Milton Glaser: How great design makes ideas new

78,621 views ・ 2010-04-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Kwaterski Korekta: Marek Lisik
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Tematy i wariacje należą do form,
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
które wymagają pewnej sprawności intelektualnej.
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
ponieważ zawsze porównujemy wariację
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
z tematem, który mamy w głowie.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Można powiedzieć, że temat to natura,
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
a wszystkie pochodzące od niej pomysły to wariacje.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Chyba sześć lat temu ktoś poprosił mnie
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
o namalowanie serii obrazów,
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
które w jakiś sposób uczczą rocznicę urodzin Piero della Francesca.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
Problem sprawiło mi już wyobrażenie sobie
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
jak nawiązać do malarstwa Piero,
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
póki nie zrozumiałem, że mogę na niego spojrzeć jak na naturę.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Mógłbym spojrzeć na Piero della Francesca w taki sam sposób,
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
w jaki patrzę na drzewo za oknem.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Ta myśl w ogromnym stopniu pomogła mi się przełamać
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
i chociaż nie jest to szczególnie wnikliwa obserwacja,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
to właśnie ona naprowadziła mnie na ścieżkę, którą podążałem tworząc tematy i wariacje
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
bazujące na pracach Piero.
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
W tym przypadku na obrazie z Galerii Uffizi, "Książe da Montefeltro,"
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
który wraz z portretem jego żony, Battisty, stanowi dyptych.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Kiedy zrozumiałem, że w tym temacie mogę sobie na wiele pozwolić,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
stworzyłem następującą serię obrazów.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Oto oryginał obrazu Piero della Francesca.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Jest to jeden z najdoskonalszych portretów w historii ludzkości.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
Następne obrazy pokażę bez komentarza.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
Należą do serii wariacji na temat głowy Księcia da Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
który był wybitną postacią Renesansu
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
i prawdopodobnie kanwą dla "Księcia" Machiavelliego.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Stracił oko w bitwie,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
dlatego zawsze pokazywany jest z profilu.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
A oto Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Zdecydowałem, że przesunę ich odrobinę.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
I tak oto pierwszy raz w historii obydwoje patrzą w tym samym kierunku.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Ups! Minęli się.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
A tutaj widać (nie)oczekiwanego gościa z innego obrazu Piera.
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
Pochodzi ze "Zmartwychwstania Chrystusa" --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
jak gdyby postać zeszła z tamtego obrazu i wpadła pogadać.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
A teraz pokażę 4 zbliżenia.
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Górne lewe.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Górne prawe.
03:26
lower left;
40
206330
2000
Dolne lewe.
03:29
lower right.
41
209330
2000
Dolne prawe.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Nawiasem mówiąc, nigdy nie zrozumiałem konfliktu między abstrakcją a naturalizmem,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
gdyż wszystkie obrazy same w sobie są abstrakcyjne,
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
nie ma tu w zasadzie żadnego sporu.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
A teraz z innej beczki,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Śmiech)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Pewnego dnia podczas przejażdżki na wsi z moją żoną,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
zobaczyłem taki znak.
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
Powiedziałem: "Co za fantastyczny projekt."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
A ona na to "Co ty wygadujesz?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Odparłem, "Jest niesamowicie przekonujący",
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
bo przecież jego celem jest namówić nas na skorzystanie z usług warsztatu,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
a że większość ludzi podchodzi do mechaników podejrzliwie,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
ponieważ wiedzą, że zostaną oskubani z kasy,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
projektant użył słowa "solidny".
