Milton Glaser: How great design makes ideas new

78,774 views ・ 2010-04-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Stefan Petcu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Variațiile pornind de la o temă sunt forme care
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
cer un anumit tip de activitate intelectuală,
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
pentru că tot timpul compari variația
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
cu tema pe care o ai în minte.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Ai putea spune că tema este natura
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
și tot ce urmează e o variație pe subiect.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Mi s-a cerut acum vreo șase ani
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
să fac o serie de picturi
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
care să celebreze într-un fel nașterea lui Piero della Francesca.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
Mi-a fost foarte dificil să-mi imaginez
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
cum să pictez tablouri bazate pe Piero
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
până când am realizat că mă pot uita la Piero ca la natură.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Aș putea avea aceeași atitudine uitându-mă la Piero della Francesca
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
cum m-aș uita pe fereastră la un copac.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Această idee a fost enorm de eliberatoare pentru mine.
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
Și poate că nu e o observație foarte profundă,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
dar chiar m-a ajutat să pot face un fel de variație pe temă,
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
bazată pe o lucrare a lui Piero,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
în acest caz acea remarcabilă pictură expusă la Uffizi, "Ducele de Montefeltro",
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
care stă cu fața spre soția sa Battista.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Odată ce am realizat că-mi pot lua unele libertăți față de subiect,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
am făcut următoarea serie de desene.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Acesta e adevăratul Piero della Francesca.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Unul dintre cele mai însemnate portrete din istoria omenirii.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
Și acestea, le voi arăta fără comentarii.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
sunt o serie de variațiuni pe tema capului Ducelui de Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
o mare, mare personalitate a Renașterii,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
și probabil baza "Prințului" lui Machiavelli.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Aparent și-a pierdut un ochi în bătălie,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
motiv pentru care e mereu portretizat din profil.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
Iar aceasta e Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Apoi am decis că îi pot muta un pic.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
Așa că, pentru prima dată în istorie, privesc în aceeași direcție.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Ups! Au trecut unul pe lângă celălalt.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
Apoi un vizitator din altă pictură de Piero,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
acesta e din "Învierea lui Cristos" --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
ca și când personajele tocmai coborâseră de pe platou să stea de vorbă.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
Iar acum patru panouri mari.
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Acesta e colțul din stânga sus.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Dreapta sus.
03:26
lower left;
40
206330
2000
Stânga jos.
03:29
lower right.
41
209330
2000
Dreapta jos.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Apropo, n-am înțeles niciodată conflictul dintre abstracționism și naturalism,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
din moment ce picturile sunt inerent abstracte,
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
nu pare a fi o controversă aici.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Schimbând subiectul --
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Râsete)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Conduceam prin țară într-o zi, cu soția mea,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
și am văzut acest afiș.
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
Am zis, "Asta-i o piesă de design fabuloasă."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
Iar ea spune, "La ce te referi?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Zic, ”Ei bine, e atât de convingătoare,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
pentru că scopul acelui afiș e să te facă să intri în garaj,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
și pentru că majoritatea oamenilor sunt suspicioși când vine vorba de garaje,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
și știu că vor fi jecmăniți,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
folosește sintaxa 'de încredere'.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Dar toți spun că sunt de încredere.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Dar, olandez de încredere --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Râsete)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
Fantastic!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Pentru că de cum auzi cuvântul Dutchman --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
care-i cuvânt arhaic, nimeni nu mai numește olandezii: Dutchman --
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
dar de cum auzi Dutchman,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
îți vine în minte imaginea copilului ținându-și degetul în dig,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
împiedicând barajul să cadă și să inunde Olanda.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Așa că întreaga problemă e rezolvată folosind cuvântul Dutchman.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Acum, dacă credeți că exagerez câtuși de puțin,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
tot ce trebuie să faceți e să substituiți cu altceva, cum ar fi indonezian.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Râsete)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Sau chiar francez.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Râsete)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Elvețian ar merge, dar ai ști că te-ar costa o grămadă de bani.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Râsete)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Voi expune rapid procesul efectiv al creării unui poster.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Fac multe lucrări pentru Școala de Arte Vizuale, unde predau,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
iar directorul acestei școli -- un om remarcabil, Silas Rhodes --
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
deseori îți dă un fragment de text și zice, ”Fă ceva cu asta.”
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Așa a și făcut.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
Și acesta era textul -- ”În cuvinte, ca în modă aceeași regulă rămâne/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
Deopotrivă fantastice, fie prea noi ori prea vechi/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
Nu fii primul care să testeze noul/
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Nici ultimul să lase în urmă vechiul.”
