Milton Glaser: How great design makes ideas new

Milton Glaser - Design verwenden um neue Ideen zu erzeugen

78,774 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Milton Glaser: How great design makes ideas new

Milton Glaser - Design verwenden um neue Ideen zu erzeugen

78,774 views ・ 2010-04-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Curt Martin Malm Lektorat: Valentina Wellbrock
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Thema und Variation ist eine dieser Spielarten,
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
die eine gewisse intellektuelle Aktivität erfordert.
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
Weil man immer die Variation mit dem Thema vergleicht,
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
das man im Sinn hat.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Man könnte sagen: das Thema ist die Natur
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
und alles was folgt ist die Variation auf das Thema.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Ich wurde gebeten, ich glaube vor zirka 6 Jahren,
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
eine Bilderreihe zu gestalten,
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
die irgendwie die Geburt Piero della Francescas feiern sollte
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
und es fiel mir sehr schwer mir vorzustellen,
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
wie ich Bilder basierend auf Piero malen sollte,
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
bis ich einsah, dass ich Piero als "die Natur" ansehen konnte.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Dass ich mit der selben Einstellung Piero della Francescas Werke ansehen könnte,
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
mit der ich einen Baum durch ein Fenster betrachte.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Das war ungeheuerlich befreiend für mich,
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
vielleicht ist es auch keine sehr tiefgründige Erkenntnis,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
aber es eröffnete mir die Möglichkeit eine Art Thema und Variation zu schaffen,
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
basierend auf Pieros Werk,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
in diesem Fall über das außergewöhnlich Bild aus den Uffizien, "Der Herzog von Montefeltro",
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
in dem er seiner Ehefrau Battista gegenübersteht.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Als ich eingesehen hatte, dass ich mir gewisse Freiheiten mit dem Sujet erlauben konnte,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
machte ich die folgende Serie von Zeichnungen.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
Das ist das Original von Piero della Francesca.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Eines der großartigsten Portraits der Geschichte.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
Und diese Bilder, ich zeige Sie Ihnen ohne Kommentar,
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
ist einfach eine Serie von Variationen des Kopfes des Herzogs von Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
der eine überaus wichtige Persönlichkeit der Renaissance war,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
und wahrscheinlich sogar das Vorbild für Machiavellis "Der Fürst".
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Anscheinend hatte er ein Auge im Kampf verloren,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
darum wird er auch immer im Profil dargestellt.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
Und das ist Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Dann habe ich beschlossen sie ein bisschen herum zu schieben,
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
sodass sie das erste Mal in der Geschichte in die selbe Richtung schauen.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Whoops! Da sind sie schon aneinander vorbei.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
Und dann noch ein Besucher aus einem anderen Bild von Piero,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
aus dem Bild "Die Auferstehung Christi" --
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
wie wenn die Besetzung eines Filmes gerade aus dem Set für eine Plauderei getreten wäre.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
Und jetzt vier große Paneele.
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Das ist oben links.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Oben rechts.
03:26
lower left;
40
206330
2000
Unten links.
03:29
lower right.
41
209330
2000
Unten rechts.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Übrigens, habe nie den Konflikt zwischen Abstraktion und Naturalismus verstanden,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
da alle Bilder schon von der Natur der Sache abstrakt sind,
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
scheint es für diese Auseinandersetzung keine Begründung zu geben.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Zu einem anderen Thema,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Lachen)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Ich fuhr einmal mit meiner Frau aufs Land,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
und ich sah dieses Schild, (Schild: Zuverlässiger Niederländer - Auto Reparatur)
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
und ich sagte: "Das ist ein wunderbares Design."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
Sie sagte: "Wovon redest Du?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Ich sagte:" Na - es ist so überzeugend,
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
weil es der Sinn dieses Schildes ist dich in die Werkstatt zu bringen,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
und da die meisten Menschen Autowerkstätten nicht trauen,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
und wissen dass sie sicher übers Ohr gehauen werden,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
verwenden sie das Wort "zuverlässig".
