Milton Glaser: How great design makes ideas new
ミルトン・グレイザー: デザインでアイディアをー新する
78,774 views ・ 2010-04-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kumagai
校正: Masaki Yanagishita
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
テーマとバリエーションを行うには
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
ある種の知性が必要です
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
なぜかというと 常にそのバリエーションを
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
心にあるテーマと比較しなければならないからです
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
テーマは本質と言ってもいいかもしれません
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
それに追随するものはみな
主題のバリエーションなのです
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
6年前だったと思いますが
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
ある絵画シリーズの製作を依頼されました
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
ピエロ・デッラ・フランチェスカの生誕を祝うような作品です
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
はじめはピエロをベースに絵を描くなんて
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
とても考えられないと思いましたが
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
ピエロを本質と考えればよいと気づきました
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
ピエロ・デッラ・フランチェスカを見るときに
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
窓の外の木を見るのと同じようにするということです
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
これで私はとても解放され
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
あまり洞察的ではないかもしれませんが
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
あるピエロの作品をベースに
テーマとバリエーションを行う道筋を
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
歩みはじめることができたのです
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
それはウフィツィ美術館にある素晴らしい絵画で
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
妻のバッティスタと向かい合う
『モンテフェルトロ公の肖像』でした
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
主題を自由にあつかってよいことに気づくと
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
私は次のような一連の絵を描きました
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
これはピエロ・デッラ・フランチェスカのオリジナルです
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
人類史上最高の肖像画のひとつです
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
コメントなしで いくつかお見せしましょう
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
モンテフェルトロ公の頭部のバリエーションです
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
彼はルネサンス時代のとても偉大な人物で
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
マキャベリの『君主論』のモデルになったと言われています
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
彼は戦いで片目を失っていたので
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
いつも横顔なのです
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
これはバッティスタ
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
2人をちょっとあちこち動かしてみることにしました
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
歴史上はじめて同じ方向を向きました
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
おっと! すれ違いですね
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
ピエロの別の作品からお客さんです
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
『キリストの復活』から --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
おしゃべりをしようとしている場面みたいですね
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
これは4枚の大パネルです
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
左上
03:22
upper right;
39
202330
2000
右上
03:26
lower left;
40
206330
2000
左下
03:29
lower right.
41
209330
2000
右下
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
ちなみに 私には抽象主義と自然主義の対立が
理解できません
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
絵画とはそもそも本質的に抽象的なものですから
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
議論の余地はないと思うのですが
03:45
On another subject --
45
225330
3000
話題を変えましょうか
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(笑)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
ある日 妻と田舎をドライブしていました
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
私はある看板を見て
("信頼のダッチマン 自動車修理")
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
"これは素晴らしいデザインだ" と言いました
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
すると妻は "なんの話?" と聞きました
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
"いや すごい説得力だよ
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
看板の狙いは客を修理工場に引き込むことだが
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
多くの人は修理工場に疑いを持っていて
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
ぼったくられると思っているから
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
'信頼' という言葉を使うんだ
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
だけど誰だって自分を信頼できると言う
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
でも 信頼のダッチマン(オランダ人)とは --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(笑)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
素晴らしい!"
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
なぜかというと ダッチマンという言葉を聞くと --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
これは古い言葉なので 今はオランダ人のことをダッチマンとは呼びませんが --
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
でもダッチマンと聞くと
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
少年が堤防の裂け目に指をつっこんで
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
決壊してオランダが洪水になるのを防いでいるような
イメージが浮かぶでしょう
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
つまり ダッチマンという言葉が
毒気を抜いてしまうのです
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
大げさだと思うなら
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
インドネシア人などに置き換えてみるとよいでしょう
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(笑)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
フランス人でもいいでしょう
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(笑)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
スイス人もいいと思いますが 代金が高そうですね
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(笑)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
実際にポスターを作る過程について
簡単にご紹介しようと思います
私は
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
教えているスクール・オブ・ビジュアルアーツ(SVA)のために
いろいろ作品をつくっていますが
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
スクールの校長はサイラス・ローズという優れた人物で
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
よく言葉の断片を提示して
"これで何かつくるように" と言います
05:38
And so he did.
