The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,568 views ・ 2020-01-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Oeds Eilander
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
Er was een tijd
dat eenvoudige infecties dodelijk waren,
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
maar nu antibiotica in ruime mate beschikbaar zijn,
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
is dit maar een restant uit het verleden.
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
Maar eigenlijk zou ik 'was' moeten zeggen,
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
omdat we tegenwoordig zoveel antibiotica gebruiken
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
dat de bacteriën die deze infecties veroorzaken,
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
resistent worden.
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
Dat zou ons allemaal echt moeten afschrikken.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
Als we ons gedrag niet veranderen en we niet afkicken van antibiotica,
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
zo stelt de VN,
zal anti-microbiële resistentie tegen 2050 de grootste moordenaar zijn.
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
We moeten dus actie ondernemen.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
Maar ‘Waar beginnen we?’ is een interessante vraag,
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
omdat wij mensen niet de enigen zijn die antibiotica gebruiken.
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
Wereldwijd wordt 50 tot 80 procent van alle antibiotica door dieren gebruikt.
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
Niet alle zijn gevaarlijk voor de menselijke gezondheid,
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
maar als we het nu niet onder controle krijgen,
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
wacht ons een heel enge toekomst voor mens en dier.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
Laten we even uitleggen hoe het zover heeft kunnen komen.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
Het eerste grootschalige gebruik van antibiotica
was begin jaren 50 van de vorige eeuw.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
In de westerse wereld nam de welvaart toe
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
en mensen wilden meer dierlijke eiwitten eten.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
Zieke dieren kon je nu met antibiotica behandelen,
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
zodat ze niet stierven en bleven groeien.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
Maar al snel werd ontdekt
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
dat het regelmatig toevoegen van beetjes antibiotica aan het voer
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
de dieren gezond hield,
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
ze sneller liet groeien
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
en de behoefte aan voer verminderde.
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
Deze antibiotica werkten dus goed --
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
echt goed.
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
Met toenemende dierlijke productie,
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
schoot ook het antibioticagebruik wereldwijd omhoog.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
Helaas ook de antibioticaresistentie.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
De reden dat je arts zegt dat je de hele fles antibiotica moet uitnemen,
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
is omdat als je je dosis inkort, je niet alle beestjes zult doden.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
En degenen die blijven, bouwen de antibioticaresistentie op.
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
Het is hetzelfde probleem als met dieren
die kleine en regelmatige doses antibiotica krijgen:
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
wat slechte beestjes gaan dood, maar niet allemaal.
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
Verspreid dat nu eens over een hele industrie
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
en je zult begrijpen dat we ongewild
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
een groot reservoir opbouwen met antibioticaresistente bacteriën.
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
Ik vertel het niet graag,
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
maar daar houdt het probleem niet op.
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
Weet je wie nog meer antibiotica gebruikt?
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
Je kat Fluffy, en je hond Rover.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(Gelach)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
Huisdieren behoren zelfs tot de zwaarste gebruikers van allemaal
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
en ze gebruiken antibiotica
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
die veel crucialer zijn voor de menselijke gezondheid.
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
Combineer dit met de nauwe band die we met onze gezelschapsdieren hebben,
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
en je begrijpt het risico
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
dat je antibioticaresistente bacteriën van je eigen huisdier oploopt.
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
Maar hoe kunnen de antibioticaresistente bacteriën
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
van boerderijdieren je nu schaden?
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
Laat me je een voorbeeld geven over iets waar we echt gegevens over hebben.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
Het gehalte aan resistente salmonella bij varkens in Europa,
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
tegen verschillende soorten antibiotica,
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
varieert van minder dan 1 procent
tot maar liefst 60 procent,
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
wat betekent dat in de meeste gevallen
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
dit antibioticum niet meer zal werken om deze salmonella te doden.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
En er was een hoge correlatie
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
tussen resistente salmonella bij het varken
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
en in het eindproduct.
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
Hetzij karbonade, spareribs of gehakt.
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
Gelukkig zal meestal minder dan één procent
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
van al het rauwe vlees, vis of eieren
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
salmonella bevatten.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
En dit vormt alleen een risico als het niet goed wordt behandeld.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
Toch zijn er meer dan 100.000 gevallen van menselijke salmonella in de EU
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
en meer dan een miljoen in de VS.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
In de VS leidt dit tot 23.000 ziekenhuisopnames
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
en 450 doden per jaar.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
Met resistente salmonella in opkomst zal dit dodental allicht nog toenemen.
