Milton Glaser: How great design makes ideas new

Milton Glaser sobre usar o design para renovar idéias

78,621 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Milton Glaser: How great design makes ideas new

Milton Glaser sobre usar o design para renovar idéias

78,621 views ・ 2010-04-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bárbara Wolff Dick Revisor: Claudia Solano
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Um tema e suas variações é uma daquelas formas que
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
requerem um certo nível de atividade intelectual
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
porque você está sempre comparando a variação
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
com o tema que você tem em mente.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Você pode dizer que o tema é natureza
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
e que tudo que se segue é uma variação do assunto.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Me -- me pediram, eu acho que a uns seis anos atrás,
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
para fazer uma série de pinturas
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
que, de alguma forma, celebrassem o aniversário de Piero della Francesca.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
E foi muito difícil pra mim, imaginar
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
como pintar obras que fossem baseadas em Piero
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
até que eu me dei conta que eu podia olhar para Piero como natureza.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Que eu teria as mesmas atitudes perante uma obra de Piero della Francesca
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
que eu teria se estivesse olhando uma árvore pela janela.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
E isso foi muito libertador para mim,
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
e talvez não seja uma observação muito brilhante,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
mas aquilo realmente me iniciou em um caminho de ser capaz de realizar um tipo de tema e sua variação.
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
baseado em um trabalho de Piero,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
nesse caso na memorável pintura que está no Uffizi, "O Duque de Montefeltro,"
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
que encara sua consorte Battista.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Assim que eu percebi que eu poderia tomar algumas liberdades a respeito do assunto,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
eu fiz essa série de desenhos.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Esse é o verdadeiro Piero della Francesca.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Um dos maiores retratos na história da humanidade.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
E esses, eu apenas vou mostrá-los sem comentar nada.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
É uma série de variações da cabeça do Duque de Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
que é uma grande, grande figura na Renascença,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
e provavelmente a base para "O Príncipe" de Maquiavel.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Ele aparentemente perdeu um olho em uma batalha,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
por isso ele sempre é mostrado de perfil.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
E essa é Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
E então eu decidi que eu poderia trocar os lugares um pouco.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
Então, pela primeira vez na história, eles estão olhado para mesma direção.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Ops! Passaram um pelo outro.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
E então um visitante de outra pintura de Piero,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
esse veio d'A Ressureição de Cristo --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
como se o pessoal tivesse se reunido pra bater um papo.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
E agora quatro grandes painéis.
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Esse é a parte esquerda superior.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Direita superior.
03:26
lower left;
40
206330
2000
Esquerda inferior.
03:29
lower right.
41
209330
2000
Direita inferior.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Aliás, eu nunca entendi o conflito entre a abstração e o naturalismo,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
já que todas as pinturas são inerentemente abstratas para começar
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
não me parece ter algum argumento aí.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Sobre outro assunto agora,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Risos)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Eu estava dirigindo pelo interior um dia com a minha esposa,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
e eu vi essa placa,
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
e eu disse, "Isto é uma peça de design fabulosa."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
E ela disse, "Do que você está falando?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
E eu disse, "Bem, é tão persuasivo,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
porque o objetivo dessa placa é trazer você para dentro da oficina,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
e já que a maioria das pessoas têm suas suspeitas sobre oficinas,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
e sabem que vão ser passados pra trás,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
eles usam a palavra confiável.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Mas todo mundo diz ser confiável.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Mas, um Dutchman de confiança --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Risos)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
fantástico!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Porque assim que você ouve a palavra Dutchman --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
que é uma palavra arcaica, ninguém chama mais os Holandeses de Dutchmen--
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
mas assim que você ouve Dutchman,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
vem na cabeça a imagem de uma criança com seu dedo no dique,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
segurando aquela coisa e impedindo de cair e inundar a Holanda e assim por diante.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
E assim todo o problema é desfeito pelo uso de Dutchman.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Agora, se você acha que eu estou exagerando com tudo isso,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
tudo que você tem que fazer é substituir alguma coisa tipo Indonésio.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Risos)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Ou por Francês.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Risos)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Agora, Suíço você sabe que funciona, mas vai custar muito dinheiro.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Risos)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Eu vou passar com vocês rapidamente pelo processo de fazer um poster.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Eu faço muitos trabalhos para a School of Visual Arts, onde eu leciono,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
e o diretor dessa escola -- um homem fantástico chamado Silas Rhodes --
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
de vez em quando te entrega um texto e diz, "Faça alguma coisa com isso."
05:38
And so he did.
