Milton Glaser: How great design makes ideas new

78,774 views ・ 2010-04-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Το θέμα και οι παραλλαγές είναι από εκείνες τις μορφές που
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
απαιτούν ενός είδους διανοητική δραστηριότητα
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
επειδή πάντα συγκρίνετε την παραλλαγή
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
με το θέμα που έχετε στο μυαλό σας.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Μπορεί να πείτε ότι το θέμα είναι η φύση
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
και οτιδήποτε ακολουθεί είναι παραλλαγή του θέματος.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Μου ζητήθηκε, περίπου έξι χρόνια πριν,
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
να κάνω μια σειρά πίνακες
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
οι οποίοι με κάποιον τρόπο θα γιόρταζαν τη γέννηση του Πιέρο Ντελά Φραντσέσκα.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
Και ήταν πολύ δύσκολο για μένα να φανταστώ
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
πως να ζωγραφίσω εικόνες βασισμένες στον Πιέρο
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
μέχρι που συνειδητοποίησα ότι μπορούσα να δω τον Πιέρο σαν τη φύση.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Ότι θα είχα την ίδια στάση κοιτάζοντας τον Πιέρο Ντελά Φραντσέσκα
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
όπως εάν κοίταζα έξω από ένα παράθυρο ένα δέντρο.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
και (αυτή η σκέψη) ήταν εντελώς απελευθερωτική για μένα,
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
και ίσως δεν είναι πολύ διορατική παρατήρηση,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
αλλά αυτό πραγματικά με έβαλε σε ένα μονοπάτι να μπορέσω να κάνω ένα θέμα και μια παραλλαγή
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
βασισμένος σε ένα έργο του Πιέρο,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
σ' αυτή την περίπτωση, τον αξιοθαύμαστο πίνακα που βρίσκεται στη γκαλερί Ουφίτσι (Φλωρεντία), "Ο Δούκας του Μοντεφέλτρο",
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
ο οποίος κοιτάζει τη σύζυγό του Μπατίστα.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Μόλις συνειδητοποίησα ότι είχα κάποιες ελευθερίες με το θέμα,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
έκανα τις ακόλουθες σειρές σχεδίων.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Αυτός είναι ο αληθινός Πιέρο Ντελά Φραντσέσκα.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Ένα από τα ωραιότερα πορτραίτα στην ανθρώπινη ιστορία.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
Και αυτά, θα σας τα δείξω χωρίς σχόλια.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
Είναι απλά μια σειρά παραλλαγών πάνω στο κεφάλι του Δούκα του Μοντεφέλτρο,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
ο οποίος είναι πολύ σημαντικό πρόσωπο της Αναγέννησης,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
και πιθανόν η βάση για το "Ο Πρίγκιπας" του Μακιαβέλι.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Αυτός έχασε προφανώς ένα μάτι στη μάχη,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
γι' αυτό τον δείχνουν πάντα σε προφίλ.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
Και αυτή είναι η Μπατίστα.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Και μετά αποφάσισα να τους μετακινήσω λιγάκι.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
Έτσι ώστε για πρώτη φορά στην ιστορία, να κοιτούν προς την ίδια κατεύθυνση.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Ουπς! Πέρασαν ο ένας τον άλλο.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
Και έπειτα ένας επισκέπτης από έναν άλλο πίνακα του Πιέρο,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
αυτό είναι από την "Η Ανάσταση του Χριστού" --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
λες και το επιτελείο είχε μόλις βγεί από το πλατώ να κουβεντιάσει.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
Και τώρα τέσσερις μεγάλοι πίνακες.
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Αυτός είναι ο πάνω αριστερά.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Πάνω δεξιά.
03:26
lower left;
40
206330
2000
Κάτω αριστερά.
03:29
lower right.
