Milton Glaser: How great design makes ideas new

78,621 views ・ 2010-04-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: dario monetini
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Tema e variazioni sono una di quelle forme che
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
richiedono un certo tipo di attività intellettuale
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
perché si paragona sempre la variazione
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
con il tema che si ha in mente.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Potreste dire che il tema è la natura
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
e tutto ciò che segue è una variazione sul soggetto.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Mi...mi è stato chiesto, mi pare circa sei anni fa,
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
di fare una serie di quadri
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
che in qualche modo avrebbero celebrato la nascita di Piero della Francesca.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
Ed è stato molto difficile per me immaginare
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
come dipingere immagini basate su Piero
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
finché non ho capito che avrei potuto considerare Piero come natura.
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Che avrei avuto verso Piero della Francesca un atteggiamento simile a quello che
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
avrei avuto guardando un albero fuori da una finestra.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
E ciò è stato enormemente liberatorio per me,
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
e forse non è un'osservazione che è andata davvero a fondo,
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
ma che mi ha davvero avviato verso il cammino per poter essere in grado di fare una specie di tema e variazione
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
basata su un lavoro di Piero,
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
in questo caso quello straordinario quadro che è agli Uffizi, 'Il Duca di Montefeltro',
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
che affronta il suo consorte Battista.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
Una volta compreso che avrei potuto concedermi delle libertà con il soggetto,
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
ho fatto la successiva serie di disegni.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
E' il vero Piero della Francesca.
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
Uno dei più grandi ritratti nella storia umana.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
E questi, ve li mostrerò senza commentare.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
E' una serie di variazioni della testa del Duca di Montefeltro,
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
che è una grande, grande figura del Rinascimento,
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
e probabilmente la base per 'Il principe'' di Machiavelli.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Sembra che abbia perso un occhio in battaglia,
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
ed ecco perché viene sempre mostrato di profilo.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
E questo è Battista.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
E poi ho deciso che li avrei potuti spostare un po'.
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
Così che per la prima volta nella storia, guardano nella stessa direzione.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Oooops! Scambiati.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
E poi un visitatore da un altro quadro di Piero,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
questo viene da "La resurrezione di Cristo"...
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
come se gli attori fossero usciti dal set per fare due chiacchiere.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
E ora quattro pannelli grandi.
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Questo è il superiore sinistro.
03:22
upper right;
39
202330
2000
Superiore destro.
03:26
lower left;
40
206330
2000
Inferiore sinistro.
03:29
lower right.
41
209330
2000
Inferiore destro.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
In realtà, non ho mai capito il conflitto tra astrazione e naturalismo,
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
dato che tutti i quadri sono inerentemente astratti
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
non sembra esserci motivo di discussione.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Un altro soggetto,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Risate)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Un giorno stavo guidando in campagna con mia moglie,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
e ho visto questo segnale,
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
e ho detto: "E' un fantastico pezzo di design."
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
E lei ha detto: "Di cosa stai parlando?"
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
Ho detto: "Beh, è così convincente",
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
perché lo scopo di quel segnale è farvi andare in quell'officina,
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
e dato che molti sono sospettosi al riguardo,
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
e sanno che stanno per essere truffati,
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
usano la parola affidabile.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
Ma tutti dicono di essere affidabili.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Ma, uomo olandese affidabile...
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Risate)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
fantastico!
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Perché non appena si sente la parola uomo olandese
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
che è una parola arcaica, nessuno chiama più gli olandesi uomini olandesi...
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
ma non appena si sente uomo olandese,
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
si ha quest'immagine di un ragazzo che tiene il dito su un argine,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
cercando di evitare che crolli e inondi l'Olanda e così via.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
E quindi tutto l'argomento viene disintossicato dall'uso di uomo olandese.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Ora, se pensate che io stia esagerando,
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
tutto quello che dovete fare è sostituirlo con qualcos'altro tipo indonesiano.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Risate)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
O anche francese.
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Risate)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
Ora, svizzero va bene, ma sapete che vi costerà molto.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Risate)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Voglio mostrarvi velocemente il vero processo della realizzazione di un poster.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Faccio molti lavori per la Scuola di Arti Visive, dove insegno,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
e il direttore di questa scuola...un uomo straordinario di nome Silas Rhodes...
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
spesso dà dei brevi testi e dice: "Fate qualcosa con questo".
05:38
And so he did.
77
338330
2000
E ha fatto così.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
E questo era il testo: "In termini di moda resterà la stessa regola/
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
Nello stesso fantastico modo se troppo nuovo o vecchio/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
Non siate i primi a provare il nuovo/
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
Né gli ultimi a lasciare da parte il vecchio".