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
Maar het gaat niet alleen om wat je zelf consumeert.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
Dit jaar zijn meer dan 100 mensen met een multiresistente salmonella besmet
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
nadat ze als traktatie varkensoren aan hun hond voerden.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
We moeten dus echt het antibioticagebruik in de dierlijke productie verminderen.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
En gelukkig begint dit te gebeuren.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
De EU was de eerste regio die het verbood
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
om lage doses antibiotica in het voer stoppen.
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
Vanaf 1999 werd in verschillende stappen
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
de hoeveelheid verschillende soorten toegestane antibiotica verminderd,
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
en in 2006 kwam er een volledig verbod.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
Antibiotica waren alleen toegestaan
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
als een dierenarts vaststelde dat het dier ziek was.
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
Klinkt goed, toch?
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
Probleem opgelost.
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
Nee, wacht, niet zo snel.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
Zodra het reductieprogramma van start ging,
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
ontdekte men snel dat antibiotica de perfecte dekmantel waren geweest
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
om slechte landbouwpraktijken te verdoezelen.
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
Steeds meer dieren werden ziek
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
en moesten worden genezen met ...
antibiotica.
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
In plaats van een daling van de totale hoeveelheid,
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
is ze zowaar toegenomen.
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
Dat was dan toch niet de juiste weg.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
Maar dat was gelukkig niet het einde van het verhaal.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
De hele Europese landbouwsector begon aan iets
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
waarvan ik denk dat iedereen ervan kan leren.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
Dit is ook het moment waarop ik er bij betrokken werd.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
Ik kwam bij een grote Europese voedersamensteller.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
Een voedersamensteller stelt een totaaldieet op
voor een boer om zijn dieren te voeren
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
en geeft ook vaak advies
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
over de beste manier om de dieren te kweken.
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
Ik was echt gemotiveerd om samen te werken met mijn collega's, dierenartsen ...
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
en natuurlijk de boeren
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
om uit te vogelen hoe we dieren antibioticavrij gezond kunnen houden.
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
Nu zijn er drie noodzakelijkheden voor antibioticavrije productie.
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
Ik loop de handleiding met je door.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
Om te beginnen iets wat heel vanzelfsprekend klinkt:
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
onze hygiëne is de plek om te beginnen.
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
Betere reiniging van de stal en de drinkwaterleidingen
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
waardoor de ziekte moeilijker binnenkomt om zich over de stal te verspreiden.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
Dat is allemaal erg belangrijk,
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
maar het deel waarin ik het meest geïnteresseerd was,
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
was beter eten voor de dieren,
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
betere voeding.
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
Een uitgebalanceerd dieet is belangrijk.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
Zie het zo:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
als je niet genoeg vezels eet, voel je je niet lekker.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
Het voedsel dat je consumeert, verteer je niet helemaal zelf,
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
maar wordt in je dikke darm door bacteriën gefermenteerd.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
Dus voedt je die microben met een deel van je dieet.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
Eerst kregen de meeste jonge dieren vezelarm voedsel,
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
rijk aan zetmeel en eiwit,
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
zeer fijngemalen en licht verteerbare voeding.
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
Alsof je jezelf zet op een dieet van hamburgerbroodjes,
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
rijstwafels met eiwitrepen.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
We hebben dit veranderd in een eiwitarm, vezelrijker, grover type dieet.
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
Vergelijk het met een dieet
van volle granen, salade met vlees of bonen.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
Dit verschoof de bacteriële flora in de darmen van de dieren
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
naar een gunstigere
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
en verminderde de kans dat ziekteverwekkers zouden gedijen.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
Misschien verbaast het je,
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
maar naast de voedingssamenstelling speelt ook de voedselstructuur een rol.
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
Gewoon het feit dat een dieet grover is,
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
zal leiden tot een beter ontwikkeld spijsverteringskanaal,
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
en dus een gezonder dier.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
Maar het mooiste was dat boeren dit ook echt gingen kopen.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
Anders dan in sommige delen van de wereld
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
bepalen West-Europese boeren nog steeds voornamelijk zelf hun koopgedrag:
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
van wie ze het voer kopen en aan wie ze hun dieren verkopen.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
Dus wat je uiteindelijk verkoopt,
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
weerspiegelt de echte lokale behoefte van deze boeren.