41
209330
2000
Κάτω δεξιά.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Συμπτωματικά, ποτέ δεν κατάλαβα τη σύγκρουση μεταξύ αφαίρεσης και νατουραλισμού,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
αφού όλοι οι πίνακες είναι έμφυτα αφηρημένοι στο ξεκίνημα
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
δεν φαίνεται να υπάρχει διαφωνία εκεί.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Σε ένα άλλο θέμα,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Γέλια)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Οδηγούσα στην εξοχή με τη σύζυγό μου μια μέρα,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
και είδα αυτή την πινακίδα,
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
και είπα, "Αυτό είναι ένα υπέροχο σχέδιο."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
Και εκείνη είπε, "Σε τι αναφέρεσαι;"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Και είπα, "Λοιπόν, είναι τόσο πειστικό,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
επειδή ο σκοπός αυτής της πινακίδας είναι να σε βάλει μέσα στο γκαράζ,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
και μιας και οι περισσότεροι άνθρωποι είναι τόσο καχύποπτοι με τα γκαράζ,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
και ξέρουν ότι θα τους κατακλέψουν,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
χρησιμοποιούν την λέξη αξιόπιστος.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Αλλά όλοι λένε ότι είναι αξιόπιστοι.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Όμως, ο αξιόπιστος Ολλανδός --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Γέλια)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
Φανταστικό!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Επειδή λοιπόν με το που ακούσετε την λέξη Ολλανδός --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
η οποία είναι αρχαΐζουσα, κανείς δεν αποκαλεί τους Ολλανδούς έτσι πια --
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
αλλά με το που ακούσετε Ολλανδός,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
σας έρχεται η εικόνα ενός παιδιού με το δάχτυλό του στο φράγμα,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
εμποδίζοντας το να πέσει και να πλημμυρίσει η Ολλανδία κ.ο.κ.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Έτσι λοιπόν ολόκληρο το θέμα έχει απενοχοποιηθεί από τη χρήση του Ολλανδού.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Τώρα, αν νομίζετε ότι υπερβάλλω σ' αυτό,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να το αντικαταστήσετε με κάτι άλλο, όπως τον Ινδονήσιο.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Γέλια)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Ή ακόμα τον Γάλλο.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Γέλια)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Βέβαια, και ο Ελβετός λειτουργεί, αλλά ξέρετε ότι θα σας κοστίσει μια περιουσία.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Γέλια)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Θα σας δείξω στα γρήγορα την πραγματική διαδικασία της κατασκευής μιας αφίσας.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Κάνω πολλή δουλειά για τη Σχολή Πλαστικών Τεχνών, όπου διδάσκω,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
και ο διευθυντής αυτής της σχολής-- ένας αξιόλογος άνθρωπος ονομαζόμενος Σαίλας Ρόουντς--
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
σου δίνει συχνά ένα κομμάτι κείμενο και λέει, "Κάντε κάτι μ' αυτό."
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Και έτσι κι έκανε.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
Αυτό ήταν το κείμενο -- "Στο λόγο, όπως στη μόδα, ισχύει ο ίδιος κανόνας/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
Ομοίως φανταστικό είτε ολοκαίνουργιο είτε παλαιό/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
Μην είσαι ο πρώτος που δοκιμάζει τα καινούργια/
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Ούτε ο τελευταίος που θα αφήσει το παλαιό στην άκρη."
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα μ' αυτό.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
και πραγματικά πάλεψα μ' αυτό.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Και το πρώτο πράγμα που έκανα, κατά κάποιον τρόπο λόγω απουσίας άλλης ιδέας,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
ήταν ας πούμε να το καθαρογράψω και να μεγεθύνω μερικές λέξεις,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
και θα έχω ένα είδος σχεδίου στο πίσω μέρος με έναν τρόπο,
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
και ήλπιζα -- όπως κάποιος κάνει συνήθως -- να ανακαλύψω κάτι.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Και έτσι έκανα άλλη μια προσπάθεια σ' αυτό,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
πρέπει να το δουλεύεις συνέχεια.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Εκτύπωσα μερικές λέξεις σε κομμάτια χρωματιστό χαρτί
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
και τις επικόλλησα σε έναν άσχημο πίνακα
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
νόμιζα ότι κάτι θα έβγαινε από αυτό,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
κάτι σαν "Λέξεις κανόνας καινούργιο παλιό πρώτο τελευταίο Πόουπ"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
επειδή αυτό είναι του Αλεξάντερ Πόουπ,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