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
N-am înțeles nimic.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
Și chiar m-am străduit.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Primul lucru pe care l-am făcut, oarecum din lipsa altei idei,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
a fost să-l scriu, să fac unele cuvinte mari,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
și un fel de desen ca fundal,
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
și speram -- cum deseori se întâmplă -- să dau peste ceva.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Așa că am făcut o altă încercare,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
trebuie să continui să lucrezi.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Am xeroxat unele cuvinte pe bucățele de hârtie colorată
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
și le-am lipit pe o tablă urâtă
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
gândindu-mă că o ieși ceva din asta,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
precum ”Cuvintele conduc fantastic nou vechi primul ultim Papă”
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
pentru că este de Alexander Pope,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
dar am făcut o harababură din ele,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
iar apoi m-am gândit s-o repet astfel încât să fie lizibilă.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Deci, nu ajungeam nicăieri.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Uneori, în mijlocul unei probleme dificile,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
notez lucrurile pe care le știu despre subiect.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Se poate vedea începutul unei idei acolo,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
pentru că vedeți cuvântul ”nou” ieșind din ”vechi”.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Asta se întâmplă.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Există o relație între vechi și nou,
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
noul ieșind din contextul vechiului.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
Apoi am făcut niște variații pe temă.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Dar grafic tot nu se legau.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Aveam această versiune care avea ceva interesant
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
în sensul posibilității sugestiei mentale pornind de la indicii.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
W-ul era clar W, N-ul era clar N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
deși erau fragmentate,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
și nu conțineau foarte multă informație.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Apoi, am luat cuvintele nou și vechi,
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
si am regresat până în punctul în care părea să nu mai existe cale de întoarcere.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Râsete)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
Eram efectiv disperat în acest moment.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
Așa că, am făcut ceva de care, sincer, mi-e rușine,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
adică am luat două desene pe care le făcusem cu alt scop
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
și le-am unit,
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
scrie ”vise” deasupra.
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Vroiam să fac ceva, zic, ”Ei bine, schimbă copia.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Să zică ceva despre vise, să ajungi la SAV
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
și-ți vei împlini visele.”
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Dar, spre salvarea mea,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
mi-a fost atât de rușine de asta
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
încât n-am predat niciodată acea schiță.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
Și, în sfârșit, am ajuns la următoarea soluție.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
Acum, deși nu arată teribil de interesant,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
are totuși ceva
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
care îl deosebește de alte postere.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Printre altele, transcende ideea a ceea ce ar trebui să fie un poster,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
adică să fie înțeles și văzut imediat, nu explicat.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Îmi amintesc auzindu-i pe toți la artele grafice --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
”Dacă trebuie să-l explici, nu funcționează.”
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Și într-o zi m-am trezit și mi-am zis, ”Dar dacă nu e adevărat?”
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Râsete)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Așa că iată ce scrie în explicația mea din stânga jos.
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
Scrie, ”Gânduri: Acest poem e imposibil.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas își alegea de obicei mai bine citatele.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Acesta nu generează nici o imagine.”
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Acum mă expun audienței. Nu-i așa?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Ceea ce nu vrei niciodată să faci profesional.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
”Poate cuvintele pot alcătui imaginea fară ca nimic altceva să se întâmple.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Care e inima acestui poem?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Nu fii trendy dacă vrei să fii serios.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Oare făcând afișul în acest fel e trendy în sine?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Bănuiesc că ideea poate fi redusă în continuare
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
sugerând că noul se ivește din urmă
09:30
like this."
148
570330
2000
și depășește vechiul, astfel."
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
Iar apoi o să vă arăt un mic desen --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
vă amintiți schița aia veche pe care o aruncasem?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Ei bine, am găsit o cale de-a o folosi.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Deci, există acea mică alternativă acolo,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
și zic ”Nu e rău,” -- criticându-mă --
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
dar mai mult didactic decât vizual.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Poate vechiul și noul sunt întrepătrunse într-o îmbrățișare dialectică,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
un fel de dans unde fiecare îl definește pe celălalt.”
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
Iar apoi mai multe îndoieli -- ”Sunt oare naiv?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
E genul de simplitate care pare evidentă sau care pare profundă?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Există o diferență semnificativă.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Ar putea fi jenant.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Realizez că frica de rușine mă motivează la fel de mult ca oricare altă ambiție.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Crezi că asta chiar ar putea atrage un student la școală?”
