Milton Glaser: How great design makes ideas new

78,621 views ・ 2010-04-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Тема и вариации е една от онези форми,
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
които изискват определен вид интелектуална дейност,
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
защото винаги сравняваш вариацията
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
с темата, която държиш в ума си.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Може да се каже, че темата е природа,
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
а всичко, което следва, е вариация по субекта.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Възложиха ми - мисля, че преди около шест години
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
да направя серия картини,
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
които по някакъв начин да честват рождението на Пиеро дела Франческа.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
Беше ми много трудно да си представя
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
как да рисувам картини, основани на Пиеро,
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
докато осъзнах, че бих могъл да гледам на Пиеро като природа.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Че бих имал същата нагласа да гледам на Пиеро дела Франческа,
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
както ако гледах дърво през прозореца.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Това беше невероятно освобождаващо за мен -
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
може и да не е кой знае какво прозрение,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
но наистина ми помогна да тръгна по пътя към някакъв вид тема и вариация,
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
основана на творба от Пиеро,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
в този случай - онази забележителна картина, която е в Уфици, "Дукът на Монтефелтро",
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
обърнат към съпругата си Батиста.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Щом осъзнах, че мога да си позволя известни волности със субекта,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
направих следната серия рисунки.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Това е истинският Пиеро делла Франческа.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Един от най-великите портрети в човешката история.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
А тези - просто ще ги покажа без коментар.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
Това е серия вариации на главата на дука на Монтефелтро,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
който е велика, велика фигура през Ренесанса
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
и вероятно основата за "Принцът" на Макиавели.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Той очевидно е загубил едното си око в битка,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
поради което винаги е показван в профил.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
А това е Батиста.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
После реших, че мога да ги пораздвижа малко наоколо.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
Така че за пръв път в историята да гледат в една и съща посока.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Хоп! Подминаха се.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
И тогава - посетител от друга картина от Пиеро,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
това е от "Възкресението на Христа",
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
като че ли актьорите тъкмо са излезли от снимачната площадка, за да си побъбрят.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
А сега - четири големи платна.
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Това е горе вляво.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Горе вдясно.
03:26
lower left;
40
206330
2000
Долу вляво.
03:29
lower right.
41
209330
2000
Долу вдясно.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Между другото, никога не съм разбирал конфликта между абстракция и натурализъм -
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
тъй като по начало всички картини са присъщо абстрактни,
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
тук като че ли няма спор.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
По друга тема,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Смях)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
пътувах с кола в провинцията един ден с жена си,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
видях този знак,
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
и казах: "Това е невероятна дизайнерска творба."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
А тя каза: "За какво говориш?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Отвърнах: "Е, толкова е убедителен,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
защото целта на този знак е да те вкара в гаража,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
и тъй като повечето хора са толкова подозрителни към гаражите
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
и знаят, че ще струва майка си и баща си,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
използват думата "благонадежден".
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Но всеки казва, че е благонадежден.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Но благоднадежден холандец...
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Смях)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
фантастично!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Защото, щом чуеш думата "холандец",
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
която е архаична дума - вече никой не нарича хората от Холандия холандци...
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
но щом чуеш "холандец",
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
си представяш онази картина на дете, запушило дигата с пръст,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
предотвратявайки падането й, наводнението на Холандия и така нататък.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
И така, целият проблем е решен от употребата на "холандец".
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Ако мислите, че преувеличавам за всичко това,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
трябва само да го заместите с нещо друго, например "индонезиец".
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Смях)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Или дори "французин".
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Смях)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
"Швейцарец" става, но нали знаете, ще струва много пари.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Смях)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Ще ви преведа бързо през процеса на създаване на плакат.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Върша много работа за Школата по визуални изкуства, където преподавам,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
а директорът на тази школа - забележителен човек на име Силас Роудс -
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
често ми дава някакъв текст и казва: "Направи нещо с това."
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Така и направи.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
А това беше текстът: "В думи като "мода" важи същото правило,
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
еднакво фантастично, ако е твърде ново или старо,
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
не бъди първият, опитал новото,
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
нито пък последният, оставил старото."