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Aber alle sagen doch sie seien zuverlässig.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Aber, zuverlässiger Niederländer --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Lachen)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
Fantastisch!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Sobald man nämlich Niederländer hört,
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
ein altmodisches Wort, niemand nennt Holländer (Dutch people) heute noch Niederländer (Dutchmen)--
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
aber sobald man Niederländer hört,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
kommt einem das Bild von dem Kind mit dem Finger im Deich in den Sinn,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
welches damit verhindert dass das Ding bricht und Holland überschwemmt wird usw.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
Die ganze Geschichte wird durch das Wort Niederländer entschärft.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Wenn Sie jetzt glauben ich würde übertreiben
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
dann ersetzten sie das Wort Niederländer doch mit Indonesier.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Lachen)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Oder sogar Franzose.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Lachen)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Also, "Schweizer" würde funktionieren, aber da wüssten Sie schon dass es teuer wird.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Lachen)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Ich werde den Prozess ein Poster zu gestalten schnell mit Ihnen durchgehen.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Ich arbeite viel für die "School of Visual Arts", in der ich unterrichte,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
und der Direktor der Schule - ein außergewöhnlicher Mann namens Silas Rhodes --
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
gibt einem oft Texte und sagt, " Mach was damit."
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Also tat er es. Der Text war:
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
-- "Gleichsam in Worten und in Mode herrscht die gleiche Regel/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
Gleichsam fantastisch wenn zu neu oder zu alt/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
Sei nicht der erste welcher Neues ausprobiert/
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Noch sei der Letzte der das Alte legt zur Seit." (Alexander Pope)
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Ich konnte nichts damit anfangen.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
Und ich habe mich wirklich bemüht.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Mangels einer anderen Idee war mein erster Ansatz
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
die Worte auszuschreiben und einige Worte zu vergrößern,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
und dann fügte ich noch so eine Art Design in den Hintergrund ein.
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
in der Hoffnung - wie so oft -- über etwas zu stolpern.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Dann habe ich etwas ganz anderes versucht,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
man muss ja in Bewegung bleiben.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Ich fotokopierte einige Worte auf farbiges Papier
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
und klebte sie auf ein recht hässliches Brett.
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
Ich dachte mir dass schon was dabei raus kommen würde.
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
wie "Worte beherrschen fantastisch neu alt erster letzter Papst"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
weil es von Alexander Pope ist. (pope = Papst)
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
Dann habe ich es durcheinander geworfen,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
und ich dachte mir ich wiederhole den Vorgang einfach so, dass etwas lesbares herauskommt.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Das führte auch zu nichts.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Manchmal, wenn ich auf ein widerspenstiges Problem treffe,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
schreibe ich auf, was ich schon darüber weiß.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Wie Sie sehen ist da schon der Beginn einer Idee,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
weil man das Wort new (neu) aus dem Wort old (alt) auftauchen sieht.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
So ist es ja auch.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
Es gibt eine Beziehung zwischen Alt und Neu.
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
Das Neue entwickelt sich aus dem Kontext des Alten.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
Dann machte ich ein paar Variationen davon,
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
aber es floss graphisch noch nicht ineinander.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Ich hatte diese andere Version, die irgendetwas Interessantes an sich hatte
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
indem man es in seinem Kopf aus Hinweisen zusammensetzen konnte.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
Das W war sichtlich ein W, und das N war sichtlich ein N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
obwohl sie nur sehr bruchstückhaft waren,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
und es war nicht viel Information enthalten.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Dann nahm ich die Worte neu und alt
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
und da hatte ich mich schon so weit zurück entwickelt, dass es keinen Weg mehr zurück gab.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Lachen)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
Zu diesem Zeitpunkt war ich wirklich verzweifelt.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
Also tat ich etwas, für das ich mich wirklich schäme,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
Ich nahm zwei Zeichnungen, die ich für etwas anderes gemacht hatte
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
und setzte sie zusammen
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
- oben steht da "dreams" Träume.
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Ich wollte es ungefähr so angehen und sagen, "Also, verändere den Text.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Irgendwas mit "Träume" und "Kommt in die SVA" (School of Visual Arts Anm.)