07:36
For example,
152
456339
1159
Bijvoorbeeld:
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
het eiwitgehalte in biggenvoer
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
in landen die waakzamer zijn bij het verminderen van antibiotica,
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
zoals bijvoorbeeld Duitsland en Nederland,
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
is al 10 tot 15 procent lager
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
dan in een land als het VK,
dat dit langzamer oppikte.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
Maar, net als betere hygiëne helpt betere voeding,
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
maar ze zal niet helemaal voorkomen dat je ziek wordt.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
Er is dus meer nodig.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
En daarom hebben we ons tot het microbioom gewend.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
Het water met het voer zuurder maken,
helpt bij het creëren van een omgeving
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
die de heilzamere bacteriën bevoordeligt
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
en de ziekteverwekkers afremt.
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
Gefermenteerd voedsel,
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
of het nu yoghurt, zuurkool of salami is,
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
zal minder snel bederven.
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
Met moderne technieken,
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
zoals de op DNA-testen gebaseerde,
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
kunnen we zien dat er veel meer soorten micro-organismen aanwezig zijn.
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
Dit ecosysteem, dat we het microbioom noemen,
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
is veel complexer.
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
Het blijkt dat er ongeveer acht keer meer micro-organismen in je darmen zitten
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
dan weefselcellen in je lichaam.
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
En voor dieren is de impact niet minder.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
Als we zonder antibiotica willen werken in de dierlijke productie,
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
moeten we de dieren veel robuuster maken.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
Zodat wanneer een ziekte toeslaat,
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
de dieren veel veerkrachtiger zijn.
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
En deze drieledige aanpak van nutribiose,
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
waarbij de gastheer, voeding en het microbioom betrokken zijn,
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
is de manier om het te doen.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
Nu is het fokken van dieren met een antibioticum
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
of een antibioticagebruik provocerend dieet
een beetje goedkoper op boerderijniveau.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
Maar uiteindelijk gaat het om een paar procent op consumentenniveau.
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
Dat is eigenlijk best betaalbaar
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
voor de midden- en hoge inkomens van de wereldbevolking.
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
En een heel kleine prijs om te betalen
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
wanneer onze eigen gezondheid of die van dierbaren op het spel staat.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
Dus wat denk je, welke richting gaan we op?
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
Laten we antimicrobiële resistentie onze grootste moordenaar worden
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
tegen enorme financiële en speciale persoonlijke kosten?
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
Of gaan we,
naast het verminderen van de antibioticaconsumptie bij de mens,
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
echt beginnen met het omarmen van antibiotica-vrije dierlijke productie?
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
Voor mij ligt de keuze voor de hand.
Maar om dit mogelijk te maken,
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
moeten we reductiedoelstellingen stellen
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
en ervoor zorgen dat ze over de hele wereld worden gevolgd.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
Omdat boeren met elkaar concurreren.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
En op landelijk niveau,
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
handelsblok of de wereldmarkt,
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
zijn kosten erg belangrijk.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
We moeten ook realistisch zijn.
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
Boeren moeten de mogelijkheden hebben
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
om meer te investeren in beter beheer en betere voeding
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
om deze reductie te bereiken.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
Naast de wettelijke limieten kan de markt een rol spelen,
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
door producten antibiotica-arm of antibioticavrij aan te bieden.
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
Met een groeiend consumentenbewustzijn,
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
zullen deze marktkrachten sterker worden.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
Nu lijkt alles waar ik het over had, geweldig voor ons te zijn.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
Maar hoe zit het met de dieren?
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
Raad eens, hun leven wordt ook beter.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
Betere gezondheid, minder stress, gelukkiger leven.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
Dus nu weet je het.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
We hebben de kennis om vlees, eieren en melk te produceren
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
zonder of met zeer lage hoeveelheden antibiotica,
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
en ik zal zeggen dat het een kleine prijs is
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
om een toekomst te vermijden waarin bacteriële infecties
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
opnieuw onze grootste moordenaar worden.
10:53
Thank you.
222
653905
1173
Dank je.
(Applaus)
10:55
(Applause)
223
655102
3250
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7