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Ale przecież wszyscy, tak o sobie mówią.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Stąd, solidny Niderlandczyk --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Śmiech)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
fantastyczne!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Ponieważ w momencie, kiedy słyszysz słowo "Niderlandczyk" --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
które jest archaizmem, bo nikt już nie nazywa Holendrów Niderlandczykami --
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
ale kiedy słyszysz "Niderlandczyk",
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
wyobrażasz sobie dziecko zatykające palcem dziurę w murze,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
chroniąc mur przed zawaleniem się i zalaniem Holandii, itd.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Więc słowo Niderlandczyk jest odtrutką dla całej tej reklamy.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Ale jeżeli sądzicie, że wszystko wyolbrzymiam,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
to spróbujcie, zamienić to słowo na coś innego, np. Indonezyjczyk.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Śmiech)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Albo nawet Francuz.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Śmiech)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Szwajcar mógłby zadziałać, ale wtedy wiadomo, że wizyta będzie kosztować.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Śmiech)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Teraz chciałbym w skrócie pokazać wam proces powstawania plakatu.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Przygotowuję wiele projektów dla School of Visual Arts (SVA), gdzie również uczę,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
dyrektor tej szkoły -- niesamowity człowiek imieniem Silas Rhodes --
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
często wręcza ci fragment tekstu i mówi, "Zrób z tym coś."
05:38
And so he did.
77
338330
2000
A więc zrobiłem.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
To był ten tekst -- "W słowach, jak w modzie, zasada rządzi, /
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
tak nowe jak i stare fantastycznie osądzi. / Nie bądź pierwszym, który nowe przymierza, /
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
tak nowe jak i stare fantastycznie osądzi. / Nie bądź pierwszym, który nowe przymierza, /
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Ani ostatnim, kto stare przywdziewa."
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Nic z tego nie rozumiałem.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
Naprawdę walczyłem z tym fragmentem.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Pierwszą rzeczą, którą zrobiłem, głównie z braku innych pomysłów,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
było przepisanie tego, a następnie powiększenie niektórych słów,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
aby w rezultacie otrzymać jakby zarys projektu.
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
Miałem nadzieję, że -- ja to często bywa -- przypadkiem na coś wpadnę.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Zrobiłem więc kolejne podejście,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
bo nie wolno się zatrzymywać.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Skserowałem kilka słów na kolorowym papierze
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
i przykleiłem na ohydnie wyglądającą tablicę.
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
Pomyślałem, że może coś się z tego wykluje,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
na przykład "Słowa zasada fantastyczna nowy stary pierwszy ostatni papież"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
ponieważ napisał je Alexander Pope,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
jednak zrobiłem jeszcze większy bałagan.
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
Zdecydowałem powtórzyć ten zabieg w bardziej czytelny sposób.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Zmierzałem donikąd.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Czasami, kiedy bezowocnie poszukuję rozwiązania,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
zapisuję to, co już wiem na dany temat.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Dzięki temu powstaje jakby zalążek pomysłu,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
widać tu, jak słowo "nowy" wyłania się ze słowa "stare".
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Zatem przeanalizujmy całość.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Pomiędzy słowami "nowe" i "stare" istnieje pewna relacja,
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
"nowe" uwidacznia się w kontekście "starego".
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
Bazując na tym, stworzyłem kilka wariacji.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Jednak wciąż nie było to graficzne oddanie fragmentu.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Oprócz tych miałem również inny projekt,
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
ciekawy dlatego, że trzeba było poskładać go w głowie.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
"W" to "W", "N" to "N",
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
mimo że widzimy tylko ich fragmenty
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
i nie ma tu wiele informacji.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Miałem już przygotowane słowa "nowe i "stare",
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
ale ponownie wydawało się, że wracam do punktu bez wyjścia.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Śmiech)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
Aż w końcu rozpacz zmusiała mnie do ostateczności
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
i tak powstało coś, czego po dziś dzień się wstydzę,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
to znaczy, wziąłem dwa szkice, które kiedyś przygotowałem w innym celu,
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
i połączyłem je,
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
w nagłówku wpisując "sny".