77
338330
2000
E assim ele fez.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
E o texto era assim - "Nas palavras como na moda a mesma regra se aplica/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
Igualmente fantásticas se muito novas ou muito velhas/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
Não seja o primeiro a provar o novo
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Nem o último que deixa o velho de lado."
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Eu não poderia fazer alguma coisa com aquilo.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
E eu realmente tive dificuldades com essa.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
E a primeira coisa que eu fiz, que foi meio que uma total falta de outra idéia,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
foi dizer eu vou escrever isso mais ou menos assim e fazer algumas palavras grandes,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
e eu vou ter algum tipo de design no fundo de alguma forma,
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
e eu estava esperando - como normalmente se faz - tropeçar em alguma coisa.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Então eu tentei de novo, meio que desmanchei a coisa,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
e você tem que manter a coisa em movimento.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Eu xeroquei algumas palavras em pedaços de papel colorido
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
e colei eles em um quadro terrível
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
Eu pensei que alguma coisa sairia de lá,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
como "Words rule fantastic new old first last Pope"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
porque é de autoria de Alexander Pope,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
mas eu meio que fiz uma bagunça com isso,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
então eu pensei em repetir tudo de alguma maneira que ficasse legível.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Então, não estava indo a lugar nenhum.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Às vezes, no meio de um problema resistente,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
eu escrevo coisas que eu sei sobre ele.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Mas você pode ver o começo de uma idéia aqui,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
porque você pode ver a palavra novo emergindo da velho.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
É isso que acontece.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Existe uma relação entre o novo e o velho,
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
o novo emerge do contexto do velho.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
E então eu fiz alguma variações disso.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Mas ainda não estava "fechando" graficamente.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Eu tinha esta outra versão que trazia alguma coisa interessante nela
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
no sentido de reunir pistas na sua mente.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
O W era certamente um W, o N era certamente um N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
mesmo que eles estivessem bem fragmentados,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
e não tivesse muita informação ali.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Então eu peguei as palavras "new" e "old",
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
e agora eu havia regressado a um ponto onde parecia não ter muita volta.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Risos)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
Eu estava realmente desesperado nesse momento.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
Então, eu fiz uma coisa que eu estou, verdadeiramente, envergonhado
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
que foi pegar dois desenhos que eu havia feito para outra coisa
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
e coloquei eles juntos
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
e dizia "dreams" no topo.
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
E eu ia fazer uma coisa, eu ia dizer, "Bem, mude o texto.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Vamos dizer alguma coisa sobre sonhos, e venha para SVA
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
e você meio que vai alcançar seus sonhos."
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Mas, pra meu crédito,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
eu estava com tanta vergonha de fazer isso
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
que eu nunca mandei esse rascunho.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
E, finalmente, eu cheguei na seguinte solução.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
Agora, não parece terrivelmente interessante
08:13
but it does have something
128
493330
3000
mas tem alguma coisa
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
que a distingue de outros muitos posteres.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Por um motivo, ele transgride a idéia do que posters devem supostamente ser,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
que é ser visto e entendido imediatamente, e não explicado.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Eu me lembro de ouvir de todos vocês das artes gráficas --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"Se você tem que explicar, não funciona."
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
E um dia eu acordei e disse, "Bem, digamos que isso não seja verdade?"
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Risos)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Então aqui está o que diz a minha explicação no canto esquerdo inferior
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
Ela diz, "Pensamentos: Este poema é impossível.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas normalmente escolhe melhor suas citações.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Esta não gera nenhuma imagem"
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Eu estou me expondo para a audiência agora. Certo?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
O que é uma coisa que você nunca quer fazer profissionalmente.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Talvez as palavras possam fazer a imagem sem que nada mais aconteça.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Qual é o coração desse poema?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Não seja descolado se você quer parecer sério.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Fazer esse poster desse jeito não é descolado por si só?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Eu acho que alguém poderia esmiuçar essa idéias mais além
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
sugerindo que o "new" emerge atrás e através do "old",
09:30
like this."
148
570330
2000
assim:"
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
Então eu mostro pra vocês um pequeno desenho --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
vocês estão vendo, lembram daquela coisa velha que eu descartei?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Bem, eu achei um jeito de usá-la.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Então, tem uma pequena alternativa ali,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
e eu digo "Não está mal" -- me autocriticando --
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
"mas mais didático do que visual."
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Talvez o que queira ser dito é que o "new" e o "old" estão presos em um problema dialético,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
um tipo de dança onde um define o outro."
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
E então mais um auto-questionamento -- "Estou sendo simplista?"