αλλά τα θαλάσσωσα με κάποιο τρόπο,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
και έπειτα σκέφτηκα να το επαναλάμβανα κάπως, ώστε να γίνει ευανάγνωστο.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Έτσι, δεν οδηγούσε πουθενά.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Μερικές φορές, εν μέσω ενός επίμονου προβλήματος,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
Γράφω πράγματα που γνωρίζω γι' αυτό.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Μπορείτε να δείτε την αρχή μιας ιδέας εκεί,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
επειδή βλέπετε τη λέξη καινούργιο να προκύπτει από το παλιό.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Αυτό συμβαίνει.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Υπάρχει μια σχέση ανάμεσα στο παλιό και το καινούργιο,
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
το καινούργιο προκύπτει από το περιεχόμενο του παλιού.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
Και μετά του έκανα μερικές διαφοροποιήσεις.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Αλλά ακόμα δεν είχα κάνει κανένα γραφιστικό συγκερασμό.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Είχα μια άλλη εκδοχή η οποία παρουσίαζε κάτι ενδιαφέρον
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
από την άποψη του να μπορείς να συνθέτεις στοιχεία στο μυαλό σου.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
Το W ήταν ξεκάθαρα το W, το Ν ήταν ξεκάθαρα το Ν,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
παρόλο που ήταν πολύ κομματιασμένα,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
και δεν υπήρχαν πολλές πληροφορίες σε αυτά.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Έπειτα πήρα από τις λέξεις καινούργιο και παλιό,
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
και τώρα είχα επιστρέψει σε ένα σημείο που έμοιαζε να μην έχε επιστροφή.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Γέλια)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
Ήμουν πραγματικά απελπισμένος σε αυτό το σημείο.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
Και έτσι, έκανα κάτι για το οποίο, πραγματικά, ντρέπομαι,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
πήρα δυο σχέδια που είχα φτιάξει για κάποιον άλλο σκοπό
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
και τα ένωσα
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
και λέει ''όνειρα'' στο πάνω μέρος.
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Και επρόκειτο να κάνω κάτι, είπα, "Λοιπόν, άλλαξε το κείμενο.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Ας λέει κάτι σχετικά με όνειρα, και ελάτε στη Σχολή Πλαστικών Τεχνών
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
και θα εκπληρώσετε τα όνειρά σας."
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Αλλά, προς τιμήν μου,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
ντρεπόμουν τόσο που το έκανα
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
που δεν υπέβαλα ποτέ αυτό το σχέδιο.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
Και, τελικά, έφτασα στην εξής λύση.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
Δεν δείχνει πολύ ενδιαφέρον,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
αλλά έχει κάτι
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
που το ξεχωρίζει από πολλές άλλες αφίσες.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Από τη μία, παραβιάζει την ιδέα του τι υποτίθεται ότι είναι μία αφίσα,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
δηλαδή να είναι κατανοητή και άμεσα ορατή, χωρίς επεξήγηση.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Θυμάμαι να ακούω όλους σας στις γραφιστικές τέχνες --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
'' Εάν πρέπει να το εξηγήσεις, δεν λειτουργεί.''
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Και μία μέρα ξύπνησα και είπα, '' Λοιπόν, εάν υποθέσουμε ότι αυτό δεν είναι αλήθεια;''
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Γέλια)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Λοιπόν να τι λέει κατά τη δική μου εξήγηση κάτω αριστερά .
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
Λέει, '' Σκέψεις: Αυτό το ποίημα είναι αδύνατο.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Ο Σαίλας συνήθως τα πάει καλύτερα με την επιλογή γνωμικών.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Αυτό εδώ δεν γεννάει καμία εικόνα.''
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Εκτίθεμαι τώρα στο κοινό μου. Σωστά;
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Κάτι το οποίο δεν θες ποτέ να κάνεις επαγγελματικά.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
''Μπορεί οι λέξεις να κάνουν την εικόνα χωρίς να συμβαίνει τίποτα άλλο.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Ποια είναι η καρδιά αυτού του ποιήματος;
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Μην είσαι στη μόδα εάν θες να είσαι σοβαρός.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Είναι το να φτιάχνεις την αφίσα με αυτόν το τρόπο μοντέρνο από μόνο του;
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Υποθέτω ότι κάποιος θα μπορούσε να απλοποιήσει την ιδέα περισσότερο
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
προτείνοντας ότι το καινούργιο προκύπτει πίσω και μέσα από το παλιό,
09:30
like this."