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
und irgendwas mit "Deine Träume werden in Erfüllung gehen"."
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Aber zu meiner Verteidigung,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
ich habe mich so darüber geschämt,
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
dass ich die Skizze nie eingereicht habe.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
Schließlich, kam ich zu folgender Lösung.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
Es mag nicht besonders interessant aussehen,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
aber irgendetwas hat es,
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
etwas das es von vielen anderen Postern unterscheidet.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Einerseits überschreitet es die Idee des Posters an sich,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
nämlich sofort verstanden zu werden, ohne Notwendigkeit einer Erklärung.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Ich kann mich noch gut erinnern alle Grafiker sagen zu hören --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"Wenn Du es erklären musst, dann funktioniert es nicht."
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Und ich wachte eines Tages auf und sagte "Na, vielleicht ist das gar nicht so?"
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Lachen)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Hier also meine Erklärung, die unten links steht:
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
"Gedanken: Dieses Gedicht ist unmöglich.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas hat normalerweise ein besseres Händchen beim Aussuchen von Zitaten.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Dieses erzeugt keine Bilder - gar keine."
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Natürlich exponiere ich mich jetzt vor meinem Publikum. Nicht wahr?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Etwas, was man im Arbeitsleben nicht tun sollte.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Vielleicht können die Worte das Bild machen ohne dass noch etwas passieren muss.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Was ist die Essenz dieses Gedichtes?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Sei nicht modisch, wenn du ernsthaft sein willst.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
Ist die Art das Poster so zu gestalten vielleicht selbst schon modisch?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Man könnte den Gedanke noch weiter einkreisen,
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
indem man vorschlägt, dass das Neue sich hinter dem Alten entwickelt
09:30
like this."
148
570330
2000
und durch es auftaucht, so wie hier:
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
Und dann zeige ich eine kleine Zeichnung --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
Sie können sich ja noch an die alte Zeichnung erinnern, die ich verworfen hatte.
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Ich habe aber einer Weg gefunden sie zu benützen.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
So, da ist eine kleine Variation da hinten
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
und ich sage zu mir selbst "Nicht schlecht", -- als Selbstkritik --
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
"aber mehr didaktisch als visuell.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Vielleicht muss gesagt werden, dass sich das Alte und das Neue in einer dialektischen Umarmung befinden,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
eine Art Tanz in der das eine das andere bestimmt."
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
und dann noch mehr Selbst-Befragung -- "Bin ich zu blauäugig?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Ist das die Art von einfach, die offensichtlich aussieht, oder sieht es irgendwie tiefsinnig aus?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Da gibt es einen wichtigen Unterschied.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Das könnte jetzt peinlich werden.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Mir wird übrigens gerade klar, dass die Angst mich zu blamieren mich genau so wie jeder andere Ehrgeiz treibt.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Glauben Sie dass so etwas einen Studenten an die SVA locken könnte?"
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Lachen)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Ich glaube dass hier zwei frische Ideen drin sind -- zwei.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Erstens - meine Bereitschaft mich einem kritischen Publikum auszusetzen,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
ohne zu suggerieren ich sei meiner Sache zu sicher.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Wie Sie wissen - man muss ein Rückgrat haben.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
Du musst dir deiner Sache sicher sein.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Wenn du nicht an deine Arbeit glaubst, wer dann?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Das ist das Eine, sozusagen
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
die Einführung der Idee des Zweifels, in die Grafik.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Das kann ein wichtiger Beitrag sein.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
Das andere ist es ihnen zwei Lösungen zum Preis von einer anzubieten.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Sie bekommen die Große,
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
wenn Sie die nicht mögen, wie wäre es mit der Kleinen?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Lachen)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
Auch ein relativ neue Idee.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Hier eine Serie von Experimenten
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
in denen ich die Frage stelle -- muss ein Poster rechteckig sein?
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Das hier ist eine kleine optische Täuschung.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Dieses Poster ist nicht gefaltet.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Es ist nicht gefaltet, es ist ein Foto
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
diagonal geschnitten.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Hier der selbe billige Trick in der Ecke oben links.
