Milton Glaser: How great design makes ideas new

Milton Glaser'la fikirleri yenileştirmek için dizayn kullanımı üzerine

78,621 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Milton Glaser: How great design makes ideas new

Milton Glaser'la fikirleri yenileştirmek için dizayn kullanımı üzerine

78,621 views ・ 2010-04-01

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Hakan Cengiz Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
0
18330
3000
Tema ve varyasyonlar,
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
1
21330
5000
belirli bir entellektüel faaliyet gerektiren biçimlerdendir.
00:26
because you are always comparing the variation
2
26330
3000
Çünkü her zaman varyasyonları
00:29
with the theme that you hold in your mind.
3
29330
3000
aklınızdaki tema ile karşılaştırırsınız.
00:32
You might say that the theme is nature
4
32330
4000
Temanın doğal olduğunu
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
5
36330
8000
ve bunu takip eden her şeyin konu üzerindeki bir varyasyon olduğunu söyleyebilirsiniz.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6
46330
8000
Tahminimce 6 yıl once
00:54
to do a series of paintings
7
54330
5000
bir şekilde Piero Della Francesca’nın doğumunu kutlamak için
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
8
59330
7000
tarafımdan bir resim serisi yapmam istenildi.
01:06
And it was very difficult for me to imagine
9
66330
4000
ve benim için Piero'ya dayalı resimlerin
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
10
70330
9000
nasıl çizileceğini hayal etmek
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
11
79330
5000
O'na doğal olarak bakabileceğimi anlayana kadar çok zordu
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
12
86330
7000
Bir pencereden bir ağaca bakarmışçasına Piero della Francesca ‘ya bakarak
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
13
93330
3000
onunla aynı tutuma sahip olacaktım.
01:36
And that was enormously liberating to me.
14
96330
3000
Ve bu beni muazzam bir şekilde serbest kılıyordu.
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
15
99330
4000
Belki bu, kavrayışı çok güçlü olan bir gözlem değil
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
16
103330
6000
fakat bu beni, Piero'nun bir çalışmasına dayanarak,
01:49
based on a work by Piero,
17
109330
4000
tema türü ve çeşitlemelerini değerlendirebileceğim bir yola sevk etti.
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
18
113330
7000
Sözgelimi, yoldaşı Battista’yla yüzyüze bakan “Montefeltro
02:00
who faces his consort, Battista.
19
120330
5000
Dükü” adlı Uffizi’nin muhteşem eserinde olduğu gibi.
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
20
125330
4000
konuyla ilgili bazı imtiyazlar kullanabileceğimi fark ettiğimde
02:09
I did the following series of drawings.
21
129330
3000
takip eden çizim serilerini yaptım.
02:13
That's the real Piero della Francesca --
22
133330
4000
İşte insanlık tarihindeki en önemli portrelerden birisi olan,
02:18
one of the greatest portraits in human history.
23
138330
5000
gerçek Piero della Francesca budur.
02:23
And these, I'll just show these without comment.
24
143330
4000
Ve bunlar, bunları yorumlamadan göstereceğim.
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
25
147330
6000
Bu, Rönosans'ta mükemmel bir figür olan
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
26
153330
3000
Montefeltro Dükü'ünün başındaki
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
27
156330
3000
ve muhtemelen Machiavelli’nin “Prens” ine temel teşkil eden varyasyonların bir serisidir.
02:39
He apparently lost an eye in battle,
28
159330
3000
Görünüşe göre O, savaşta bir gözünü kaybetmiştir.
02:42
which is why he is always shown in profile.
29
162330
3000
Her zaman profilden gösterilmesinin sebebi de budur.
02:45
And this is Battista.
30
165330
3000
Ve bu da Battista'dır.
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
31
170330
5000
Ve daha sonra onları biraz kendi etraflarında hareket ettirmeye karar verdim
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
32
176330
3000
bu sayede tarihte ilk defa, yüzleri aynı yöne dönük.
02:59
Whoops! Passed each other.
33
179330
3000
Huuups , Birbirlerine geçtiler.
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
34
186330
3000
Ve ardından bir başka Piero resminden bir ziyaretçi,
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
35
189330
3000
Bu “The Resurrection of Christ” den.
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
36
192330
5000
tabloda yer alan figürler bir konuşmadalarmışcasına düzenlenmiş gibiler.