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Esse é o tipo de simples que parece óbvio, ou o tipo de parece profundo?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Existe uma diferença significativa.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Isso pode ser constrangedor.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Na verdade, eu percebi que o medo de me envergonhar comanda minhas ações tanto quanto qualquer ambição.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Você acha que esse tipo de coisa poderia realmente atrair um estudante para a escola?
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Risos)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Bem, eu acho que existem duas coisas novas aqui -- duas coisas novas.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Uma é a vontade de me expôr a uma audiência com senso crítico,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
e não presumir que eu estou confiante no que eu estou fazendo.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
E como você sabe, você tem que ter peito.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Quer dizer -- você tem que estar confiante.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Se você não acredita no seu trabalho, quem mais irá acreditar?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Então essa é uma coisa, meio que
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
para introduzir a idéia da dúvida no gráfico.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Isso pode ser uma grande contribuição.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
A outra coisa é realmente dar duas soluções pelo preço de uma.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Você tem a grande
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
e se você não gosta assim, que tal aquela outra?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Risos)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
E aquela também é uma idéia relativamente nova.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
E aqui está uma série de experimentos
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
onde eu perguntei -- Um poster precisa ser um retângulo?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Agora, um pouco de ilusionismo.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Aquele poster não está dobrado.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Não está dobrado, aquilo é uma fotografia
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
e está cortada na diagonal.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
O mesmo truque barato no canto superior esquerdo.
11:36
And here,
185
696330
2000
E aqui,
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
um poster muito peculiar porque,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
simplesmente porque esta sendo usada a perspectiva isométrica no computador,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
não ficará muito bem no espaço.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Às vezes, parece estar mais largo na parte traseira do que na frente,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
e então troca.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
E se você ficar sentado aqui tempo suficiente, irá flutuar para fora da página até o público
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Mas nós não temos tempo.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Risos)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
E então o experimento --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
um pouco sobre a natureza da perspectiva,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
onde a forma de fora é determinada pela peculiaridade da perspectiva
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
mas a forma da garrafa -- que é igual a forma de fora --
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
é vista frontalmente.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
E outra obra para o art directors' club
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
é Anna Rees projetando sombras longas.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Este não é um poster da School of Visual Arts.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
Dez artistas foram convidados para participar,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
e foi uma dessas coisas que são extremamente competitivas
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
e eu não queria me envergonhar,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
então eu trabalhei duro nisso.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
A idéia era -- e era uma idéia brilhante --
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
ter dez posteres distribuidos pelo sistema de metrô da cidade
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
para que cada vez que você entrasse em uma estação você estaria passando por um poster diferente,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
e todos tinham uma idéia diferente do que a arte é.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Mas eu estava completamente preso na idéia de "arte é"
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
e estava tentando determinar o que arte era.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
Mas daí eu desisti e disse, "Bem, arte é 'whatever' (qualquer coisa)."
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
E assim que eu disse isso,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
eu descobri que a palavra "hat" estava escondida na palavra "whatever",
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
e isso me levou a uma conclusão inevitável.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Mas novamente, está na minha lista de posteres didáticos.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Meu objetivo é ter um suplemento literário que explica o poster,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
caso vocês não tenham percebido.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Risos)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Agora esse diz, "Nota ao espectador --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
eu pensei que eu pudesse usar um clichê da nossa época, o homem de Magritte,
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
para expressar a idéia de que arte é mistério, continuidade e história.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Eu também estou convencido de que na era da manipulação digital,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
o surrealismo se tornou banal,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
uma sombra do que ele foi um dia.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
A frase "Arte é qualquer coisa"
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
expressa o inclusão que atualmente cerca o mundo das artes --
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
uma espécie de noção de "Não é o que você faz é como você faz".
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
A sombra de Magritte aparece na parte central do poster
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
um evento poético que ocorre quando a sombra do homem isola a palavra "hat",
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
escondida na palavra "whatever".
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
O chapéu mostrado no poster sugere como a arte pode ser definida
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
como uma coisa por si só, o valor da coisa, a sombra da coisa,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
e a forma da coisa.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
"Whatever".
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Aplausos)
14:16
OK.
237
856330
1000
OK
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Aplausos)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
E o que eu não enviei,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
mas que eu ainda gosto
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
eu queria usar a mesma frase --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
existem uns experimentos fantásticos do Bruno Munari
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
em tipografia a alguns anos atrás --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
ver o quão longe eu poderia ir e ainda conseguir lê-las.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
E aquela idéia ficou presa na minha cabeça.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Mas daí eu peguei as peças que eu havia tirado e as coloquei na parte inferior.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
E claro que aqueles são restos e são assim denominados.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Mas o que realmente acontece é que você lê --
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"Art is whatever remains."
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Obrigado
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7