Milton Glaser: How great design makes ideas new

MIlton Glaser sobre usar el diseño para actualizar las ideas

78,621 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Milton Glaser: How great design makes ideas new

MIlton Glaser sobre usar el diseño para actualizar las ideas

78,621 views ・ 2010-04-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jose Mesa Acosta Revisor: Giampaolo Costagliola
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Tema y variaciones es una de esas formas que
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
requiere un cierto tipo de actividad intelectual.
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
porque continuamente comparas la variación
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
con el tema que tienes en mente.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Se podría decir que el tema es la naturaleza
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
y todo lo que sigue es una variación sobre el tema.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
...se me pidió, creo que hace unos seis años,
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
hacer una serie de pinturas
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
que de alguna manera celebrasen el nacimiento de Piero della Francesca.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
Y para mí fue muy difícil imaginar
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
cómo pintar cuadros basados en Piero
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
hasta que me di cuenta de que podía mirar a Piero como la naturaleza.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Que tendría la misma actitud al mirar a Piero della Francesca
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
que si estuviera mirando a un árbol por una ventana.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Y eso fue enormemente liberador para mí,
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
y tal vez no sea una observación muy perspicaz,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
pero realmente me marcó un camino para poder hacer una especie de tema y variación.
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
basada en una obra de Piero,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
en este caso la notable pintura en los Uffizi, "El Duque de Montefeltro,"
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
que está frente a su esposa Battista.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Una vez me di cuenta de que me podía tomar algunas libertades con el tema,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
hice la siguiente serie de dibujos.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Ese es el verdadero Piero della Francesca.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Uno de los más grandes retratos de la historia de la humanidad.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
Y estos, voy a mostrarlos sin comentarios.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
Son una serie de variaciones sobre la cabeza del duque de Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
que es una gran, gran figura del Renacimiento,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
y, probablemente, la base para "El Príncipe" de Maquiavelo.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Al parecer perdió un ojo en combate,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
por lo que siempre se muestra de perfil.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
Y esta es Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Y entonces decidí que podía moverlos un poco.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
Así que, por primera vez en la historia, están mirando en la misma dirección.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
¡Epa! Intercambiados.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
Y luego, un visitante de otra pintura de Piero,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
esto es de "La Resurrección de Cristo" --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
como si los actores hubieran salido del escenario para charlar.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
Y ahora, cuatro grandes paneles.
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Esta es el superior izquierdo.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Superior derecho.
03:26
lower left;
40
206330
2000
Inferior izquierdo.
03:29
lower right.
41
209330
2000
Inferior derecho.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Por cierto, nunca he entendido el conflicto entre la abstracción y el naturalismo,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
ya que para empezar todas las pinturas son inherentemente abstractas
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
no parece que haya motivo de discusión.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Cambiando de tema,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Risas)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Un día estaba conduciendo por el campo con mi esposa,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
y vi a esta señal,
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
y dije, "Eso es una fabulosa pieza de diseño".
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
Y ella dijo: "¿De qué estás hablando?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Le dije: "Bueno, es tan persuasiva,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
porque el propósito de esta señal es conseguir que entres en el taller,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
y dado que la mayoría de la gente es tan desconfiada con los talleres,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
y saben que van a ser estafados,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
usan la palabra confiable.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Pero todo el mundo dice que son confiables.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Sin embargo, el Neerlandés confiable --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Risas)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
¡fantástico!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Porque en cuanto oyes la palabra Neerlandés --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
que es una palabra arcaica, nadie llama ya neerlandeses a los holandeses --
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
pero en cuanto oyes neerlandés,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
te imaginas al niño con su dedo en el dique,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
evitando que se derrumbe y se inunde Holanda y demás.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Y todo el asunto se descontamina por el uso de Neerlandés.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Ahora, si creen que estoy exagerando,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
todo lo que tienen que hacer es sustituirlo por algo como Indonesio.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Risas)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
O incluso Francés.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Risas)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Suizo funciona, pero sabes que va a costar mucho dinero.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Risas)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Voy a llevarlos rápidamente a través del proceso real de hacer un cartel.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Hago mucho trabajo para la Escuela de Artes Visuales, donde doy clases,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
y el director de esta escuela -- un hombre destacable llamado Silas Rhodes--
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
a menudo te da un texto y dice: "Haz algo con esto."
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Y así lo hizo.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
Y este fue el texto - "En las palabras como en la moda la misma norma se mantendrá/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
Igual de fantástico tanto si demasiado nuevo o viejo /
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
No seas el primero que prueba lo nuevo/
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Ni tampoco el último en dejar a un lado lo viejo ".