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Не можех да схвана нищо от това.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
Наистина изпитвах трудности с него.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Първото, което направих, поради липса на друга идея,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
беше да кажем,че ще го напиша и ще направя някои думи големи
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
и ще направя някакъв вид дизайн отзад.
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
Надявах се - както често прави човек - да се натъкна на нещо.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Направих друг опит,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
нещата трябва да се движат.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Снимах на ксерок някои думи на парчета цветна хартия
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
и ги залепих на една грозна дъска -
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
мислех, че от това ще излезе нещо
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
като "Думи управляват фантастичен нов стар първи последен Поуп",
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
защото е от Александър Поуп,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
но някак се получи бъркотия,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
а после си помислих да го повторя по някакъв начин, така че да е четливо.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Доникъде не бях стигнал.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Понякога, посред труден проблем,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
пиша неща, които знам по него.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Но виждате началото на идея тук,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
защото виждате думата "ново" да излиза от старото.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Това се случва.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Има връзка между старото и новото,
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
новото възниква от контекста на старото.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
А после направих някои вариации.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Но още изобщо не бе някак графично слято.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Имах друга версия, в която имаше нещо интересно
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
в това, че успяваше да се сглоби в ума от нишки.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
W явно беше W, N явно беше N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
макар и да бяха много фрагментарни
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
и нямаше много информация в това.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
После някак получих думите "ново" и "старо",
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
и сега се бях върнал до точка, от която, изглежда, нямаше връщане.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Смях)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
На този етап бях наистина отчаян.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
Тогава правя нещо, от което наистина се срамувам,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
което е, че вземам две рисунки, които съм правил за друга цел,
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
съчетавам ги,
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
а тук горе пише "мечти".
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Щях да направя нещо - казвам: "Е, ще сменя копието.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Да се казва нещо за мечти, елате в Школата по визуални изкуства
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
и един вид ще изпълните мечтите си."
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Но, за мое оправдание,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
бях толкова смутен от това,
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
че така и не представих тази скица.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
Накрая стигнах до следното решение.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
Не изглежда ужасно интересно,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
но наистина има нещо,
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
което го различава от много други плакати.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Първо, нарушава представата за това какво трябва да е един плакат,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
която е да бъде разбиран и виждан незабавно и да няма нужда от обяснение.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Помня как съм чувал всички вас в графичните изкуства:
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"Ако трябва да го обясняваш, не действа".
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Един ден се събудих и казах: "Ами ако това не е вярно?"
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Смях)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Ето какво се казва в моето обяснение долу вляво.
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
Пише: "Мисли: Това стихотворение е невъзможно.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Силас обикновено избира цитатите си по-добре.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Този не генерира никакви образи."
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Сега се излагам пред публиката си. Нали?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Нещо, което човек никога не иска да прави професионално.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Може би думите могат да направят образа, без да се случва нищо друго.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Какво е сърцето на тази поема?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Не бъди моден, ако искаш да си сериозен.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Правенето на плаката по този начин модно ли е само по себе си?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Предполагам, че идеята може да се стесни още повече,
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
като предположиш, че новото възниква зад и чрез старото,
09:30
like this."
148
570330
2000
ето така:"
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
И тогава ви показвам една малка рисунка...
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
виждате ли - помните онова старо нещо, което изхвърлих?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Е, намерих начин да го използвам.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Ето там е тази малка алтернатива,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
а аз казвам: "Не е лошо, - критикувайки сам себе си -
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
но повече дидактично, отколкото визуално.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Може би трябва да се каже, че старото и новото са заключени в диалектична прегръдка,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
един вид танц, при който всяко дефинира другото."
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
А после, с въпрос към себе си: "Наивен ли съм?"
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Дали това е видът простота, която изглежда очевидна, или или онази, която изглежда задълбочена?"
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Има значителна разлика.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Това може да е смущаващо.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Всъщност осъзнавам, че страхът от смущение ме движи толкова, колкото и всяка амбиция.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Мислите ли, че това наистина би могло да привлече един ученик в школата?"