03:17
And now, four large panels:
37
197330
3000
Ve şimdi dört büyük panel:
03:20
this is upper left;
38
200330
2000
Bu sol üst;
03:22
upper right;
39
202330
2000
Sağ üst;
03:26
lower left;
40
206330
2000
Sol alt;
03:29
lower right.
41
209330
2000
Sağ alt.
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
42
211330
6000
Bu arada, soyutlama ve doğalcılık arasındaki anlaşmazlığı hiç anlamamışımdır.
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
43
218330
4000
Tüm tablolar doğaları gereği soyut başladığı için
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
44
222330
3000
ortada bir tartışma görünmüyor gibi.
03:45
On another subject --
45
225330
3000
Başka bir konuda,
03:48
(Laughter) --
46
228330
2000
(Kahkahalar)
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
47
231330
4000
Bir gün karımla birlikte kendi aracımızda seyahat ediyorduk,
03:55
and I saw this sign,
48
235330
2000
ve bu işareti gördüm.
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
49
237330
3000
ve “Bu tasarımın inanılmaz bir parçası” dedim.
04:00
And she said, "What are you talking about?"
50
240330
3000
ve karım “Neden bahsediyorsun” dedi.
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
51
243330
2000
“işte, bu çok ikna edici” dedim
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
52
245330
5000
çünkü bu işaretin amacı sizi tamirciye sokmaktır.
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
53
250330
5000
çoğu insan tamircilerden kuşku duyduğu
04:15
and know that they're going to be ripped off,
54
255330
3000
ve kandırılacaklarını bildikleri için
04:18
they use the word 'reliable.'
55
258330
3000
tamirciler 'güvenilir' kelimesini kullanmaktadırlar.
04:21
But everybody says they're reliable.
56
261330
2000
onların güvenilir olduğunu herkes söylemektedir.
04:23
But, reliable Dutchman" --
57
263330
3000
Fakat güvenilir Dutchman (Hollandalı)" --
04:26
(Laughter) --
58
266330
2000
(Kahkahalar)
04:28
"Fantastic!"
59
268330
2000
"Fevkalade!"
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
60
270330
3000
Çünkü Dutchman kelimesini duyar duymaz--
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
61
273330
3000
Dutchman eski bir kelimedir ve artık kimsenin Hollandalı insanları Dutchmen olarak çağırmamaktadır --
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
62
276330
2000
Ancak Dutchman’i duyar duymaz
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
63
278330
3000
hendekte parmağıyla bir çocuk resmi anımsarsınız,
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
64
281330
3000
Hollandayı sel baskını ve düşüşten önlemeye çalışan bir çocuk.
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
65
284330
7000
ve bütün mesele "Dutchman"ı kullanarak zehirin giderilmesidir.
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
66
291330
3000
Şimdi, eğer bütün bunları abarttığımı düşünüyorsanız
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
67
294330
4000
tüm yapmanız gereken kendinizi "Endonezyalı" gibi başka bir şeyin yerine koymanızdır.
04:58
(Laughter)
68
298330
8000
(Kahkahalar)
05:06
Or even "French."
69
306330
3000
Yada hatta "Fransız."
05:09
(Laughter)
70
309330
5000
(Kahkahalar)
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
71
314330
4000
İsviçrelilerde olabilir, ancak bilirsiniz bu çok pahalıya patlayacaktır.
05:18
(Laughter)
72
318330
3000
(Kahkahalar)
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
73
321330
6000
Sizi hemen bir poster yapmanın asıl işlemlerine götüreceğim.
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
74
327330
3000
Ders verdiğim yer olan Görsel Sanatlar Okulu için pek çok iş yapıyorum,
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
75
330330
3000
ve okulun yöneticisi -- dikkate değer birisi olan, Silas Rhodes --
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
76
333330
5000
size sürekli metin parçaları verir ve "bununla birşeyler yap" der,
05:38
And so he did.
77
338330
2000
Ve öyle de yaptı.
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
78
340330
3000
metin şu şekildeydi -- bir şey fantastiğe benzeyen bir biçimde çok yeni ya da eski ise
05:43
Alike fantastic if too new or old/
79
343330
1000
modada olduğu gibi aynı kural geçerli olacaktır/
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
80
344330
4000
ne yeniyi ilk deneyenlerden ol,
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
81
348330
3000
ne de eskiyi son deneyenlerden."
05:51
I could make nothing of that.