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Następnie, miałem taki plan, "Dobrze, zmień tekst.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Niech mówi coś o marzeniach sennych, idź do SVA
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
i spełnij własne marzenia"
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Jednak, na szczęście,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
byłem zakłopotany własnym występkiem do tego stopnia,
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
że nigdy nie opublikowałem tego rysunku.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
A ostatecznie wpadłem na takie rozwiązanie.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
Nie wygląda oszałamiająco,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
ale ma w sobie coś,
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
co wyróżnia go spośród wielu innych plakatów.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Przede wszystkim przekracza oczekiwania wobec plakatu,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
że powinien być zrozumiały i wpadający w oko ad hoc, bez wyjaśnień.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Nam, grafikom, odrazu do głowy przychodzi powiedzenie --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"Jeżeli musisz wytłumaczyć sens, to dzieło nie przyniesie efektu"
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Obudziłem się kiedyś i pomyślałem: "A co jeśli to nieprawda?"
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Śmiech)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Przeczytam swoje wytłumaczenie - to w lewym dolnym rogu.
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
"Refleksje: Ten wiersz jest niemożliwy.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas przeważnie lepiej dobiera cytaty.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Ten jednak nie inspiruje żadnych obrazów"
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Obnażam się przed moją publicznością. Prawda?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Nie chcielibyście tego robić zawodowo.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Być może słowa tworzą obrazy bez ingerencji z zewnątrz.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Co jest sercem tego wiersza?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Nie staraj się być modny, jeżeli chcesz być poważny.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Czy stworzenie plakatu w ten sposób jest modne samo w sobie?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Myślę, że można by tą ideę zawęzić jeszcze bardziej
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
sugerując, że "nowe" pojawia się za, i przechodzi przez "stare",
09:30
like this."
148
570330
2000
jak tutaj."
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
I tu pokazuję ten newielki projekt --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
pamiętacie jeden z tych projektów, które odrzuciłem?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Więc, znalazłem sposób, jak go użyć.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Dokonałem w nim kilku zmian,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
i stwierdziłem "Nieźle," -- dokonując samokrytyki --
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
"ale jest bardziej dydaktyczny niż wizualny.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Być może ma przekazać, że "stare" i "nowe" łączą się w dialektycznym uścisku,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
w tańcu, dzięki któremu definiują się nawzajem."
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
Następnie pojawiło się kilka osobistych pytań -- "Czy jestem prostolinijny?"
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Czy jest to rodzaj prostoty, która wydaję się oczywista, a może posiada głębię?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Różnica jest zasadnicza.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Może to być niezręczne.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Zauważyłem, że strach przez zakłopotaniem kieruje mną tak mocna jak ambicja.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Czy myślisz, że takie przemyślenia mogą przyciągnąć studentów do szkoły?"
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Śmiech)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Uważam zatem, że mamy tutaj dwa świeże zagadnienia.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Pierwsze -- gotowość do wystawienia własnej osoby na krytykę publiczności,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
nie sugerując, że jestem pewny siebie w tym, co robię.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
A jak wszyscy wiecie, każdy z nas musi mieć twarz.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Mam na myśli -- musicie być pewni siebie.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Jeżeli nie wierzycie we własne dzieło, to kto inny ma w nie uwierzyć?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
A więc to jest jeden aspekt,
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
wprowadzenie motywu zwątpienia do grafiki.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Może to zalążek czegoś wielkiego.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
Następny aspekt to fakt, że otrzymujemy dwa rozwiązania w cenie jednego.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Ten duży,
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
a jeżeli wam się nie podoba, co powiecie na ten malutki?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Śmiech)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
To również stosunkowo nowa idea.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Przedstwię wam serię eksperymentów,
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
w których przewija się pytanie, "Czy plakat musi być kwadratowy?".
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Oto pewnego rodzaju iluzja.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Ten plakat nie ma zagiętego rogu.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Nie jest zgięty, to fotografia,
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
a on jest przecięty po przekątnej.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Podobny, tani efekt widzimy w górnym lewym rogu.
11:36
And here,
185
696330
2000
A tutaj...
