The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,568 views ・ 2020-01-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
Было время, когда простые инфекции были смертельны,
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
но сейчас, благодаря широкому распространению антибиотиков,
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
это только пережиток прошлого.
На самом деле лучше сказать, что «это БЫЛ пережиток прошлого»,
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
поскольку сегодня мы употребляем такое количество антибиотиков,
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
что вызывающие инфекции бактерии
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
вырабатывают к ним иммунитет.
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
И это чертовски страшно.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
Если мы не изменим наше поведение, не «слезем» с антибиотиков,
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
ООН прогнозирует, что к 2050 году
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
антимикробный иммунитет станет главной причиной смертности в мире.
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
Поэтому необходимо начать действовать сейчас.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
Но «с чего начать» — это очень интересный вопрос,
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
так как не только мы, люди, применяем антибиотики.
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
50-80 процентов всех антибиотиков в мире применяются для животных.
Не все эти антибиотики критичны для человеческого здоровья,
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
но если мы не возьмём контроль над ситуацией прямо сейчас,
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
как людей, так и животных, будет ожидать очень страшное будущее.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
Для начала давайте поговорим о том, как мы дошли до этого.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
Первое крупномасштабное использование антибиотиков
началось в 50-х годах прошлого века.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
Благосостояние западного мира возрастало,
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
и люди хотели потреблять больше животного белка.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
Когда животные заболевали, теперь их стали лечить антибиотиками,
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
чтобы они не умирали и продолжали расти.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
Вскоре обнаружилось,
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
что регулярно добавляя небольшое количество антибиотиков в корм,
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
можно было сохранить здоровье скота
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
и ускорить его рост,
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
что привело к сокращению потребления корма.
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
Эти антибиотики действовали хорошо,
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
даже очень хорошо.
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
И с увеличением объёма животноводства
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
применение антибиотиков также стремительно росло во всём мире.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
К сожалению, также рос и иммунитет к антибиотикам.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
Причина, по которой врач советует вам пропить весь курс антибиотиков,
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
заключается в том, что сократив дозу, вы не уничтожите всех микробов.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
И именно оставшиеся микробы развивают иммунитет к антибиотику.
Та же проблема возникает при применении для животных
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
маленьких регулярных доз антибиотиков:
антибиотики уничтожают самых опасных микробов, но далеко не всех.
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
Задумайтесь о том, что это происходит со скотом во всём мире,
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
и вы поймёте, что мы непредумышленно создаём
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
огромный источник бактериЙ с иммунитетом к антибиотикам.
Не хочу вас расстраивать,
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
но проблема на этом не заканчивается.
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
Знаете, кто ещё употребляет антибиотики?
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
Ваш кот Пушистик и ваша собака Ровер.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(Смех)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
Домашние животные употребляют антибиотики больше всех,
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
и эти антибиотики гораздо опаснее
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
для здоровья людей.
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
Свяжите этот факт с тем, насколько близко мы живём
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
с нашими питомцами, и поймёте, как велик риск передачи вам
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
от вашего питомца бактерий с иммунитетом к антибиотикам.
А как эти бактерии с иммунитетом к антибиотикам у фермерских животных
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
влияют на человека?
Позвольте привести вам пример с конкретными данными.
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
В Европе уровень в свиньях сальмонеллы с иммунитетом
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
против разных типов антибиотиков
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
варьируется от менее одного процента вплоть до 60 процентов.
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
Это значит, что в большинстве случаев
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
этот антибиотик больше не будет убивать эту сальмонеллу.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
И существует очень тесная связь
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
между наличием в свинье сальмонеллы
с иммунитетом к антибиотикам, и в конечном продукте,
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
будь то отбивная, рёбрышки или фарш.