82
351330
2000
Bunun için hiçbirşey yapamadım.
05:53
And I really struggled with this one.
83
353330
2000
ve gerçekten bununla mücadele ettim.
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
84
355330
3000
Ve yaptığım ilk şey, bir başka fikrin yokluğunun çeşidi olan,
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
85
358330
2000
bir şeyler karalamak ve bazı kelimeleri büyük yazmak,
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
86
361330
5000
ve dizaynın bazı şekillerini bir şekilde arka plana almaktı.
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
87
366330
3000
Ve bazılarının sık yaptığı gibi bir şeylerde hata yapmayı umuyordum
06:09
So I took another crack at it --
88
369330
3000
Bu yüzden başka bir cürme teşebbüs ettim --
06:12
you've got to keep it moving --
89
372330
2000
çünkü devam etmek zorundasın --
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
90
374330
2000
ve renkli kağıtlara bazı kelimelerin fotokopisini çektim
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
91
376330
2000
ve onları biçimsiz bir tahtanın üstüne yapıştırdım.
06:19
I thought that something would come out of it,
92
379330
3000
bir şeylerin görünür olacağını düşündüm
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
93
382330
3000
"kelimelerin fevkalade yeni eski ilk ve son Pope'a hükmettiği" gibi
06:25
because it's by Alexander Pope,
94
385330
3000
çünkü bu Alexander Pope'dandır,
06:28
but I sort of made a mess out of it,
95
388330
2000
ancak bir dizi karışıklık yaptım,
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
96
390330
2000
ve daha sonra okunaklı olduğu için bunu bir şekilde tekrar edeceğimi düşündüm.
06:32
So, it was going nowhere.
97
392330
2000
hiçbir yere kaybolmuyordu
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
98
395330
4000
Bazen, direnç probleminin ortasında
06:39
I write down things that I know about it.
99
399330
3000
hakkında bilgi sahibi olduğum şeyleri not ederim.
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
100
402330
2000
ancak siz oradaki bir fikrin başlangıcını görebilirsiniz,
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
101
404330
3000
çünkü siz "eski" kelimesinden çıkan "yeni" kelimesini görebilirsiniz.
06:47
That's what happens.
102
407330
2000
işte olan şey budur.
06:49
There's a relationship between the old and the new;
103
409330
3000
yeni ve eski arasında bir ilişki vardır.
06:52
the new emerges from the context of the old.
104
412330
2000
yeni, eskinin bağlamından ortaya çıkmaktadır.
06:54
And then I did some variations of it,
105
414330
2000
Ve daha sonra bunun bazı varyasyonlarını yaptım,
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
106
416330
4000
ama bu hala grafiksel olarak hiç bütünleşmiyordu.
07:00
I had this other version which had something interesting about it
107
420330
3000
zihninizdeki ipuçlarında bir araya getirebilmek açısından
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
108
423330
6000
onun hakkında ilginç bir şeyler içeren başka bir versiyona sahiptim
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
109
429330
3000
Parça parça olmalarına rağmen,
07:12
even though they were very fragmentary
110
432330
4000
"W" açık bir şekilde "W" idi, "N" de aynı şekilde "N" idi.
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
111
436330
2000
ve onun içinde çok fazla bilgi yoktu.
07:18
Then I got the words "new" and "old"
112
438330
2000
Daha sonra "eski" ve "yeni" kelimelerini aldım,
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
113
440330
5000
ve şimdi geri dönüşü olmayan bir noktaya geri döndüm.
07:25
(Laughter)
114
445330
2000
(Gülüşmeler)
07:27
I was really desperate at this point.
115
447330
3000
Bu noktada gerçekten umutsuzdum.
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
116
450330
4000
Ve bu yüzden, dürüst olmak gerekirse utandığım bir şey yapıyorum,
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
117
454330
4000
Bu da iki çizimi farklı amaçlarla yapmış olmam
07:38
and I put them together.
118
458330
4000
ve onları bir araya getirmem.
07:43
It says "dreams" at the top.
119
463330
3000
yukarıda "hayaller" işaret ediliyor.
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
120
466330
3000
Ve bir şey yapacaktım, "kopyayı değiştir" diyorum.
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
121
469330
4000
Hayaller hakkında bir şey söylemesine izin ver ve SVA'ya gel
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
122
473330
2000
ve bir şekilde hayallerini gerçekleştireceksin."
