Milton Glaser: How great design makes ideas new

78,774 views ・ 2010-04-01

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Tuyet Ngan Reviewer: Nhat Kim Quach
"Chủ đề và sự biến tấu" là một trong những hình thức
đòi hỏi sự đào sâu suy nghĩ
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
bởi vì các bạn luôn so sánh giữa sự biến tấu
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
và chủ đề trong đầu mình
các bạn có thể nói rằng chủ đề là điều tự nhiên
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
và mọi thứ theo sau đó là sự biến tấu của sự vật
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
Khoảng 6 năm trước, tôi được nhờ
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
làm một chuỗi các bức tranh
để kỷ niệm ngày sinh nhật của Piero della Francesca
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
Tôi gặp khó khăn trong việc đưa ý tưởng
làm thế nào để vẽ các tranh dựa trên Piero
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
cho đến khi tôi nhận ra tôi có thể nhìn Piero theo một cách tự nhiên
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
Tôi đã nhìn Piero della Francesca với cảm nhận tương tự
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
như khi tôi nhìn một cái cây qua cửa sổ
và điều đó đã giải đáp thắc mắc cho tôi
Có lẽ đó không phải là sự quan sát kỹ lưỡng
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Nhưng đã bước đầu giúp tôi có thể thực hiện một loại chủ đề và biến tấu
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
dựa trên tác phẩm của Piero
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
bức tranh tâm điểm là ở Ulffizi 'Lãnh chúa xứ Montefeltro'
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
đang đối mặc với vợ ông là Battista
Khi tôi nhận ra tôi có hứng thú với chủ đề này
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
Tôi đã làm một tuyển tập các bức vẽ
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Đó thực sự là Piero della Francesca
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
một trong những bức chân dung tuyệt vời nhất trong lịch sử của nhân loại
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
và đây tôi sẽ cho các bạn xem mà không bình luận
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
chỉ là một chuỗi sự thay đổi với sự đứng đầu của lãnh chúa Montefeltro
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
người có công rất lớn trong thời phục hưng
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
và là nền tảng cho tác phẩm "The Prince" của Machivelli
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
Ông đã mất một mắt trong trận chiến
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
đó là lý do ông luôn nghiêng mặt
Và đây là Battista
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
Và tôi đã quyết định thay đổi vị trí một chút
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
để lần đầu tiên trong lịch sự họ cùng nhìn về một hướng
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Wao ! Qua từng cái một
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Và tiếp theo, một tác phẩm của của Piero
Đây là từ tranh " sự phục sinh của chúa"
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
Như diễn viên vừa có một cuộc trò chuyện
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
và bây giờ, 4 mảng lớn
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
đây là phía trên bên trái
phía trên bên phải
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
góc dưới bên trái
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
03:22
upper right;
39
202330
2000
góc dưới bên phải
tôi chưa bao giờ hiểu sự mâu thuẫn giữa giả tưởng và tự nhiên
03:26
lower left;
40
206330
2000
03:29
lower right.
41
209330
2000
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Cho đến khi tất cả bức tranh được bắt đầu với
những mảng riêng biệt
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
Thêm một tác phẩm nữa,
(Cười)..
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Vào một ngày, tôi đang lái xe cùng vợ tôi
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
tôi đã nhìn thấy tấm biển này,
và tôi thốt lên: " Đó là một phần tuyệt vời của sự sắp đặt"
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Và cô ấy nói: " Anh đang nói về điều gì vậy"
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
tôi đáp: " À, nó quá thuyết phục anh"
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
bởi vì mục đích của tấm biển đó là dẫn bạn đến garage,
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
và từ đó hầu hết mọi người rất nghi ngờ về những cái garage
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
và biết rằng, chúng là lừa đảo
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
họ dùng từ "đáng tin cậy"
Nhưng mọi người nói họ đáng tin cậy.
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
Nhưng, người Hà Lan đáng tin cậy...
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
(Cười)...
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
" Tuyệt vời"
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Bởi vì, từ lâu rồi bạn mới nghe từ Dutchman...
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
là một từ cổ, không ai gọi người Hà Lan là "Dutchmen" nữa..
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
nhưng giờ bạn thấy "Dutchman"
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Bạn nhận thấy đây chỉ là bức tranh đứa trẻ vẽ bậy trên tường
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
ngăn cách những thứ từ đổ vỡ và ngập lụt ở Hà Lan, và hơn nữa.