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
to bardzo specyficzny plakat,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
dzięki wykorzystaniu rzutu izometrycznego w komputerze,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
nie jest sztywno osadzony w przestrzeni.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Wydaję się jakby był szerszy z tyłu, a węższy z przodu,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
stąd ta zmiana.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
A jeżeli posiedzicie tutaj wystarczająco długo, uniesie się w waszą stronę.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Niestety, nie mamy tyle czasu.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Śmiech)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
A teraz kolejny eksperyment --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
kilka faktów na temat istoty perspektywy,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
gdzie kształt zewnętrzny jest zdeterminowany przez właściwości perspektywy,
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
a kształt butelki -- który jest identyczny jak kształt zewnętrzny --
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
jest widziany frontalnie.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Następne dzieło powstało dla Art Directors Club
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
i należy do Anny Rees, która zaprojektowała te długie cienie.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Tym razem to nie jest plakat dla School of Visual Arts.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
10 artystów zaproszono do wzięcia udziału w przedsięwzięciu
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
i nie ukrywam, że poprzeczkę zawieszono wyjątkowo wysoko,
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
a ja nie chciałem wyjść na durnia,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
więc ciężko nad tym pracowałem.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
Pomysł -- nawiasem mówiąc genialny --
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
to stworzyć 10 plakatów, które zostaną rozprowadzone w miejskim metrze,
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
aby za każdym razem, kiedy wejdziemy do metra, zobaczyć inny plakat
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
w odmienny sposób interpretujący, to czym jest sztuka.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Niestety, znowu utknąłem na pomyśle czym "sztuka jest"
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
i próbie ustalenia czym rzeczywiście była.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
I właśnie wtedy rzuciłem to i powiedziałem "Sztuka jest czymkolwiek".
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Kiedy tylko wypowiedziałem te słowa,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
zauważyłem, że słowo "kapelusz" (ang. hat) jest ukryte w słowie "cokolwiek" (ang. wHATever)
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
i właśnie dzięki temu wyciągnąłem wnioski.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Tak jak poprzednie i ten znalazł się na liście plakatów pouczających.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Moim celem jest posiadać pisemnego odniesienia, które wyjaśnia plakat,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
w razie gdybyście go nie zrozumieli.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Śmiech)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
A to, na przykład, mówi "Nota dla widza --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
Pomyślałem, że mógłbym użyć wizualnego sloganu naszych czasów, magrittowskiego everymana,
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
aby wyrazić ideę, że sztuka jest tajemnicą, ciągłością i historią.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Jestem również przekonany, że w czasach komputerowej manipulacji,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
surrealizm stał się banałem,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
cieniem tego, czym był wcześniej.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
Fraza 'Sztuka jest czymkolwiek'
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
wyraża trend, które otacza dzisiejszą twórczość --
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
pogląd, że: 'Ważne jest nie co robisz, ale jak to robisz'.
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
Magrittowski cień pojawia się w centralnej części plakatu,
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
a poetycki moment ma miejsce, kiedy cień odizolowuje słowo "HAT"
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
ukryte w słowie "wHATever"
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
Kapelusz pokazany na plakacie sugeruje jak sztuka może być definiowana
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
jako rzecz sama w sobie, wartość rzeczy, cień rzeczy,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
lub jako kształt tej rzeczy.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Cokolwiek.
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Oklaski)
14:16
OK.
237
856330
1000
OK.
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Oklaski)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
A oto projekt, którego nie opublikowałem,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
ale który wciąż lubię.
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
Chciałem użyć tej samej frazy.
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
Są wspaniałe eksperymenty Bruna Munariego
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
na temat typografii sprzed kilku lat --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
jak daleko można się posunąć, by napis był wciąż czytelny.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
I tak pojawiła się ta idea.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Wziąłem resztki tych liter i rozrzuciłem je na dole plakatu
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
A z racji, że były to pozostałości, tak też je nazwałem.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Jednak najważniejsze jest odczytać całość --
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"Sztuka jest czymkolwiek, co pozostaje"
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Dziękuję.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7