07:55
But, to my credit,
123
475330
2000
Ancak kendime gelince,
07:57
I was so embarrassed about doing that
124
477330
3000
bu taslağı hiçbir zaman sunmayacak olduğumu için
08:00
that I never submitted this sketch.
125
480330
3000
çok mahçuptum.
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
126
484330
5000
Ve sonunda şu çözüme ulaştım.
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
127
489330
4000
şu an bu korkunç bir şekilde ilginç görünmüyor,
08:13
but it does have something
128
493330
3000
ama bu, diğer birçok posterden
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
129
496330
5000
farklılaşan şeylere sahip.
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
130
502330
4000
bu bir açıdan bir posterin ne olması gerektiği ile ilgili
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
131
506330
8000
anlık olarak anlaşılan ve görülen hatta açıklanmayan fikri ihlal etmektedir.
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
132
514330
3000
içinizde grafik sanatlarında olan herkesten şunu duyduğumu hatırlıyorum --
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
133
517330
3000
"eğer açıklamak zorundaysan, bu işe yaramıyor."
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
134
520330
4000
Ve bir gün uyandım ve dedim ki "farzet ki ya bu doğru değilse?"
08:44
(Laughter)
135
524330
6000
(Gülüşmeler)
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
136
530330
4000
İşte sol alttaki açıklamamda anlatmaya çalıştığım budur.
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
137
535330
6000
" Düşünceler: Bu şiir imkansızdır.
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
138
541330
4000
Silas genellikle onun alıntı seçimleriyle daha iyi dokunuşlara sahiptir.
09:05
This one generates no imagery at all."
139
545330
2000
Bu hiçbir imgeleme ortaya koymamaktadır
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
140
547330
3000
Şu anda kendimi izleyicilerime ifşa ediyorum, doğru mu?
09:10
Which is something you never want to do professionally.
141
550330
3000
Bu hiçbir zaman profesyonel olarak yapmak istemeyeceğiniz bir şeydir.
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
142
553330
4000
"Belki kelimeler başka bir şeyler olmadan da tasvir yapabilir.
09:17
What's the heart of this poem?
143
557330
2000
Bu şiirin tam kalbinde yer alan nedir?
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
144
559330
2000
Ciddi olmak istiyorsanız, modaya uymayın.
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
145
561330
3000
bu şekilde poster kendi içinde modaya uygun mudur?
09:24
I guess one could reduce the idea further
146
564330
2000
birisi bu fikri eskinin ötesinde yeni ortaya çıkan
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
147
566330
4000
şeyleri önererek daha fazla indirgeyebilir,
09:30
like this."
148
570330
2000
bu şekilde."
09:32
And then I show you a little drawing --
149
572330
2000
ve daha sonra size küçük bir çizim gösteriyorum --
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
150
574330
3000
elediğim eski şeyi hatırlıyor musunuz?
09:37
Well, I found a way to use it.
151
577330
2000
Onu kullanmanın bir yolunu buldum.
09:39
So, there's that little alternative over there,
152
579330
3000
oralarda bir yerlerde ufak bir alternatif var,
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
153
582330
4000
ve kendimi eleştirerek kötü olmadığını söylüyorum.
09:46
"but more didactic than visual.
154
586330
3000
"ancak görsel olmaktan çok daha fazla öğretici"
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
155
589330
3000
Belki söylenmek istenen eski ve yeninin diyalektiksel kapsamda kilitli olduğudur.
09:52
a kind of dance where each defines the other."
156
592330
2000
Her birinin diğerini tanımladığı bir çeşit dans."
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
157
594330
4000
ve kendimi daha fazla sınamak adına -- Saflaşıyor muyum?
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
158
598330
4000
Bu açık bir şekilde gözüken basit bir çeşit midir yoksa derin görünen bir çeşit mi?
10:02
There's a significant difference.
159
602330
2000
Önemli bir fak bulunmaktadır.
10:04
This could be embarrassing.
160
604330
2000
Bu utanç verici olabilirdi.
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
161
606330
4000
Aslında, utanç korkusunun beni her duygu kadar fazla yönlendirdiğinin farkına varıyorum.
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
162
610330
4000
Bu tarz bir şeyin bir öğrenciyi gerçekten okula çekebileceğini düşünüyor musunuz?"
10:14
(Laughter)
163
614330
7000
(Gülüşmeler)
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
164
621330
5000
Sanırım burada iki taze şey var -- iki taze şey.