148
570330
2000
με αυτόν το τρόπο:''
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
Και μετά σας δείχνω ένα μικρό σχέδιο --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
βλέπετε, θυμάστε εκείνο το παλιό πράγμα που είχα πετάξει;
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Λοιπόν, βρήκα τρόπο να το χρησιμοποιήσω.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Έτσι, υπάρχει αυτή η μικρή εναλλακτική εκεί πέρα,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
και λέω '' Όχι άσχημα,'' -- κρίνοντάς τον εαυτό μου --
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
''αλλά περισσότερο διδακτικό παρά οπτικό.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Ίσως αυτό που θέλει να ειπωθεί είναι ότι το παλιό και το καινούργιο είναι κλειδωμένα σε ένα διαλεκτικό αγκάλιασμα,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
σε ενός είδους χορό όπου το ένα ορίζει το άλλο.''
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
Και έπειτα περισσότερος προβληματισμός -- ''Μήπως είμαι αφελής;
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Είναι αυτό το είδος του απλού που δείχνει προφανές, ή το είδος που δείχνει βαθυστόχαστο;
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Υπάρχει μία σημαντική διαφορά.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Αυτό μπορεί να είναι ντροπιαστικό.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Στη πραγματικότητα, συνειδητοποιώ ότι ο φόβος της ντροπής με οδηγεί όσο οποιαδήποτε φιλοδοξία.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Πιστεύετε ότι κάτι τέτοιο θα μπορούσε στα αλήθεια να προσελκύσει έναν φοιτητή στη σχολή;''
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Γέλια)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Λοιπόν, πιστεύω ότι υπάρχουν δυο φρέσκα πράγματα εδώ.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Το ένα είναι η προθυμία μου να εκτεθώ σε ένα κριτικό κοινό,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
και να μην υπονοώ ότι είμαι βέβαιος γι' αυτό που κάνω.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Και όπως ξέρετε, πρέπει να έχεις "μέτωπο".
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Εννοώ-- πρέπει να έχεις αυτοπεποίθηση.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Εάν δεν πιστεύεις την ίδια σου τη δουλειά, ποιός άλλος θα πιστέψει σε αυτήν;
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Οπότε αυτό είναι το ένα πράγμα, κατά κάποιο τρόπο
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
να εισάγει την ιδέα της αμφιβολίας στη γραφιστική.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Αυτό μπορεί να είναι μια μεγάλη συνεισφορά.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
Το άλλο πράγμα είναι να σου δίνει στην πραγματικότητα δύο λύσεις στην τιμή της μίας.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Παίρνεις τη μεγάλη
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
και αν δε σ' αρέσει, τι θα 'λεγες για τη μικρή;
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Γέλια)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
Και αυτό επίσης είναι μια σχετικά καινούργια ιδέα.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Και εδώ είναι μια σειρά πειραμάτων
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
όπου θέτω το ερώτημα -- πρέπει μια αφίσα να είναι τετράγωνη;
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Λοιπόν, αυτή είναι μια μικρή ψευδαίσθηση.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Αυτή η αφίσα δεν είναι διπλωμένη.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Δεν είναι διπλωμένη, είναι μια φωτογραφία
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
και είναι διαγώνια κομμένη.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Το ίδιο φτηνό κόλπο στην πάνω αριστερή γωνία.
11:36
And here,
185
696330
2000
Και εδώ,
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
μία πολύ παράξενη αφίσα,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
απλά εξαιτίας της χρήσης της ισομετρικής προοπτικής στον υπολογιστή,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
δεν μένει σταθερό στο χώρο.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Κατά καιρούς, φαίνεται πιο φαρδύ στο πίσω μέρος παρά στο μπροστινό,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
και έπειτα αλλάζει.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Και αν μείνετε εδώ για αρκετή ώρα, θα αιωρηθεί έξω από τη σελίδα και μέσα στο κοινό.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Αλλά δεν έχουμε χρόνο.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Γέλια)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
Και έπειτα ένα πείραμα --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
λίγα για τη φύση της προοπτικής,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
όπου το εξωτερικό σχήμα ορίζεται από την ιδιαιτερότητα της προοπτικής
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
αλλά το σχήμα του μπουκαλιού -- το οποίο είναι ολόιδιο με το εξωτερικό σχήμα --
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
φαίνεται μετωπικά.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Και άλλο ένα κομμάτι από τη λέσχη του καλλιτεχνικού διευθυντή
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
είναι οι ριγμένες μακριές σκιές της Άννα Ρίις.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Αυτή δεν είναι αφίσα από τη Σχολή Πλαστικών Τεχνών.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
Προσκλήθηκαν δέκα καλλιτέχνες να συμμετάσχουν σ' αυτό,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
και ήταν από τις περιπτώσεις που είναι εξαιρετικά ανταγωνιστικές
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
και δεν ήθελα να ντροπιαστώ,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
κι έτσι δούλεψα πολύ σκληρά γι' αυτό.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
Η ιδέα ήταν -- και ήταν εξαιρετική ιδέα --
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
ήταν να μοιραστούν 10 αφίσες σε ολόκληρο το σύστημα μετρό της πόλης
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
και έτσι κάθε φορά που μπαίνετε στο μετρό να περνάτε από μία διαφορετική αφίσα,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
από τις οποίες κάθε μία είχε και από μία διαφορετική ιδέα του τι είναι τέχνη.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Αλλά είχα κολλήσει εντελώς στην ιδέα του "η τέχνη είναι"
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
και προσπαθούσα να ορίσω τι ήταν η τέχνη.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
όμως έπειτα τα παράτησα και είπα, "Λοιπόν, η τέχνη είναι ο,τιδήποτε."