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Potrei non farne niente.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
E ci ho davvero combattuto.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
E la prima cosa che ho fatto, in assenza di un'altra idea,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
è stato trascriverlo e mettere qualche parola in grande,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
e mettere qualche tipo di disegno sul fondo,
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
e speravo...come si fa spesso...di inciampare in qualcosa.
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Quindi ho fatto un altro tentativo,
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
e bisogna farlo continuare a muovere.
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
Ho fotocopiato alcune parole su dei pezzi di carta colorata
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
e li ho incollati su una tavolaccia,
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
ho pensato che ne sarebbe venuto fuori qualcosa,
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
come: "Le parole comandano il fantastico nuovo vecchio ultimo Papa"
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
perché è di Alexander Pope,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
ma le ho scombinate,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
e poi ho pensato di ripeterle in modo da renderle comprensibili.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
Quindi, non sono arrivato a niente.
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
A volte, nel bel mezzo di un problema difficile,
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
scrivo delle cose che so al riguardo.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
Ma lì si può vedere l'inizio di un'idea,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
perché si può vedere la parola nuova che emerge da quella vecchia.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
Ecco cosa succede.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
C'è una relazione tra il vecchio e il nuovo,
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
il nuovo emerge dal contesto del vecchio.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
E poi ne ho fatto alcune variazioni.
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
Ma ancora non erano affatto graficamente unite.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
Avevo quest'altra versione che aveva qualcosa d'interessante
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
essendo in grado di mettere insieme qualcosa nella mente, tramite degli indizi.
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
La W era chiaramente una W, la N era chiaramente una N,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
sebbene fossero molto frammentarie,
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
e non contenessero molte informazioni.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Poi ho preso le parole nuovo e vecchio,
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
e ora ero regredito a un punto che sembrava essere di non ritorno.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Risate)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
A questo punto ero davvero disperato.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
E quindi, ho fatto qualcosa della quale mi vergogno sinceramente,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
ovvero ho preso due disegni fatti per un altro scopo
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
e li ho messi insieme
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
e in cima diceva "sogni".
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
E stavo per fare una cosa, ho detto: "Beh, cambiamo la copia.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Lasciamo che dica qualcosa sui sogni, e venga alla SVA
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
e sarà come se esaudiste i vostri desideri".
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Ma, a mio favore,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
ero così imbarazzato nel farlo
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
che non ho mai proposto questo sketch.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
E, alla fine, sono arrivato alla seguente soluzione.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
Ora, non sembra molto interessante
08:13
but it does have something
128
493330
3000
ma ha qualcosa
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
che lo distingue da molti altri poster.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
Per una cosa, trasgredisce l'idea di ciò che un poster dovrebbe essere,
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
ovvero essere capito e visto immediatamente, e non spiegato.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
Ricordo di aver sentito tutti voi nelle arti grafiche...
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"Se dovete spiegarlo, non funziona".
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
E un giorno mi sono svegliato e ho detto: "Beh, e se non fosse vero?"
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Risate)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
Quindi ecco cosa c'è scritto nella mia spiegazione in basso a sinistra,
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
dice: "Pensieri: Questa poesia è impossibile.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas solitamente ha un gusto migliore nella scelta delle citazioni.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Questa non genera alcun tipo d'immaginazione".
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Mi sto esponendo al mio pubblico adesso, giusto?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Il che è qualcosa che professionalmente non si vorrebbe mai fare.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Forse le parole possono creare le immagini senza che accada altro.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Qual'è il cuore di questa poesia?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Non essere alla moda se vuoi essere serio.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
E' il fatto di fare il poster così che è in sé, alla moda?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
Credo che l'idea si potrebbe ridurre ulteriormente
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
suggerendo che il nuovo emerge dietro e attraverso il vecchio,
09:30
like this."
148
570330
2000
come questo".
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
E poi vi mostro un piccolo disegno...
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
vedete, vi ricordate quella vecchia cosa che ho scartato?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Beh, ho trovato un modo per usarla.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
Quindi, c'è una piccola alternativa,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
e io dico: "Non c'è male"...facendomi un'autocritica...
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
"ma più didattico che visivo.
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Forse ciò che vuole essere detto è che vecchio e nuovo sono bloccati in un abbraccio dialettico,
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
una sorta di danza in cui ognuno definisce l'altro".
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
E poi ancora domande..."Sono forse ingenuo?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Questo è quel tipo di semplice che appare ovvio, o il tipo che appare profondo?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
C'è una differenza significativa.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Potrebbe essere imbarazzante.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
In effetti, capisco che la paura dell'imbarazzo mi controlla come ogni ambizione.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Credete che questo tipo di cosa possa davvero avvicinare uno studente alla scuola?"