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Yo no podía sacar nada de ahí.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
Y realmente luché con esto.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Y lo primero que hice, a falta de otra idea, fué
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
hacer algo como escribirlo y agrandar algunas palabras,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
y usar algún tipo de diseño en el fondo,
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
y esperaba - como suele ocurrir - encontrarme con algo.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Así que hice otro intento,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
hay que seguir moviéndolo.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Fotocopié algunas palabras en trozos de papel de color
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
y los pegué en un feo tablero
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
Pensé que de ahí saldría algo,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
como "Las palabras controlan al fantástico nuevo viejo primer último Papa"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
porque es de Alexander Pope (NdelT: Pope=Papa),
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
pero lo medio desordené todo,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
y pensé que lo debía repetir de algún modo que fuera legible.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Esto no iba a ninguna parte.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
A veces, en medio de un problema que se resiste,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
escribo cosas que sé al respecto
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Pero se puede ver el comienzo de una idea ahí,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
porque se puede ver la palabra nuevo saliendo de viejo.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Eso es lo que ocurre.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Hay una relación entre lo viejo y lo nuevo,
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
lo nuevo surge del contexto de lo viejo.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
Y luego hice algunas variaciones.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Pero todavía no estaban en absoluto fusionados gráficamente.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Tenía esta otra versión con algo interesante
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
en términos de ser capaz de combinar pistas en tu mente.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
La W era claramente una W, la N era claramente una N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
a pesar de que estaban muy fragmentadas,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
y no había mucha información.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Entonces llegué a las palabras nuevo y viejo
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
retrocediendo a un punto donde no parecía haber retorno.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Risas)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
En este punto yo estaba realmente desesperado.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
Así que hice algo que, de verdad, me avergüenza,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
que es que tomé dos dibujos que había hecho para otra cosa
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
los puse juntos
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
y dice "sueños" en la parte superior.
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Y yo iba a hacer algo como: "Bueno, cambiemos el texto.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Dejemos que diga algo sobre los sueños, y llegar a la SVA (Escuela de Artes Visuales)
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
y tus sueños de algún modo se cumplirán"
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Pero, a mi favor,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
Me sentí tan avergonzado de hacer esto
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
que nunca envié este boceto.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
Y, finalmente, llegué a la siguiente solución.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
No parece terriblemente interesante,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
pero tiene algo
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
que lo distingue de muchos otros carteles.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Por un lado, se transgrede la idea de lo que se supone que es un cartel,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
que ha de ser entendido y visto de inmediato, y no explicado.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Recuerdo haber escuchado, como todos ustedes, en artes gráficas --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"Si tienes que explicarlo, no está funcionando".
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Y un día me desperté y dije: "Bueno, ¿y si suponemos que no es verdad?"
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Risas)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Aquí está lo que dice en mi explicación en la parte inferior izquierda
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
Dice, "Pensamientos: Este poema es imposible.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas, por lo general tiene mejor criterio con su elección de las citas.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Esta no genera imágenes en absoluto"
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Ahora estoy exponiéndome a mi público.
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Que es algo que nunca quieres hacer profesionalmente.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Tal vez las palabras por sí solas pueden crear la imagen.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
¿Cuál es el corazón de este poema?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
No estés a la moda si quieres tener rigor.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
¿Hacer el cartel así es estar a la moda?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Supongo que se podría reducir aún más la idea
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
sugiriendo que lo nuevo emerge detrás y a través de lo viejo,
09:30
like this."
148
570330
2000
como esto:"
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
Y, a continuación les muestro un pequeño dibujo --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
¿ven, recuerdan aquel viejo que descarté?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Bien, encontré una manera de usarlo.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Así que tenemos una pequeña alternativa por ahí,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
y yo digo "No está mal" - criticándome a mí mismo --
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
"pero es más didáctico que visual.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Tal vez lo que quiere decir es que lo viejo y lo nuevo están unidos en un abrazo dialéctico,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
una especie de baile, donde cada uno define al otro ".
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
Y entonces me hago más preguntas - "¿Estoy siendo ingenuo?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
¿Es este el tipo de sencillez que parece obvia, o el tipo que parece profunda?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Hay una diferencia significativa.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Esto podría ser embarazoso.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
En realidad, me doy cuenta de que el miedo a la vergüenza me impulsa tanto como cualquier ambición.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
¿Creen ustedes que este tipo de cosas realmente podría atraer a un estudiante a la escuela?
