потому что можно было соединить буквы в уме.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
Можно было увидеть чёткую W и чёткую N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
несмотря на то, что показаны их фрагменты,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
и в этом не было особой информации.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Затем я взял слова «новый» и «старый»
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
и вернулся к тому, к чему, казалось бы, не было возврата.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Смех)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
Я оказался в тупике.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
И таким образом, я сделал то, чего искренне стыжусь —
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
я взял два рисунка, которые подготовил для другой цели,
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
и соединил их.
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
Наверху название — «мечты».
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Я хотел сделать что-то, что бы говорило: «Измени текст.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Пусть он говорит о мечтах, приходи в Школу изобразительных искусств,
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
и пусть сбудутся твои мечты».
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Но мне делает честь то,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
что мне было так стыдно за эту работу,
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
что так и никому её не показал.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
А в итоге, я пришёл к следующему решению.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
В общем, это не кажется до ужаса интересным,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
но в этом действительно есть что-то,
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
что отличает этот постер от множества других.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Прежде всего, здесь нарушено представление о том, каким должен быть постер,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
а именно — понятным, кратким и не требующим объяснений.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Я знаю, что вы обычно говорите об изобразительном искусстве —
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
«Если это требует объяснений, это уже не работает».
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
И однажды я проснулся и сказал: «А что если это неправда?»
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Смех)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Вот каково моё объяснение в левом нижнем углу.
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
Там написано: «Мысли: Это стихотворение невозможно.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Сайлас обычно выбирает цитаты получше.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Это не вызывает вообще никаких образов».
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Сейчас я представляю себя на суд зрителей, так?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Это то, что никогда не хочешь делать профессионально.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
«Может, слова могут создать образ сами по себе.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Что главное в этом стихотворении?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Не будь модным, если хочешь быть серьёзным.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Является ли создание постера таким способом само по себе модным?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Полагаю, что можно свести идею к тому,
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
что новое возникает за пределами старого и через него,
09:30
like this."
148
570330
2000
вот так».
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
И затем я покажу вам маленький рисунок —
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
смотрите, вы помните эту старую вещь, от которой я отказался?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Ну вот я и нашёл способ использовать её.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Таким образом, здесь есть только небольшая альтернатива,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
и я говорю, критикуя самого себя: «Неплохо,
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
но скорее поучительно, чем наглядно.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Возможно, основная мысль — старое и новое сплетены в диалектических объятиях,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
в своего рода танце, где одно определяет другое».
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
И дальше ещё вопросы к себе: «Не мыслю ли я слишком просто?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Это та простота, которая кажется очевидной, или та, что видится глубокой?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Это большая разница.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Это может запутать.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
На самом деле, я осознаю, что страх перед замешательством ведёт меня вперёд не хуже любых амбиций.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Вы думаете, такая вещь могла бы привлечь студента в нашу школу?»
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Смех)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Думаю, здесь есть две свежие идеи.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Первая — это своего рода моя готовность представить себя на суд зрителя
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
и не говорить, что я уверен в том, что делаю.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
А как вы знаете, для этого нужна смелость.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Я имею в виду, вам необходимо быть уверенным;
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
если вы не верите в свою работу, кто ещё в неё поверит?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
И это первое,
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
передать в графике идею сомнения.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Это может быть большим вкладом.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
Второе — дать вам два решения по цене одного;
11:01
you get the big one
174
661330
3000
вы получаете главное,
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
и если оно вам не нравится, как насчёт второго, поменьше?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Смех)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
И это тоже относительно новая идея.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
А вот серия экспериментов,
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
где я задаю вопрос — должен ли постер иметь форму прямоугольника?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Так, это небольшая иллюзия.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Этот постер не сложен.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Он не сложен, это фотография,
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
и она разрезана по диагонали.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Тот же несложный трюк в верхнем левом углу.
11:36
And here,
185
696330
2000
А здесь,
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
очень особенный постер,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
просто потому, что используется компьютерная изометрическая перспектива,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
он не находится неподвижно в пространстве.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Иногда он кажется сзади шире, чем спереди,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
а затем он сдвигается.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
И если вы долго будете сидеть и смотреть, он двинется прямо на аудиторию.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Но у нас нет времени.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Смех)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
А дальше эксперимент —
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
немного о природе перспективы,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
где внешняя форма определяется особенностью перспективы,
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
но форма бутылки — она идентична внешней форме —
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
воспринимается фронтально.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
И ещё одна вещь для клуба арт-директоров —
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
«Anna Rees», отбрасывающая длинные тени.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Это ещё один постер из Школы изобразительных искусств.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
Десять художников были приглашены для участия,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
и это был один из тех проектов, где была большая конкуренция,
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
а я не хотел сделать промах,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
поэтому работал над этим очень усердно.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
Идея была — и это была замечательная идея —
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
сделать десять постеров и распределить их по станциям метро так,
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
чтобы каждый раз, спускаясь в метро, вы видели новый постер,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
который бы по-своему раскрывал идею о том, что такое искусство.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Но я совершенно застопорился на идее «искусство — это...»,
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
стараясь определить, что же такое искусство.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
Но потом я сдался и сказал: «Так, искусство — это всё, что угодно».
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Как только я это сказал,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
я обнаружил, что в выражении «всё, что угодно» («whatever») спрятано слово «шляпа» («hat»),
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
и это привело меня к неизбежному заключению.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Но опять же, эта работа в списке моих поучительных постеров.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Моя цель — представить текстовое сопровождение, которое объяснило бы смысл постера,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
в том случае, если вам он непонятен.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Смех)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Здесь говорится: «Подсказка для зрителя:
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
Я подумал, что могу использовать современное визуальное клише — обыкновенный человек Магритта —
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
чтобы выразить идею о том, что искусство — это тайна, последовательность и история.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Я также убеждён в том, что во времена компьютерных технологий
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
сюрреализм стал банален,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
стал тенью своего прошлого.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
Фраза «Искусство — это всё, что угодно»
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
выражает идею современной вовлечённости, присущей творчеству,
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
что-то вроде «главное не то, что ты делаешь, а то, как ты это делаешь».
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
Тень Магритта падает на центральную часть постера,
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
в этом есть что-то поэтическое, когда от человека-тени отделяется слово «шляпа»,
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
скрытое в выражение «всё, что угодно».
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
Четыре шляпы на постере предлагают идеи того, как может определяться искусство:
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
как вещь сама по себе, ценность данной вещи,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
тень вещи и форма вещи.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Всё, что угодно».
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Аплодисменты)
14:16
OK.
237
856330
1000
Ладно.
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Аплодисменты)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
И ещё одна работа, которую я не показывал,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
которая мне всё же нравится,
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
я хотел использовать ту же фразу.
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
У Бруно Минари были замечательные эксперименты
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
со шрифтами несколько лет назад,
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
что-то вроде — попробуй, как далеко ты можешь зайти и всё же суметь прочитать написанное.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Эта идея завладела моим умом.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Но затем я взял те части букв, которые отсутствуют, и разместил их внизу.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
И, конечно, это остатки, они так и названы.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Но что получается в действительности — вы читаете:
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
«Искусство — это то, что остаётся».
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Спасибо.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7