77
338330
2000
あのときもそうでした
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
その言葉はこうでした --
"言葉はファッションと同じルールに支配されている
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
新しすぎても古すぎても風変りになる
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
最初に新しいものを試してはいけない
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
古いものを捨てる最後の人間になってもいけない"
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
どうしていいかわかりませんでした
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
これには本当に苦労しました
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
はじめにしたことは 他にアイディアがなかったので
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
この言葉を書き出し あるものは大きくして
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
どうにか後ろにあるようなデザインをしました
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
ありがちですが
ここから何かひらめきを得ようとしたのです
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
次にこれを壊して
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
動かしてみました
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
いくつかの言葉を色紙にコピーして
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
汚れた板に貼りつけました
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
そこから何か得られるのではないかと考えたのです
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
"言葉は風変りで新しく古い最初で最後の
教皇(ポープ)を支配する" というふうに
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
アレキサンダー・ポープの言葉でしたからね
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
でもめちゃくちゃになっただけでした
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
これを読めるようになるまで繰り返そうと考えましたが
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
どうにもなりませんでした
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
私はときどき 難しい問題に直面すると
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
知っていることを書き出します
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
ですがここにアイディアの誕生が見られます
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
'NEW(新しい)' という言葉が 'OLD(古い)' から出てきています
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
これが始まりでした
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
これは 'OLD' と 'NEW' の関係性をあらわしています
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
'NEW' が背景の 'OLD' から出てきています
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
それからいくつかバリエーションをつくりました
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
しかしまだ全然 グラフィック的にまとまっていません
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
このようなちょっと面白いバージョンもつくりました
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
手がかりから頭の中で組み立てられるわけです
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
Wは明らかにWだし Nは明らかにNと分かります
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
断片しかなくて
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
あまり情報がないですけれど
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
次に文字を新しい書体と古い書体にしてみました
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
後戻りできない所まで退行してしまいました
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(笑)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
この時は本当に追い詰められていました
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
そして本当に恥ずかしいことをしたと
思っているのですが
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
別の目的で描いた2つの絵を持ってきて
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
1つに合わせました
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
上の方に '夢' とあります
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
そしてこう思いました
"よし この言葉を変えよう
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
SVAに入って夢を叶えよう とか
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
何か夢を語るものにしよう”
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
名誉のために言っておきますが
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
こんなことをしてとても恥ずかしかったので
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
このスケッチは提出しませんでした
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
そしてついに 次のような解決にたどりついたのです
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
さて そんなに面白いようには見えませんが
08:13
but it does have something
128
493330
3000
明らかにその他のポスターとは
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
一線を画すところがあります
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
ひとつには ポスターとは見ればすぐに分かり
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
説明がいらないものだ
という考えを越えていることです
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
グラフィックアートの世界ではよくこう言います
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"説明が必要だったら役に立たない"
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
ある日私は目覚めてこう思ったのです
”もしそうじゃなかったら”
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(笑)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
左下の私の説明書きにはこうあります
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
"思考:この詩では無理だ
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
サイラスの引用センスはいつもよいが
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
これからは何のイメージも浮かばない"
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
今 私はみなさんに自分をさらけ出していますよね
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
プロとして絶対にやりたくないことです
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"この言葉だけで何かイメージをつくれるかもしれない
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
この詩の心はなんだろう?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
真面目にやりたければ流行にのってはいけない
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
こんなふうにポスターをつくること自体
流行にのっていないか?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
アイディアをもっと簡略化してみよう
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
'NEW' が後ろから 'OLD' を突き抜けてくるのはどうだろう
09:30
like this."
148
570330
2000
こんなふうに"
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
ここでちょっとした絵をお見せします --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
私がボツにしたものを覚えていますか?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
あれを利用しようと思ったのです
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
ですからこれはちょっとした代替案なのです
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
そしてこう書いています "悪くない"
-- 自分で批評しています
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
"だが視覚的というより説明的だ
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
言いたいのは 'OLD' と 'NEW' は
弁証法的に抱き合って分ちがたく
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
互いに定義しあってダンスしているということだ"
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
さらに自問自答が続きます
-- "私は単純すぎるだろうか?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
単純で分かりやすすぎるだろうか
それとも意味深く見えるだろうか
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
これは大きな違いだ
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
恥をかくかもしれない
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
実際 恥をかくことへの恐れは
情熱と同じくらい私を突き動かします
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
これで生徒を学校に引き寄せることが
出来るだろうか?"