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
Và vì vậy, toàn bộ vấn đề bị làm hại bởi sử dụng "Dutchman"
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Bây giờ, nếu bạn nghĩ tôi đang làm quá lên,
thì tất cả những gì bạn cần làm là xem 1 từ khác như "Indonesian"
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
(Cười)
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
Hay thậm chí là "French"
(Cười)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Bây giờ, là các tác phẩm "Swiss", nhưng rồi chúng sẽ rất đáng giá.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
"Cười"
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Tôi sẽ giải thích nhanh về quá trình làm một poster
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
Tôi làm rất nhiều cho Trường Mỹ Thuật nơi tôi dạy,
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Hiệu trưởng trường, là một người đặc biệt, tên là Silas Rhodes
Thường đưa cho bạn một đoạn văn bản và nói " Hãy làm gì đó với cái này"
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
Và ông ấy đã làm vậy
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
Và đây là đoạn văn: "Trong những từ như thời trang, qui luật giống nhau sẽ giữ lại"
cũng tốt nếu quá cũ hoặc quá mới/
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Người mới được thử không phải là người đầu tiên
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
nhưng cũng phải bỏ cũ sang 1 bên"
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
Tôi không thể làm gì được từ đó
Và tôi thực sự gặp rắc rối với điều này
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
điều đầu tiên tôi làm sắp xếp chỗ thiếu của các ý tưởng khác,
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
có thể nói là tôi sắp xếp viết chúng để tạo nên từ mới
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
và tôi sẽ có một vài thiết kế mơ hồ sau đó
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
và tôi đã hi vọng -- như một người vẫn thường làm, để bắt đầu một điều gì đó
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
Vì thế tôi tách nó ra theo cách khác
các bạn theo dõi nhé --
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
và tôi đã sao chép vài từ ở mảnh giấy màu sắc
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
và dán nó xuống cái bảng xấu xí
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
Tôi đã nghĩ rằng có điều gì đó sẽ nảy ra từ đây
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
như :" những quy tắc từ ngữ tuyệt vời mới cũ đầu cuối"
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
bởi vì nó được tạo bởi Alexander Pope,
nhưng tôi đã làm nó lộn xộn lên,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
và sau đó, tôi nghĩ tôi sẽ viết lại theo cách nào đó, nên nó rất dễ đọc
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
vì thế nó đã được lan rộng
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
Thỉnh thoảng, giữa những rắc rối liên tiếp nhau
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
tôi viết chúng ra theo cách tôi biết về nó
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Nhưng bạn có thể thấy mở đầu của một ý tưởng từ đây
vì bạn có thể thấy những cái mới từ cái cũ
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
Điều đó dẫn đến đâu
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Có một mối liên hệ giữa cái cũ và mới
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
cái mới hiện ra từ ngữ cảnh của cái cũ
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Và sau đó, tôi đã làm một vài biến tấu của nó
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
nhưng tôi vẫn không thấy sự phát triển thống nhất ở chúng
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
tôi đã có một bản khác có một vài điều thú vị
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
có thể kết hợp với nhau từ gợi ý
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
chữ W rõ ràng là chứ W, chữ N là chữ N
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
thậm chí, chúng rất không hoàn thiện
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
và chúng không mang nhiều thông tin
Sau đó, tôi xem từ "mới" và "cũ"
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
và tôi nghĩ lại một điểm theo một cách khác
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
(Cười)
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
Tôi thực sự khó khăn tại điểm này
Và vì vậy, tôi đã làm vài điều mà tôi thực sự hứng thú
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
đó là mang hai bức tranh tôi đã làm cho mục đích khác
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
và đặt chúng cạnh nhau
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
Nó thể hiện "Giấc mơ" ở bên trên
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
Và tôi quyết định làm một điều, tôi nói, " Tốt thôi, thay đổi bản sao"
Nó thể hiện vài thứ về những giấc mơ, và đi đến SVA
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
và bạn sẽ sắp xếp lại những điều đó"
Nhưng, cái thẻ của tôi
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Tôi rất hào hứng làm cái đó
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
Cái mà tôi không bao giờ phác họa
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
Và cuối cùng, tôi đã có giải pháp
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
Bây giờ, nó không còn quá hấp dẫn nữa
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
nhưng lại có một vài điều
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
rằng kết hợp nó từ nhiều poster khác
08:13
but it does have something
128
493330
3000
có một điều, nó phá bỏ quy luật về mục đích của poster
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
dễ hiểu, dễ nhìn và không cần giải thích
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
Tôi nghe tất cả các bạn trong graphic arts
" Nếu bạn phải giải thích nó, nó chẳng có ý nghĩa gì"
Và một ngày tôi thức dậy và nói: " Mục đích, cái đó có đúng không nhỉ"
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
(Cười)
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Vì vậy, đây là những điều nó diễn tả sự giải thích của tôi ở góc trên bên trái
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
Nó nói lên rằng " Những suy nghĩ: Bài thơ này là không thể"
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Silas luôn luôn có một cách tiếp cận tốt hơn với sự lựa chọn đoạn trích dẫn của anh ấy
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
Cái này là có căn cứ, không có bất kỳ sự tưởng tượng nào"
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Bây giờ tôi đang bày tỏ với khán giả của tôi, phải không?