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Смях)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Мисля, че тук има две свежи неща - две свежи неща.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Едното е склонността да се изложа пред критична публика
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
и да не внушавам, че съм уверен в онова, което правя.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Както знаете, трябва да имаш фасада.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Искам да кажа - трябва да си уверен.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Ако ти не вярваш в работата си, кой друг ще повярва в нея?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Това е първото, някак да се въведе
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
идеята за съмнение в графиката.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Това може да е голям принос.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
Другото е всъщност да дадеш двете си решения на цената на едно.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Получаваш голямото -
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
ако не ти харесва, какво ще кажеш за малкото?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Смях)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
Това също е относително нова идея.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Ето една серия експерименти,
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
където задавам въпроса: трябва ли плакатът да е квадратен?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Това е малка илюзия.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Плакатът не е сгънат.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Не е сгънат - това е снимка
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
и е изрязана по диагонала.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Същият евтин номер - в горния ляв ъгъл.
11:36
And here,
185
696330
2000
А тук -
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
един много странен плакат,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
просто заради употребата на изометричната перспектива в компютъра,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
няма да стои неподвижно в пространството.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
На моменти изглежда по-широк отзад, отколкото отпред,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
а после се измества.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Ако стоиш достатъчно дълго тук, ще се отнесе от страницата в публиката.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Но нямаме време.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Смях)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
А после, един експеримент -
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
малко за природата на перспективата,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
където външната форма се определя от особеностите на перспективата,
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
но формата на бутилката - която е идентична на външната форма -
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
се вижда фронтално.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Още нещо за клуба на арт директорите
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
е Анна Рийс, хвърляща дълги сенки.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Това не е плакат от Школата по визуални изкуства.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
10 художници бяха поканени да участват
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
и беше едно от онези неща, които са изключително конкурентни
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
и не исках да съм смутен,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
затова работих много усърдно по това.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
Идеята беше - блестяща идея -
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
да има 10 постера, разпределени из цялата система на градското метро,
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
така че всеки път, щом се качиш на метрото, да минаваш край различен плакат,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
всеки от който, имаше различна представа за това що е изкуство.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Бях абсолютно заседнал в идеята "изкуство е"
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
и се опитвах да определя какво е изкуство.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
А после се отказах и казах: "Е, каквото ще да е изкуство."
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Веднага щом казах това,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
открих, че в думата "каквото" (whatever) е скрита думата "шапка" (hat),
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
а това ме доведе до неизбежното заключение.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Все пак това е в списъка на дидактичните ми плакати.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Намерението ми е да имам литературен съпровод, който обяснява плаката,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
в случай че не схващате.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Смях)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Тук пише: "Бележка към зрителя -
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
мислех да използвам едно мое визуално клише, човекът с бомбето на Магрит,
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
за да изразя представата, че изкуството е мистерия, непрекъснатост и история.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Убеден съм също, че в една ера на компютърна манипулация,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
сюрреализмът е станал банален,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
сянка от някогашната си самоличност.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
Фразата "изкуството е каквото и да е"
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
изразява настоящата включваемост, заобикаляща правенето на изкуство -
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
един вид представата "Не е важно какво правиш, а как го правиш".
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
Сянката на Магрит пада през централната част на плаката -
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
поетично събитие, което се случва, докато човекът-сянка изолира думата "шапка",
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
скрита в думата "каквото".
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
Бомбето, показано на плаката, предполага как изкуството може да се дефинира
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
като самото нещо, стойността на нещото, сянката на нещото
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
и формата на нещото.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Каквото и да е.
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Аплодисменти)
14:16
OK.
237
856330
1000
Така.
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Аплодисменти)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
И онази, която не предадох,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
която все пак харесвам.
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
Исках да използвам същата фраза -
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
има някои чудесни експерименти от Бруно Мунари
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
по писмени форми преди няколко години...
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
вижте колко далеч може да стигнете, и все пак да сте в състояние да ги четете.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Тази идея някак заседна в главата ми.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Но после взех парчетата, които бях отстранил, и ги сложих най-отдолу.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
Разбира се, това са останките, и те са етикирани.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Но онова, което всъщност се случва, е, че се чете като...
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"Изкуство е онова, което остава."
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Благодаря.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7