11:36
And here,
185
696330
2000
und hier
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
ein recht eigenartiges Poster,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
einfach weil es die isometrische Perspektive verwendet - computergeneriert,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
es bleibt auch räumlich nicht stehen.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Manchmal sieht es hinten breiter aus als vorne,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
und dann springt es um.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Und wenn wir hier lange genug sitzen, wird es vom Papier runter ins Publikum segeln.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Aber so viel Zeit haben wir nicht.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Lachen)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
Und dann ein Experiment --
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
ein wenig über die Natur der Perspektive,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
wo die äußere Form durch die Eigenart der Perspektive bestimmt wird
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
aber die Form der Flasche -- welche identisch mit der äußeren Form ist --
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
als frontal gesehen wird.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
Hier noch eines für den "art director´s club",
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
Anna Rees wirft lange Schatten.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Das ist kein Poster der School of Visual Arts.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
10 Künstler wurden eingeladen Teil zu nehmen,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
eine dieser Gelegenheiten, bei denen es sehr kompetitiv zugeht;
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
und ich wollte mich nicht blamieren,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
also habe ich hart daran gearbeitet.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
Die Idee war - und sie war brillant --
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
10 Poster so im U-Bahnnetz der Stadt zu verteilen
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
dass man jedes Mal wenn man in die U-Bahn stieg ein anderes Poster sehen würde,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
jedes mit einem anderen Gedanken darüber was Kunst ist.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Ich hing total an dem Gedanken "Kunst ist" fest
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
und versuchte herauszufinden was Kunst ist.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
Bis ich aufgab und einfach sagte, "Also, Kunst ist was auch immer."
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Als ich das gesagt hatte,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
entdeckte ich dass sich im Ausdruck "was auch immer" das Wort Hut versteckt (wHATever)
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
und führte mich zu einem unausweichlichen Ergebnis.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Auf der anderen Seite ist es auf meiner Liste didaktischer Poster.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Es ist meine Absicht das Poster literarisch zu begleiten,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
sollten Sie es noch nicht verstanden haben.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Lachen)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Hier steht,"Notiz an den Betrachter --
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
Ich dachte ich nehme ein visuelles Klischee unserer Zeit, Magritte´s Jedermann,
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
um auszudrücken dass Kunst ein Rätsel, Kontinuität und Geschichte ist.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Ich bin auch davon überzeugt, dass im Zeitalter der Computermanipulation
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
Surrealismus banal geworden ist,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
ein Schatten seiner selbst.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
Der Satz "Kunst ist was auch immer"
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
drückt die derzeitige "Einschließlichkeit" im Kunst-Machen aus --
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
die Ansicht "Es geht nicht darum was du machst sondern dass du es machst".
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
Der Schatten Magrittes fällt auf die Mitte des Posters
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
ein poetisches Ereignis, wenn der Schatten des Mannes das Wort Hut heraushebt,
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
welches im Wort "was auch immer" verborgen ist.
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
Der Vor-Hut im Poster suggeriert wie Kunst definiert werden könnte:
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
als das Objekt an sich, der Wert des Objekts, der Schatten des Objekts
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
und die Form des Objekts.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Was auch immer.
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Applaus)
14:16
OK.
237
856330
1000
OK
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Applaus)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
Und hier noch eins das ich nicht eingereicht habe,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
aber das ich trotzdem noch mag.
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
Ich wollte den selben Satz verwenden --
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
es gab vor ein paar Jahren wundervolle Experimente von Bruno Munari
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
über die Form von Buchstaben --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
wie weit man gehen kann sodass es noch lesbar ist.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Diese Idee hatte sich irgendwie in meinem Kopf festgesetzt.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Aber dann nahm ich die Stücke, die ich herausgenommen hatte und setzte sie nach unten.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
Natürlich ist das, das was "übrig bleibt" und wird auch so betitelt.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
und folgendes passiert - es liest sich als --
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"Kunst ist was auch immer übrig bleibt."
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Danke.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7