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Râsete)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Ei bine, cred că sunt două lucruri noi aici -- două lucruri inedite.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Unul e acest fel de -- consimțire de a mă expune unei audiențe critice,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
fără să sugerez că aș fi încrezător în ceea ce fac.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Și, după cum știți, trebuie să salvezi aparențele.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Adică -- trebuie să fii încrezător.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Dacă tu nu crezi în munca ta, cine altcineva va crede în ea?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Deci ăsta e primul lucru, într-un fel
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
să introduci ideea de îndoială în grafică.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Poate avea o mare contribuție.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
Celălalt lucru e să ai două soluții la preț de una.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
O primești pe cea mare,
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
dacă nu-ți place, ce zici de cea mică?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Râsete)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
Și asta e o idee relativ nouă.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Iar astea sunt doar o serie de experimente
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
în care pun întrebarea -- trebuie un poster să fie pătrat?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Asta e o mică iluzie.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Acel poster nu e îndoit.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Nu e îndoit, e o fotografie
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
și e tăiată pe diagonală.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Aceeași șmecherie ieftină în colțul din stânga sus.
11:36
And here,
185
696330
2000
Iar aici,
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
un poster bizar deoarece, pur și simplu
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
datorită folosirii perspectivei izometrice pe computer,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
nu stă locului în spațiu.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Uneori, pare mai lat la spate decât în față,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
apoi se schimbă.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Iar dacă privești suficient timp, va pluti din pagină spre public.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Dar nu avem timp.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Râsete)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
Iar apoi un experiment --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
câte ceva despe natura perspectivei,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
când forma exterioară e determinată de particularitatea perspectivei
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
dar forma sticlei -- identică cu forma exterioară --
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
e văzută frontal.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Și încă o piesă pentru clubul directorilor de artă
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
este Anna Rees proiectând umbre lungi.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Acesta nu e un poster de la Școala de Arte Vizuale.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
10 artiști au fost invitați să participe,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
a fost una din acele situații unde competiția e acerbă
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
și nu vroiam să mă fac de rușine,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
așa că am lucrat din greu la asta.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
Ideea a fost -- și a fost o idee strălucită --
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
să fie distribuite 10 postere prin sistemul de metrou al orașului
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
astfel încât de fiecare dată când intrai la metrou treceai pe lângă alt poster,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
fiecare din ele exprimând o altă idee despre ce reprezintă arta.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Dar eram absolut blocat la ideea "Arta este...",
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
în încercarea de a determina ce este arta.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
Apoi am renunțat și am zis, ”Ei bine, arta poate fi orice.”
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Și cum am zis asta,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
am descoperit că în cuvântul 'whatever' era ascuns cuvântul 'hat',
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
ceea ce m-a condus la inevitabila concluzie.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Acesta e pe lista mea de postere didactice.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Intenția e de-a avea un acompaniament literar care să explice posterul,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
în caz că nu te prinzi.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Râsete)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Acum, aici scrie, ”Notă pentru privitor --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
M-am gândit să folosesc un clișeu vizual actual, omul obișnuit al lui Magritte,
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
pentru a exprima ideea că arta e mister, continuitate și istorie.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Sunt de asemenea convins că în era manipulării computerizate,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
suprarealismul a devenit banal,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
o umbră a sinelui anterior.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
Fraza ”Arta e orice”
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
exprimă incluziunea actală ce înconjoară crearea de artă --
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
ideea că ”Nu contează ce faci, contează cum faci”.
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
Umbra lui Magritte cade peste partea centrală a posterului,
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
un eveniment poetic desfășurându-se pe măsură ce omul-umbră izolează
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
cuvântul 'hat' ascuns în 'whatever'.
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
Pălăria din prim plan sugerează cum ar putea arta fi definită ca:
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
un lucru în sine, valoarea lucrului, umbra lucrului,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
și forma lucrului.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Orice.
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Aplauze)
14:16
OK.
237
856330
1000
OK.
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Aplauze)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
Și cel pe care nu l-am predat,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
dar care tot îmi place.
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
Am vrut să folosesc aceeași frază --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
există niște experimente minunate ale lui Bruno Munari
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
pe modele de scrisori acum câțiva ani --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
să vadă până unde poți merge și încă să le poți citi.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Și, cumva, ideea aceea mi-a rămas în cap.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Dar apoi am luat bucățelele pe care le decupasem și le-am pus la bază.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
Și, desigur acelea fiind rămășițe sunt marcate ca atare.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Dar ce se întâmplă de fapt e că citești:
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
”Arta este orice rămâne.”
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Vă mulțumesc.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7