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
К счастью, обычно лишь менее чем в одном проценте
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
сырого мяса, рыбы или яиц
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
будет содержаться сальмонелла.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
Риск существует только если мясо не обрабатывается должным образом.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
Всё же в Европе происходят более 100 тысяч случаев сальмонеллёза,
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
а в Соединённых Штатах — более миллиона.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
В Штатах это приводит к госпитализации 23 тысяч людей
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
и к 450 смертям каждый год.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
Так как сальмонелла с иммунитетом к антибиотикам распространяется,
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
число жертв также увеличивается.
Но это касается не только непосредственного употребления людьми.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
В этом году более 100 человек заразились
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
сальмонеллёзом с иммунитетом ко многим лекарствам,
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
после того как покормили своих собак свиными ушками.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
Поэтому мы должны сильно сократить применение антибиотиков в животноводстве.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
И, к счастью, это уже происходит.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
Европейский Союз первым запретил
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
добавку в корм антибиотиков в малых дозах.
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
Начиная с 1999 года, постепенно,
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
число типов разрешённых антибиотиков уменьшилось,
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
и в 2006 году вошёл в силу полный запрет.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
Антибиотики разрешали только тогда,
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
когда ветеринар был уверен, что животное заболело.
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
Здорово, правда?
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
Проблема решена.
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
Погодите радоваться.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
Как только началась программа по сокращению,
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
быстро обнаружилось, что антибиотики были отличным прикрытием
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
порочной сельскохозяйственной практики.
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
Всё больше и больше животных заболевало
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
и для лечения требовались... антибиотики.
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
И, вместо того, чтобы уменьшиться,
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
общее количество антибиотиков увеличилось.
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
Конечно же, это не выход.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
Но к счастью, это ещё не конец истории.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
Весь Европейский сектор сельского хозяйства встал на путь,
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
на который можно ориентироваться.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
В это же время и я вышел на сцену.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
Я вступил в большой Eвропейский союз производителей комбикорма.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
Производитель комбикорма составляет общую диету для фермерского скота
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
и часто советует,
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
как выращивать животных самым лучшим способом.
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
Я был очень заинтересован совместно работать с коллегами,
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
ветеринарами и, конечно же, фермерами,
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
чтобы решить проблему сохранения здоровья скота без антибиотиков.
Итак, существуют три главных правила для осуществления
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
производства без антибиотиков.
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
Позвольте представить эту схему.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
Начнём с очевидного.
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
Гигиена — вот с чего нужно начать.
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
Чем чище cтойла и системы питьевого снабжения,
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
тем труднее заболеванию распространиться среди животных.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
Это всё очень важно,
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
но лично меня больше всего интересовало
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
улучшение питания животных,
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
улучшенный рацион.
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
Важна хорошо сбалансированная диета.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
Подумайте вот о чём:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
когда вы едите недостаточно клетчатки, ваше самочувствие ухудшается.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
Часть потребляемой пищи вами не переваривается,
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
а подвергается ферментации бактериями в толстой кишке.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
Получается, что вы сами кормите микробов частью своей диеты.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
Изначально для большинства молодых животных был предусмотрен рацион
с малым содержанием клетчатки, высоким уровнем крахмала и протеинов,
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
при этом корм был измельчённый и быстро переваривался.
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
Это как будто ваша диета состоит из булочек для гамбургеров,
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
риса, вафель и протеиновых батончиков.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
Мы заменили такой рацион на низко-белковый
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
и высоко-клетчаточный, а также ввели цельные зёрна,
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
получив диету из цельных злаков, салата, мяса или бобовых.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
Это благоприятно повлияло на микрофлору в кишках животных
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
и уменьшило вероятность распространения патогенных микроорганизмов.
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
Вы наверняка удивитесь,
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
но не только состав диеты, но и её структура имеет значение.
Сам факт, что при том же рационе корм будет из цельных зёрен,
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
будет способствовать более развитому пищеварительному тракту,
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
а, следовательно, животное будет более здоровым.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
Но самое интересное в том, что фермеры тоже поверили в это.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
В отличие от других регионов мира,
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
в западной Европе фермеры часто принимают независимые решения по закупкам:
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
у кого покупать корм и кому продавать животных.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
И то, что продаётся, в конечном итоге
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
напрямую отражает потребность местных фермеров.
