Milton Glaser: How great design makes ideas new

Milton Glaser parle de l'utilisation du design pour renouveler les idées

78,774 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Milton Glaser: How great design makes ideas new

Milton Glaser parle de l'utilisation du design pour renouveler les idées

78,774 views ・ 2010-04-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Le thème et ses variations est une de ces formes qui
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
exige un certain type d'activité intellectuelle,
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
parce qu'on compare tout le temps la variation
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
au thème qu'on a en tête.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
On pourrait dire que le thème est la nature
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
et tout ce qui suit est une variation sur le sujet.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
On m'a demandé, il y a 6 ans je crois,
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
de faire une série de tableaux
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
qui d'une certaine manière célèbreraient la naissance de Piero della Francesca.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
Et il était pour moi très difficile d'imaginer
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
comment peindre des images inspirées de Piero
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
jusqu'à ce que je me rende compte que je pouvais le voir comme la nature.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Que j'aurais la même attitude en regardant Piero della Francesca
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
que si je regardais un arbre par la fenêtre.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Et ce fut terriblement libérateur pour moi,
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
et ce n'est peut-être pas une inspiration très perscpicace,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
mais ça m'a vraiment mis sur la voie pour pouvoir faire un genre de
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
thème et variation inspiré de Piero,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
dans le cas présent ce tableau remarquable qui est à la Galerie des Offices, "Le Duc de Montefeltro,"
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
qui se tient face à sa femme Battista.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Quand je me suis rendu compte que je pouvais prendre des libertés sur le sujet,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
j'ai fait la série de dessins suivante.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Voilà le vrai Piero della Francesca.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Un des plus grands portraits de l'histoire de l'humanité.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
Les voila, je vais vous les montrer sans commentaires
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
C'est juste une série de variations sur la tête du Duc de Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
qui est un très grand personnage de la Renaissance,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
et probablement l'inspiration pour "Le Prince" de Machiavel.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Il avait apparemment perdu un oeil dans une bataille
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
et c'est pourquoi on le montre toujours de profil.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
Et voici Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Et j'ai décidé que je pouvais les déplacer un peu.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
Donc pour la première fois de l'histoire, ils regardent dans la même direction.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Oops! Ils se sont manqués.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
Et puis un visiteur sorti d'un autre tableau de Piero,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
de "La résurrection du Christ" --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
comme si les acteurs venaient de sortir de scène pour bavarder.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
Et maintenant 4 grands panneaux..
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
C'est le panneau supérieur gauche.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Le supérieur droit
03:26
lower left;
40
206330
2000
L'inférieur gauche.
03:29
lower right.
41
209330
2000
L'inférieur droit.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
En passant, je n'ai jamais compris le conflit entre l'abstraction et le naturalisme,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
puisque tous les tableaux sont par essence abstraits
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
je ne vois pas pourquoi il y a débat là dessus.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Pour parler d'autre chose,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Rires)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
je conduisais dans la campagne un jour avec ma femme,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
et j'ai vu ce panneau,
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
et j'ai dit, "C'est un exemple fabuleux de design."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
Et elle a répondu, " De quoi parles-tu?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
J'ai dit, "Et bien, c'est si convainquant,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
parce que le but de ce panneau est de vous attirer dans le garage,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
et puisque la plupart des gens n'ont pas confiance dans les garages,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
et savent qu'ils vont se faire avoir,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
on utilise le mot fiable.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Mais tout le monde dit qu'ils sont fiable.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Mais Holandais Fiable --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Rires)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
fantastique!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Parce que dès qu'on entend le mot Hollandais --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
qui est un mot archaïque, personne n'appelle plus un néerlandais un hollandais --
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
mais dès que vous entendez le mot Hollandais,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
vous avez cette image d'un gosse avec un doigt dans la digue,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
pour l'empecher de s'effondrer et d'inonder la Hollande etc.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Et donc la question toute entière est épurée par l'emploi du mot Hollandais.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Maintenant, si vous pensez que j'exagère ne serait-ce qu'un peu ici,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
il vous suffit de le remplacer par quelque chose comme Indonésien.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Rires)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Voire Français.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Rires)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Par contre, Suisse, ça marche, mais vous savez que ça va vous coûter cher.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Rires)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Je vais vous présenter le vrai processus de la création d'une affiche.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Je travaille beaucoup pour l'Ecole d'Arts Visuels, où j'enseigne,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
et le directeur de l'école -- un homme remarquable qui s'appelle Silas Rhodes --
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
vous donne souvent un bout de texte et il dit, "Faites quelque chose avec ça."
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Et il l'a fait.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
Et voici le texte --"Les mots comme les modes suivront la même règle/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
tout autant fantastiques s'ils sont trop neufs ou trop anciens/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
Ne soyez pas le premier à essayer ce qui est nouveau/
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Ni non plus le dernier à délaisser ce qui est ancien."