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
165
626330
7000
Birisi kendimi eleştirel dinleyicilere maruz bırakma gönüllülüğü
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
166
633330
6000
ve ne yaptığım hakkında emin olduğumu iddia etmek.
10:39
And as you know, you have to have a front.
167
639330
4000
Ve bildiğiniz gibi, bir huduta sahip olmanız gerek.
10:43
I mean -- you've got to be confident;
168
643330
2000
demek istediğim emin olmak zorundasınız;
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
169
645330
3000
yaptığınız işe inanmıyorsanız, ona sizden başka kim inanacak?
10:48
So that's one thing,
170
648330
2000
işte bir tanesi,
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
171
650330
5000
kuşku fikrini grafiklerle tanıştırmaktır.
10:55
That can be a big contribution.
172
655330
2000
Bu büyük bir katkı olabilir.
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
173
657330
4000
Bir diğer şey aslında bir bedel için iki çözüm getirmektir;
11:01
you get the big one
174
661330
3000
büyük olanı seçersiniz
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
175
664330
3000
ve eğer bunu beğenmezseniz, ya küçük olan?
11:07
(Laughter)
176
667330
2000
Gülüşmeler)
11:09
And that too is a relatively new idea.
177
669330
3000
Ve bu da göreceli olarak yeni bir fikirdir.
11:12
And here's just a series of experiments
178
672330
3000
İşte burada bazı bir posterin
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
179
675330
5000
ille de kare olmak zorunda mı olduğunu sorduğum deney serileri.
11:20
Now, this is a little illusion.
180
680330
3000
Şimdi, bu küçük bir yanılsamadır.
11:23
That poster is not folded.
181
683330
2000
Bu poster katlı değildir.
11:25
It's not folded, that's a photograph
182
685330
3000
Katlı değildir, bu bir fotoğraftır.
11:28
and it's cut on the diagonal.
183
688330
2000
ve kesimi çaprazdır.
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
184
691330
3000
Sol üst köşede aynı bayağı yanılsama.
11:36
And here,
185
696330
2000
ve burada,
11:38
a very peculiar poster because,
186
698330
2000
çok enteresan bir poster çünkü,
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
187
700330
5000
bilgisayarda basit bir şekilde eşit ölçüdeki perspektiflerin kullanılması yüzünden
11:45
it won't sit still in the space.
188
705330
3000
hala boşluğa oturmayacaktır.
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
189
708330
3000
Bazen arka taraf ön taraftan daha geniş gözükmektedir,
11:51
and then it shifts.
190
711330
2000
ve daha sonra değişir.
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
191
713330
4000
Ve eğer burada yeteri kadar uzun bir süre oturursanız, sayfanın dışına çıkarak izleyiciye sürüklenecektir.
11:58
But, we don't have time.
192
718330
2000
Ama zamanımız yok.
12:00
(Laughter)
193
720330
1000
(Gülüşmeler)
12:01
And then an experiment --
194
721330
2000
Ve daha sonra
12:03
a little bit about the nature of perspective,
195
723330
3000
bir nebze perspektif hakkında olan bir deney
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
196
726330
4000
perspektifin özelliği tarafından belirlenen dış biçimde,
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
197
730330
4000
ancak bu şekil dış şekile benzeyen şişenin şekli
12:14
is seen frontally.
198
734330
2000
ön kısımdan görülür.
12:16
And another piece for the art directors' club
199
736330
4000
sanat yönetmenleri kulübünün bir diğer parçası
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
200
740330
4000
uzun gölgelerin yer aldığı "Anna Rees" dir.
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
201
744330
3000
Bu görsel sanatlar okulundan bir diğer posterdir.
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
202
747330
5000
Katılmaları için davet edilen 10 sanatçı vardı
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
203
752330
2000
ve bu oldukça rekabetçi olanlardan bir tanesiydi
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
204
754330
2000
ve ben de mahçup olmak istemedim,
12:36
so I worked very hard on this.
205
756330
3000
bu yüzden de bunun üzerinde çok sıkı çalıştım.
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
206
759330
2000
Bu muhteşem fikir
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
207
761330
4000
şehrin metro sistemine dağıtılan 10 posteri içeriyordu.
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
208
765330
4000
metroya bindiğiniz her seferde farklı bir poster görüyordunuz,
12:49
all of which had a different idea of what art is.