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Risate)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Beh, credo si siano due cose fresche qui...due cose fresche.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Una è una specie di...la volontà di espormi a un pubblico critico,
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
e non suggerire che sono fiducioso su ciò che sto facendo.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Come sapete, bisogna avere una facciata,
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
voglio dire...dovete essere fiduciosi.
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
Se non credete nel vostro lavoro, chi altro ci crederà?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
Quindi quella è una cosa,
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
per introdurre l'idea di dubbio verso i grafici.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Quello può essere un grosso contributo.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
L'altra cosa è darvi davvero due soluzioni al prezzo di una.
11:01
you get the big one
174
661330
3000
Ottenete quella grossa
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
e se non vi piace, che ne dite di quella piccola?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
(Risate)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
E anche quella è un'idea relativamente nuova.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
Ed ecco semplicemente una serie di esperimenti
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
dove faccio la domanda: "Un poster deve essere quadrato?"
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Ora, questa è una piccola illusione.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Quel poster non è piegato.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Non è piegato, è una fotografia
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
ed è tagliata sulla diagonale.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Lo stesso semplice trucco nell'angolo superiore sinistro.
11:36
And here,
185
696330
2000
E qui,
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
un poster davvero particolare perché,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
semplicemente per l'uso della prospettiva isometrica nel computer,
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
non rimarrà fermo nello spazio.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
A volte, sembra essere più largo nella parte posteriore che in quella anteriore,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
e poi cambia.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
E se state seduti qui abbastanza, galleggerà fuori dalla pagina verso il pubblico.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Ma, non abbiamo tempo.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Risate)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
E poi un esperimento...
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
un po' sulla natura della prospettiva,
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
dove la forma esterna è determinata dalla particolarità della prospettiva
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
ma la forma della bottiglia...che è identica alla forma esterna...
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
viene vista frontalmente.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
E un altro pezzo per l'art directors' club
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
è Anna Rees che scaglia lunghe ombre.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Questo non è un poster della Scuola di Arti Visive.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
C'erano dieci artisti invitati a parteciparvi,
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
ed era una di quelle cose estremamente competitive
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
e io non volevo sentirmi a disagio,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
quindi ci ho lavorato sodo.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
L'idea era...ed era un'idea brillante...
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
era di avere 10 poster in giro per tutte le metropolitane della città
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
in modo che ogni volta che foste entrati nella metro sareste passati davanti a un poster diverso,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
ciascuno dei quali aveva un'idea diversa di cosa sia l'arte.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Ma ero assolutamente bloccato sull'idea di "arte è"
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
e sul tentativo di determinare cosa fosse l'arte.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
Ma poi ho lasciato perdere e ho detto: "Beh, l'arte è dovunque".
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
Non appena l'ho detto,
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
ho scoperto che la parola cappello era nascosta dovunque nel mondo,
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
e ciò mi ha portato all'inevitabile conclusione.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
Ma poi ancora, è sulla lista dei miei poster didattici.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Il mio intento è di avere un accompagnamento letterario che spieghi il poster,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
in caso non lo capiate.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Risate)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Ora questo dice: "Nota per l'osservatore...
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
ho pensato di dover usare un cliche visivo del nostro tempo, l'uomo qualunque di Magritte,
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
per esprimere l'idea che l'arte è mistero, continuità e storia.
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
Sono anche convinto che nell'era della manipolazione dei computer,
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
il surrealismo sia diventato banale,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
un'ombra del suo sé passato.
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
La frase ''Tutto è arte''
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
esprime l'attuale inclusione che circonda la produzione artistica...
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
una specie di nozione del 'Non è ciò che fai ma il modo in cui lo fai' .
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
L'ombra di Magritte cala nella parte centrale del poster
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
un evento poetico che avviene quando l'ombra dell'uomo isola la parola cappello,
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
nascosta da qualche parte nel mondo.
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
Il cappello davanti mostrato nel poster suggerisce come l'arte dovrebbe essere definita
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
come una cosa in sé, il valore della cosa, l'ombra della cosa,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
e la forma della cosa.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Tutto.
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Applausi)
14:16
OK.
237
856330
1000
Okay.
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Applausi)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
E quello che non ho presentato,
14:25
which I still like,
240
865330
2000
che mi piace ancora.
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
Volevo usare la stessa frase...
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
c'è qualche meraviglioso esperimento di Bruno Munari
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
sulla forma delle lettere fatto qualche anno fa
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
guardate dove si può arrivare fino a che siano ancora leggibili.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
E, quell'idea mi è rimasta impressa.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Ma poi ho preso i pezzi che avevo tolto e li ho messi in fondo.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
E, ovviamente, quelle sono le rimanenze ed è così che sono etichettate.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Ma ciò che succede davvero è che si legge come...
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"L'arte è tutto ciò che rimane".
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Grazie.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7