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Je ne pouvais rien en faire.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
Et ça m'a vraiment donné du mal.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Et la première chose que j'ai faite, faute d'avoir une autre idée,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
fut de dire que je l'écrirai en grossissant certains mots,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
Et que je mettrai un dessin au fond,
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
et j'espérais -- comme on l'espère souvent -- trouver quelque chose par hasard.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Alors j'ai essayé encore une fois,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
et il faut avancer.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
J'ai photocopié certains mots sur des bouts de papier de couleur
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
et je les ai collé sur une vilaine planche
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
dont je pensais qu'il sortirait quelque chose,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
comme "Mots règle fantastique nouveau ancien premier dernier Pope"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
parce que c'est une citation d'Alexander Pope,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
mais je l'ai en quelque sorte déconstruite
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
et j'ai ensuite pensé que je la répèterais d'un façon qui soit déchiffrable.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Donc ça n'allait nulle part.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Parfois, quand je suis dans un problème persistant,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
j'écris des choses que je maîtrise.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Mais vous voyez le début d'une idée là,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
parce que vous voyez le mot nouveau qui émerge de l'ancien.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Voilà ce qui se passe.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Il s'agit d'une relation entre l'ancien et le nouveau.
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
Le nouveau émerge du contexte de l'ancien.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
Et ensuite j'en ai fait des variations
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Mais ça ne fusionnait pas du tout graphiquement.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
J'avais cette autre version qui avait quelque chose d'intéressant
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
dans le sens où elle permettait à des indices de s'assembler dans votre esprit.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
Le W de 'word' était clairement un W, le N de 'new' était clairement un N
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
même s'ils étaient très fragmentaires,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
et ils ne contenaient pas beaucoup d'informations.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Alors j'ai pris les mots nouveau et ancien,
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
et j'étais revenu à un point qui semblait être un point de non retour.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Rires)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
J'étais désespéré.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
Et alors, j'ai fait quelque chose dont j'ai vraiment honte,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
j'ai regardé ces deux dessins que j'avais fait pour tout autre chose
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
et je les ai mis ensembles
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
et il y a le mot "rêves" écrit en haut.
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Et j'allais faire une chose, je dit "Bon, change la copie.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Fais lui dire quelque chose sur les rêves, et venez à l'école des arts graphiques
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
et vous réaliserez vos rêves."
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Mais à mon crédit,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
j'étais si gêné de faire ça
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
que je n'ai jamais proposé ce croquis.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
Et finalement, je suis arrivé à la solution suivante.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
En fait, ça n'a pas l'air terriblement intéressant,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
mais ça a quelque chose
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
qui le distingue de beaucoup d'autres affiches.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
D'abord, cela transgresse l'idée que ce qu'une affiche est censée être,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
c'est-à-dire d'être comprise et perçue immédiatement, et pas expliquée.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Je me rappelle vous avoir tous entendu aux arts graphiques --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"Si vous devez l'expliquer, c'est que ça ne marche pas."
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Et un jour je me suis réveillé et j'ai dit,"Bon, supposons que ce ne soit aps vrai?"
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Rires)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Donc voilà ce que dit mon explication en bas à gauche.
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
Ça dit, " Réflexions : Ce poème est impossible.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas d'habitude choisit mieux ses citations
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Celle-ci n'engendre aucune image."
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Je m'expose à présent au public. alors?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Ce qui est une chose à ne jamais faire professionnellement.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Peut-être que les mots peuvent créer l'image sans que rien d 'autre ne se passe.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Quel est le coeur de ce poème?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Ne suivez pas la mode si vous voulez être sérieux.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Est-ce que faire l'affiche de cette façon est en soi à la mode?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Je suppose qu'on peut encore réduire l'idée
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
en suggérant que le nouveau émerge derrière et à travers l'ancien,
09:30
like this."
148
570330
2000
comme ceci."
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
Et puis je vous montre un petit dessin --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
vous voyez, vous vous souvenez de ce vieux truc que j'avais laissé tomber?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Et bien j'ai trouvé une façon de l'utiliser.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Donc voici cette petite alternative là-bas,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
et je dis "Pas mauvais," -- en faisant mon autocritique --
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
"mais c'est plus didactique que visuel.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Peut-être que le sens et que ancien et nouveau sont liés dans une étreinte dialectale,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
une sorte de dance dans laquelle chacun définit l'autre."
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
Et puis en se posant plus de question à soi-même -- "Suis-je simple d'esprit?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Est-ce le genre simple qui a l'air évident, ou le genre qui a l'air profond?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
il y a une différence significative.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Ce pourrait être embarrassant.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
En fait, je me rend compte que la peur d'être embarrassé est pour moi un moteur tout autant que l'est n'importe quelle ambition.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Pensez-vous que ce genre de chose pourrait vraiment attirer un étudiant vers l'école?