209
769330
4000
bunların hepsi sanatın ne olduğu hakkında farklı fikirler içeriyordu.
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
210
773330
6000
Ancak ben tam anlamıyla sanatın ne olduğu hakkında tıkanıp kalmıştım,
12:59
and trying to determine what art was.
211
779330
4000
ve sanatın ne olduğunu tanımlamaya çalışıyordum.
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
212
783330
4000
ve daha sonra vazgeçtim ve dedimki "sanat, her neyse."
13:07
And as soon as I said that,
213
787330
2000
ve bunu söyler söylemez
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
214
789330
3000
"her neyse" ifadesinin içinde şapka kelimesinin gizli olduğunu keşfettim
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
215
792330
3000
ve bu beni kaçınılmaz bir sonuca yöneltti.
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
216
795330
4000
ve daha sonra tekrara bu benim öğretici poster listemin arasında yerini aldı.
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
217
799330
4000
Niyetim posteri açıklayan edebi bir yöne sahip olmak,
13:23
in case you don't get it.
218
803330
3000
şayet bunu yapmazsanız.
13:26
(Laughter)
219
806330
2000
(Gülüşmeler)
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
220
808330
2000
Burada seyirciye bir not var:
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
221
810330
3000
Sanatın bir çeşit gizem, devamlılık ve tarih olduğunu ifade etmek için
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
222
813330
4000
bizim zamanımızın görsel bir klişesini kullanabileceğimi düşündüm -- Magritte's everyman --
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
223
817330
3000
hatta, bilgisayar manipülasyon çağında
13:40
surrealism has become banal,
224
820330
3000
gerçeküstücülüğün sıradanlaştığına ikna oldum,
13:43
a shadow of its former self.
225
823330
2000
kendisinin geçmiş versiyonunun bir gölgesi
13:45
The phrase 'Art is whatever'
226
825330
2000
"Sanat, her neyse" ifadesi
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
227
827330
3000
sanat yapmayı çevreleyen mevcut kapsayıcılığı ifade etmektedir--
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
228
830330
3000
bu bir şekilde 'ne yaptığın değil, ne şekilde yaptığın' la ilgilidir.
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
229
833330
4000
Magritte'in gölgesi posterin merkez noktasına düşmektedir.
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
230
837330
5000
gölge adam gibi 'şapka' kelimesini izole eden bir şiirsel olay
14:02
hidden in the word 'whatever.'
231
842330
2000
'her neyse' kelimesinde gizlidir.
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
232
844330
3000
posterde gösterilen dört şapka sanatın nasıl tanımlanabileceği hakkında bir şeyler söylemektedir:
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
233
847330
4000
birşeyin kendisi gibi, bir şeye değer, bir şeyin gölgesi,
14:11
and the shape of the thing.
234
851330
2000
ve bir şeyin şekli.
14:13
Whatever."
235
853330
2000
Her neyse."
14:15
(Applause)
236
855330
1000
(Alkış)
14:16
OK.
237
856330
1000
Tamam.
14:17
(Applause)
238
857330
5000
(Alkış)
14:22
And the one that I did not submit,
239
862330
3000
Burada sunmadığım ve
14:25
which I still like,
240
865330
2000
hala hoşladığım bir şey,
14:27
I wanted to use the same phrase.
241
867330
2000
Aynı cümleyi kullanmak istedim.
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
242
869330
6000
Birkaç yıl önce Bruno Munari'den mektup kağıtları üzerinde
14:35
on letterforms some years ago --
243
875330
2000
şahane deneyler vardı --
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
244
877330
2000
bir çeşit, ne kadar uzağa gidebileceğinizi görmek ve onları okuyabilmekle ilgiliydi.
14:39
And that idea stuck in my head.
245
879330
2000
Ve bu fikir benim zihnimde karmakarışıktı.
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
246
881330
4000
Daha sonra çıkarmış olduğum parçaları aldım ve onları alta yerleştirdim.
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
247
886330
5000
Ve, tabii ki bunlar kalanlar, ve onlar seçilmişlerdir.
14:51
But what really happens is that you read it as:
248
891330
3000
Ancak gerçekte olan okuduğunuz gibi şudur:
14:54
"Art is whatever remains."
249
894330
3000
"Sanat geriye kalanlardır."
14:57
Thank you.
250
897330
2000
Teşekkür ederim.
14:59
(Applause)
251
899330
9000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7