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Risas)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Bueno, creo que hay dos cosas nuevas aquí - dos cosas nuevas.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Una es del tipo de - la voluntad de exponerme a un público crítico,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
y no para sugerir que estoy seguro de lo que estoy haciendo.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Y como saben, uno tiene que tener una fachada.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Quiero decir - tienes que tener confianza.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Si tú no crees en tu trabajo, ¿quién va a creer en él?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Así que eso es una cosa, algo como
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
introducir la idea de la duda en la gráfica.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Que puede ser una gran contribución.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
La otra cosa es que realmente te da dos soluciones al precio de una.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Tienes el grande
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
y si no te gusta, ¿qué tal el pequeño?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Risas)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
Y que también es una idea relativamente nueva.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Y aquí tenemos una serie de experimentos
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
donde hago la pregunta - ¿Un cartel tiene que ser cuadrado?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Ahora bien, esto es una pequeña ilusión.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Ese cartel no está doblado.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
No está doblado, es una fotografía
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
y está cortada por la diagonal.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
El mismo truco sencillo en la esquina superior izquierda.
11:36
And here,
185
696330
2000
Y aquí,
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
un cartel muy peculiar, ya que,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
simplemente por usar perspectiva isométrica en el ordenador,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
no se queda quieto en el espacio.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
A veces, parece ser más ancho en la parte posterior que en la parte frontal,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
y luego cambia.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Y si te sientas aquí el tiempo suficiente, flotará saliendo de la página hacia el público.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Pero, no tenemos tiempo.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Risas)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
Y ahora un experimento --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
un poco sobre la naturaleza de la perspectiva,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
donde la forma exterior está determinada por las peculiaridades de la perspectiva
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
pero la forma de la botella - que es idéntica a la forma exterior --
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
está vista de frente.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Y otra pieza para el club de los directores de arte
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
es Anna Rees con sombras largas.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Esto no es un cartel de la Escuela de Artes Visuales.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
Había 10 artistas invitados a participar,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
y fue una de esas cosas extremadamente competitivas
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
y yo no quería pasar vergüenza,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
así que trabajé muy duro en esto.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
La idea era - y fue una idea brillante --
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
era tener 10 carteles distribuidos en todo el metro de la ciudad
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
así que cada vez que fueras al metro te encontrarías un cartel diferente,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
todos los cuales tenía una idea diferente de lo que es arte.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Pero yo estaba totalmente atascado en la idea de "el arte es"
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
y tratando de determinar lo que el arte era.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
Hasta que me di por vencido y dije: "Bueno, el arte es lo que sea."
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Y en cuanto lo dije,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
Descubrí que la palabra sombrero estaba oculta en la palabra lo que sea,
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
y que me llevó a la conclusión inevitable.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Pero, de nuevo, está en mi lista de carteles didácticos.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Mi intención es que haya un acompañamiento literario que explica el cartel,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
en caso de que no lo entiendas.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Risas)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Esta dice: "Nota para el espectador --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
Pensé que podría usar un cliché visual de nuestro tiempo, El hombre corriente de Magritte,
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
para expresar la idea de que el arte es misterio, continuidad e historia.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
También estoy convencido de que en una época de la manipulación digital,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
El surrealismo se ha convertido en banal,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
un sombra de lo que fue.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
La frase "Arte es lo que sea'
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
expresa la inclusividad que rodea hoy la actividad artística
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
una especie de noción 'No es lo que haces, es la manera que lo haces'.
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
La sombra de Magritte cae sobre la parte central del cartel
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
un evento poético que se produce mientras la sombra del hombre aísla la palabra sombrero,
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
oculta en la palabra lo que sea.
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
El sombrero en primer plano del cartel indica cómo podemos definir el arte
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
como una cosa en sí, el valor de la cosa, la sombra de la cosa,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
y la forma de la cosa.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Lo que sea.
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Aplausos)
14:16
OK.
237
856330
1000
De acuerdo.
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Aplausos)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
Y el que no presenté,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
que todavía me gusta.
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
Quería usar la misma frase --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
hay algunos experimentos maravillosos de Bruno Munari
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
sobre las formas de las letras de hace algunos años --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
ver hasta dónde podía ir y todavía ser capaz de leerlas.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Y esa idea se quedó en mi cabeza.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Pero entonces cogí los trozos que había quitado y los puse en la parte inferior.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
Y, por supuesto son los restos y están tan marcados.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Pero lo que realmente pasa es que lo lees como --
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"Arte es lo que queda".
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Gracias
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7