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Rires)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Et bien je pense qu'il y a deux choses fraîches ici, deux choses nouvelles.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
L'une est un genre de -- la volonté de m'exposer à un public critique,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
et de ne pas suggérer que j'ai confiance dans ce que je fais.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Et comme vous le savez, il vous faut vous maîtriser.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Je veux dire -- you devez être confiant.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Si vous n'avez pas foi dans votre travail, qui d'autre va y croire?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Donc voilà une chose,
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
pour introduire l'idée de doute dans le graphisme.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
C'est peut-être une contribution importante.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
L'autre chose est de réellement vous donner deux solutions pour le prix d'une.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Vous prenez la grande
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
si elle ne vous plaît pas, que dites vous de la petite?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Rires)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
Et ça aussi c'est une idée relativement nouvelle.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Et voici une série d'expérience
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
où je pose la question de -- une affiche doit-elle être carrée?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Bon, c'est une petite illusion.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Cette affiche n'est pas pliée.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Elle n'est pas pliée. C'est une photographie
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
et elle est coupée en diagonale.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
la même astuce facile dans le coin supérieur gauche.
11:36
And here,
185
696330
2000
Et ici,
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
une affiche très particulière, simplement
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
parce qu'on a utilisé la perspective isométrique dans l'ordinateur,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
l'ojet ne restera pas figée dans l'espace.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Parfois, il semble être plus large dans le fond que sur le devant,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
et puis c'est le contraire.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Et si vous restez ici assez longtemps, il se détachera de la page en flottant vers le public.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Mais nous n'avons pas le temps.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Rires)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
Et puis une expérience --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
un petit peu sur la nature de la perspective,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
quand la forme extérieure est déterminée par la particularité de la perspective
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
mais la forme de la bouteille -- qui est identique à la forme extérieure --
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
est vue de face.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Et une autre pièce du club des directeurs artistiques
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
c'est Anna Rees projetant de longues ombres.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Ce n'est pas une affiche de l'Ecole des Arts Visuels.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
Il y avait 10 artistes invités à y participer,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
et c'était un de ces évènements où la compétition était forte et
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
où je ne voulais pas être gêné,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
alors j'ai travaillé très dur là dessus
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
L'idée était -- et c'était une idée géniale --
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
d'avoir 10 affiche réparties dans les couloirs du métro de la ville
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
de façon à ce que chaque fois que vous preniez le métro, vous passiez devant une affiche différente,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
et elles avaient toutes une idée différente de ce qu'est l'art.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Mais je tenais absolument à l'idée de "l'art c'est"
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
et j'ai essayé de déterminé ce qu'était l'art.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
Mais j'ai laissé tombé et j'ai dit, "Bon, l'art c'est tout et n'importe quoi."
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Et dès que j'ai dit ça,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
j'ai découvert que le mot chapeau était caché dans les mots tout et n'importe quoi
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
et ça m'a conduit à une conclusion inévitable.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Mais là encore, c'est sur ma liste d'affiches didactiques.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Mon intention était d'avoir un accompagnement littéraire qui explqiue l'affiche,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
au cas où vous ne la compreniez pas.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Rires)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Alors celle-ci dit, "Note à celui qui regarde --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
J'ai pensé que je pouvais utiliser un cliché visuel de notre époque, le Magritte de tout un chacun
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
pour exprimer l'idée que l'art est le mystère, la continuité et l'histoire.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Je suis également convaincu que dans l'ère de la manipulation informatique,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
le surréalisme est devenu banal,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
un ombre de ce qu'il fut.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
L'expression 'L'art c'est tout et n'importe quoi'
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
exprime l'inclusivité actuelle qui entoure la création artistique --
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
une notion du genre " ce n'est pas ce que vous faites, c'est la façon dont vous le faites."
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
L'ombre de Magritte porte sur la partie centrale de l'affiche,
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
un évènement poétique qui se produit alors que l'ombre d'homme isole le mot chapeau (hat)
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
caché dans les mots tout et n'importe quoi (whatever).
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
Le chapeau en premier plan sur l'affiche suggère comment on pourrait définir l'art
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
comme une chose en soi, la valeur de la chose, l'ombre de la chose,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
et la forme de la chose.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Tout et n'importe quoi.
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Applaudissements)
14:16
OK.
237
856330
1000
Bon
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Applaudissements)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
Et celle que je n'ai pas présenté,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
que j'aime toujours.
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
je voulais utiliser la même expression --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
il y a de merveilleuses expériences qu'a faites Bruno Murani
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
sur les formes des lettres il y a quelques années de ça --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
voir jusqu'où on pouvait aller et être encore en mesure de les lire.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Et cette idée me trottait dans la tête.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Mais alors j'ai pris les morceaux que j'avais enlevé et je les ai mis en bas.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
Et bien sûr ce sont les restes et c'est écrit dessus.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Mais ce qui se passe vraiment quand vous le lisez --
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"L'art c'est tout ce qui reste."
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Merci.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7