07:36
For example,
152
456339
1159
Например,
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
содержание белка в диете поросят
в странах, где более строго подходят к уменьшению антибиотиков,
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
таких как Германия и Нидерланды,
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
уже на 10-15 процентов ниже,
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
чем, например, в Великобритании, где эта тенденция идёт медленнее.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
Но, подобно улучшенной гигиене, улучшенная диета помогает,
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
но не может полностью исключить риск заболевания.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
Необходимо что-то ещё.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
И здесь мы обращаемся к микробиому.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
Подкисление воды, подаваемой с кормом,
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
помогает создать среду,
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
которая является благоприятной для «хороших» бактерий
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
и притормаживает рост патогенов.
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
Это как ферментированная еда,
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
будь то йогурт, квашеная капуста или салями,
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
которые к тому же медленнее портятся.
С современными технологиями,
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
например, основанными на тестировании ДНК,
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
мы отмечаем присутствие намного большего числа разных микроорганизмов.
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
И эта экосистема, которую мы называем микробиом,
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
имеет очень сложную структуру.
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
Оказывается, что в нашем кишечнике микроорганизмов в восемь раз больше,
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
чем клеток ткани в нашем организме.
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
И то же самое относится к животным.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
Если мы хотим работать без антибиотиков в животноводстве,
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
необходимо укреплять здоровье животных.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
И когда они вдруг заболеют,
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
они будут лучше сопротивляться.
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
Такой трёхсторонний подход,
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
включающий организм, питание и микробиом,
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
позволяет сделать это.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
Сегодня практика выращивания животных на рационе, содержащем антибиотики
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
или провоцирующем их применение, немного дешевле для фермеров.
Но в итоге на уровне потребителя мы говорим лишь о нескольких процентах.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
Это вполне могут себе позволить
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
люди со средним или высоким доходом.
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
И это совсем небольшая цена,
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
когда на карту поставлено ваше здоровье и здоровье ваших близких.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
Как вы думаете, в каком направлении нам двигаться?
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
Позволим ли мы иммунитету к антимикробным препаратам
стать главной причиной нашей смертности,
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
и будем платить за это не только деньгами но и личным здоровьем?
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
Или же будем сами принимать меньше антибиотиков
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
и поддержим производство продукции животных без антибиотиков?
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
Для меня выбор очевиден.
Но для того, чтобы это произошло,
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
нам нужно принять цели по сокращению антибиотиков
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
и убедиться, что их поддерживают во всём мире.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
Потому что фермеры конкурируют между собой.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
А на уровне одной страны,
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
торговых блоков или мирового рынка,
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
затраты играют важную роль.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
Также мы должны быть реалистами.
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
У фермеров должны быть возможности
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
инвестировать средства в улучшение управления и питания животных,
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
чтобы добиться этой цели.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
А помимо правовых ограничений рынок может сыграть роль,
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
предлагая продукты с пониженным содержанием антибиотиков или без них.
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
И, благодаря растущей осведомлённости потребителей,
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
рынок поможет решить эту проблему.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
Сегодня всё, о чём я говорил, определённо пойдёт нам на пользу.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
А как же животные?
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
Знаете, а ведь их жизнь тоже улучшится.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
У них будет больше здоровья, меньше стресса, их жизнь будет счастливее.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
Теперь вы это знаете.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
Мы знаем, как производить мясо, яйца и молоко
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
без или с очень маленьким количеством антибиотиков,
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
и я считаю, что это совсем небольшая цена, которая позволит нам
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
избежать будущего, в котором бактериальные инфекции
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
снова станут самым страшным убийцей.
10:53
Thank you.
222
653905
1173
Спасибо.
10:55
(Applause)
223
655102
3250
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7