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Και αμέσως μόλις το είπα,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
ανακάλυψα ότι η λέξη καπέλο (hat) ήταν κρυμμένη στη λέξη ο,τιδήποτε (whatever),
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
και αυτό με οδήγησε στο αναπόφευκτο συμπέρασμα.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Αλλά και πάλι, είναι στη λίστα από τις διδακτικές μου αφίσες.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Η πρόθεσή μου είναι να έχω ένα φιλολογικό συμπλήρωμα που επεξηγεί την αφίσα,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
σε περίπτωση που δεν την καταλάβετε.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Γέλια)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Τώρα αυτό λέει, "Σημείωση στον θεατή --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
σκέφτηκα να χρησιμοποιήσω ένα οπτικό κλισέ της εποχής μας, "τον καθένα του Μαγκρίτ",
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
για να εκφράσω την ιδέα ότι η τέχνη είναι μυστήριο, συνέχεια και ιστορία.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Είμαι επίσης πεπεισμένος ότι στην εποχή χειρισμού των υπολογιστών,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
ο σουρεαλισμός έχει γίνει κοινότοπος,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
μια σκιά του αλλοτινού εαυτού του.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
Η φράση "η Τέχνη είναι ο,τιδήποτε"
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
εκφράζει ο,τιδήποτε τρέχον συμπεριλαμβάνεται στην δημιουργία της τέχνης --
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
ένα είδος της έννοιας "δεν είναι αυτό που κάνεις αλλά ο τρόπος που το κάνεις".
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
Η σκιά του Μαγκρίτ πέφτει στο κεντρικό κομμάτι της αφίσας
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
ένα ποιητικό γεγονός που συμβαίνει ενώ ο άντρας της σκιάς απομονώνει τη λέξη καπέλο,
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
που κρύβεται στη λέξη ο,τιδήποτε.
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
Το μπροστινό καπέλο στην αφίσα υπαινίσσεται πώς μπορεί να οριστεί η τέχνη
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
ως αντικείμενο, αξία του αντικειμένου, σκιά του αντικειμένου,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
και σχήμα του αντικειμένου.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Οτιδήποτε.
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Χειροκρότημα)
14:16
OK.
237
856330
1000
ΟΚ
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Χειροκρότημα)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
Και μία την οποία δεν υπέβαλα,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
που ακόμα μου αρέσει.
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
Ήθελα να χρησιμοποιήσω την ίδια φράση --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
έχουν γίνει κάποια υπέροχα πειράματα από τον Μπρούνο Μουνάρι
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
σχετικά με τη μορφή των γραμμάτων πριν μερικά χρόνια --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
δείτε πόσο μακριά μπορείτε να πάτε και ακόμα να τα διαβάζετε.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Και, κατά κάποιον τρόπο, η ιδέα αυτή κόλλησε στο μυαλό μου.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Αλλά μετά πήρα τα κομμάτια που είχα αφαιρέσει και τα έβαλα στο κάτω μέρος.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
Και, βέβαια, αυτά είναι τα απομεινάρια και είναι τόσο χαρακτηρισμένα.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Αυτό όμως που πραγματικά συμβαίνει είναι ότι το διαβάζετε ως --
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
''Τέχνη είναι ό,τι παραμένει.''
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Σας ευχαριστώ.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7