Điều gì bạn không bao giờ muốn làm một cách chuyên nghiệp
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
"Có những điều có thể tưởng tượng mà không có bất kỳ điều gì xảy ra.
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Trái tim của bài thơ này là gì?
Đừng chạy theo xu hướng nếu bạn thực sự muốn nghiêm túc
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
poster đang chạy theo xu hướng mới bởi chính nó
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Tôi đoán rằng điều đó có thể làm hạn chế việc phát triển ý tưởng
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
bằng sự đề nghị cái mới nới cũ
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
như thế này"
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Và tiếp theo tôi cho bạn xem một vài bức vẽ
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
bạn nhìn này, bạn có điều mà tôi đã bỏ qua không?
09:30
like this."
148
570330
2000
Tôi đã biết cách sử dụng nó
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
Và đây, có một vài sự thay thế ở đây
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
Và tôi nói, "Không tồi"
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
" nhưng tính giáo huấn nhiều hơn thân thuộc
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
Có thể nói rằng cái cũ và cái mới bị giới hạn trong cái được định sẵn là đúng
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
một loại mà cái này định nghĩa cái khác
Và sau đó, tự hỏi bản thân nhiều hơn: Mình có đang suy nghĩ đơn giản không?
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Điều đơn giản này dễ nhận thấy hay có tác động mạnh mẽ
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
Có một sự khác biệt quan trọng
Sự khác biệt này có thể gây lúng túng
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Tôi nhận ra rằng, nỗi sợ lúng túng này theo tôi cũng nhiều như tham vọng của tôi vậy
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Bạn có nghĩ rằng những điều tương tự có thực sự khiến một học sinh muốn tới trường?
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Cười
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
Tôi nghĩ có hai điều mới mẻ ở đây-- -hai điều mới mẻ
Một là mong muốn bộc bạch bản thân với một vị khán giả khó tính
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
và không đề nghị tôi làm điều mà tôi cảm thấy tự tin
Và như bạn thấy, bạn phải có một mặt nạ
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
Ý tôi là --- bạn cần tự tin
Nếu bạn không tự tin trong công việc của bạn, thì ai có thể tin tưởng vào nó chứ?
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Đó là một điều
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
để giới thiệu một ý tưởng mơ hồ trong graphics.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Cái đó có thể là một đóng góp to lớn
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
Một điều khác là đưa cho bạn hai giải pháp và cái giá của nó
Bạn có một giải pháp lớn
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
và nếu bạn không thích nó, còn cái khác thì sao?
Cười
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Và đó cũng là một ý tưởng khá mới
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
Đây chỉ là một chuỗi những trải nghiệm
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
Mà tôi đặt ra câu hỏi --- Một tờ poster có phải là hình vuông
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Đây là một số giả định.
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
Cái poster đó không gấp lại được.