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(笑)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
ここで新しいことが2つあります -- 2つです
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
1つには -- 批判的な鑑賞者に
すすんで自分をさらけ出しながら
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
自分のしていることに自信があると言わないこと
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
ご存知の通り 我々は正面を見せなければいけません
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
つまり -- 自信を持たなくてはなりません
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
自分の仕事を信じられなければ
他に誰が信じてくれるでしょう?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
これが1つです
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
グラッフィックスに疑問の考え方を提示している
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
これは大きな貢献だと思います
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
もう1つは 1度に2つの解決案を示していることです
11:01
you get the big one
174
661330
3000
大きい方をどうぞ
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
お気に召さなければ小さい方はいかがですか?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(笑い)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
これも比較的新しい考え方です
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
これは一連の実験的作品で
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
ポスターは四角でなければいけないのか?
という疑問を投げかけています
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
これはちょっとした だまし絵です
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
このポスターは折れていません
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
折れているのではなく写真で
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
斜めにカットしてあります
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
左上の角に同じような小細工がしてあります
11:36
And here,
185
696330
2000
そしてこれは
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
とても奇妙なポスターです というのも
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
コンピューターによる平行透視を用いていて
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
この空間にじっとしていません
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
あるときは後ろの方が前面より広く見えますが
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
それが変化します
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
じっと見ていると画面から客席の方に浮かびあがってきます
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
ですが時間がありません
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(笑)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
これは実験的作品で --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
遠近法の特性に関連するものです
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
外枠の形は遠近法の特性にしたがっていて
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
ボトルの形は外枠の形と同じですが
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
手前にあるように見えます
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
これはアート・ディレクターズ・クラブのための作品で
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
アナ・リースが長い影を落としています
これは
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
スクール・オブ・ビジュアルアーツのポスターの一つです
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
10名のアーティストが参加して
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
熾烈に争う中の1つで
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
恥をかきたくなかったので
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
一生懸命やりました
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
そのアイディアというのが すばらしくて
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
10点のポスターを街中の地下鉄に貼り出して
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
地下鉄に乗るたびに違うポスターに出会い
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
それぞれがアートとは何かについて
違ったアイディアを示すのです
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
しかし私は "アートとは" という考えにとらわれてしまい
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
アートとは何かを決定しようとしました
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
でもあきらめて "アートとは何ででもある" と言いました
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
そう言った瞬間
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
'whatever(何でも)' という言葉の中に 'hat(帽子)' がかくれていることに気づきました
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
そうして必然の結果にたどりつきました
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
ですがこれも私の説明的ポスターの1つになりました
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
このポスターに言葉による説明を加えようと思います
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
みなさんが分からないといけないので
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(笑)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
こうあります "鑑賞者のためのノート --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
アートとは神秘であり、連続であり歴史である
という考えを表すために
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
現代の典型的視覚表現として
マグリットの山高帽の男を使うことにした
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
コンピューター操作の時代において
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
シュールレアリスムは陳腐な
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
過去の自分の影になると確信している
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
'アートとは何ででもある' という言葉は
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
創作を取り巻く現在の包括性を表現している
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
'何をするかではなく どのようにするかだ' という考えのように
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
マグリットの影がポスターの中央に落ちて
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
影の男が 'whatever' という言葉にかくれた
'hat' という言葉を切り取り
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
詩的状況が生まれている
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
ポスターに描かれた4つの帽子が
アートをどう定義すべきか示している
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
物事そのものでも 物事の価値でも
物事の影でも
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
物事の形でも
14:13
Whatever."
235
853330
2000
何でも(whatever)"
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(拍手)
14:16
OK.
237
856330
1000
さて
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(拍手)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
提出はしませんでしたが
14:25
which I still like,
240
865330
2000
気に入っているものがあります
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
同じ言葉を使おうと思い --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
数年前にブルーノ・ムナーリによる文字の形についての
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
すばらしい実験がありましたが --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
どこまでやって判読可能かをためすというもので
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
このアイディアが少し頭にひっかかっていました
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
そして かけらを取り去って底辺に置きました
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
もちろんこれらは「残骸」であって そう書いてあります
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
ですが実は どう読めるかというと --
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"アートとは残骸である"
14:57
Thank you.
250
897330
2000
ありがとうございました
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。