Nó không gấp lại được, nó là một tấm ảnh
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Và nó bị cắt theo đường chéo
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
tương tự như vậy theo góc bên trên tay trái
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
Và đây
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
một cái poster rất độc đọc đáo vì,
đơn giản vì nó sử dụng không gian 3 chiều trong máy tính
11:36
And here,
185
696330
2000
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
nó không đứng yên mãi trong một khoảng trống
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
Có những thời điểm nó dường như trải rộng nhiều về phía sau hơn phía trước
và sau đó nó di chuyển
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
Và nếu bạn ngồi đây đủ lâu, nó sẽ nổi lên
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
Nhưng, chúng ta không có thời gian.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Cười
Và tiếp theo là một trải nghiệm
một chút về sự tự nhiên của hình phối cảnh
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
nơi mà phía ngoài khuôn hình được quyết định bởi cái nhìn độc đáo
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
nhưng hình dạng của chai nước -- cái tương tự như bên ngoài khuôn hình
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
được nhìn ở phía trước
và một phần khác của câu lạc bộ sáng tác nghệ thuật
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
là "Anna Rees" những cái bóng dài
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Đây là một poster khác từ trường Mỹ thuật
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
Có 10 họa sĩ được mời đến tham gia
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
và đây là một trong những sự kiện mang đậm chất cuộc thi
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
và tôi không muốn bị đánh giá thấp
vì vậy tôi đã làm việc rất chăm chỉ
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
Ý tưởng đó -- là một ý tưởng sáng giá
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
đã có 10 poster được trưng bày dọc theo hệ thống đường ray ngầm của thành phố
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
vì thế khi bạn đi theo dọc đường ray bạn sẽ qua các poster khác nhau
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
tất cả đều có những ý tưởng nghệ thuật khác nhau
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
nhưng tôi hoàn toàn bị thu hút bởi ý tưởng "nghệ thuật" là
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
và cố quyết định xem Nghệ thuật là gì
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
nhưng sau đó tôi bỏ cuộc và thấy mỹ thuật là bất cứ cái gì
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
và khi tôi nói vậy
tôi nhận ra rằng từ "hat" được ẩn trong từ "whatever"
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
và nó đã dẫn tôi đến kết luận chắc chắn
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Nhưng ngay sau, nó vào danh sách didactic posters của tôi
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
mọi sự chú ý của tôi đều hướng về một bài nhạc đệm văn vẻ để giải thích tấm poster
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
trong trường hợp bạn không hiểu nó
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Cười
điều này nói rằng " Chú ý vào người xem"
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
tối nghĩ, tôi có thể sử dụng một dấu mốc đặc biệt trong thời gian của chúng ta -- mọi đàn ông của Magritte
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
để nhấn mạnh rằng mỹ thuật là điều bí ẩn, sự nối tiếp và lịch sử
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
tôi cũng lo lắng rằng, trong một thời đại của các thao tác máy tính
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
chủ nghĩa siêu thực đã trở nên bình thường
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
là một cái bóng của chính nó
Cụm từ "Nghệ thuật là bất cứ điều gì"
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
nhấn mạnh tính toàn diện xung quanh việc làm nghệ thuật
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
một thể loại ' nó không phải là những điều bạn làm, đó là các bạn thể hiện ý tưởng của nó'
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
Cái bóng của Magritte đổ qua chính giữa poster
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
một dấu ấn đầy thơ mộng diễn ra nhưng bóng người đàn ông cô lập trong từ "hat",
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
ẩn trong từ "whatever".
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
Có 4 cái mũ được vẽ trong poster nghệ thuật có thể được định nghĩa thế nào:
một thứ của chính nó, giá trị của một điều gì đó, cái bóng của cái gì đó,
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
và hình dạng của một vật nào đó
Bất cứ điều gì"
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
Vỗ tay
Ok
Vỗ tay
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
14:13
Whatever."
235
853330
2000
14:15
(Applause)
236
855330
1000
Và có một điều tôi chưa nói
14:16
OK.
237
856330
1000
14:17
(Applause)
238
857330
5000
Cái tôi vẫn thích
Tôi muốn sử dụng cụm từ giống nhau
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
Có những thí nghiệm tuyệt vời của Bruno Munari
14:25
which I still like,
240
865330
2000
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
trên mẫu bì thư vài năm trước --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
hãy nhìn xem, bạn có thể đi xa thế nào và vẫn có thể đọc chúng.
Và ý tưởng đó cứ luẩn quẩn trong đầu tôi
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
Nhưng tôi đã lấy những mảnh giấy viết chúng ở phía trên
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Và tất nhiên chúng tồn tại, và chúng quá mang tính khẩu hiểu
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Nhưng điều gì sẽ xảy ra khi bạn đọc nó như là:
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
" Nghệ thuật là bất cứ điều gì còn tồn tại"
Cảm ơn.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Vỗ tay
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
14:57
Thank you.
250
897330
2000
14:59
(Applause)
251
899330
9000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7