The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,568 views ・ 2020-01-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Norberto Amaral
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
Houve uma época em que uma simples infeção era mortal,
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
mas hoje, graças à ampla disponibilidade dos antibióticos,
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
isso é uma simples relíquia do passado.
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
Na verdade, eu devia dizer "era",
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
porque atualmente estamos a usar tanto os antibióticos
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
que as bactérias que causam essas infeções
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
estão a tornar-se resistentes.
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
Isso devia assustar-nos muito.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
Se não alterarmos o nosso comportamento e não reduzirmos o uso dos antibióticos,
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
a ONU prevê que, em 2050,
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
a resistência antimicrobiana tornar-se-á o maior assassino.
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
Por isso, temos de começar a agir.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
Mas por onde começar é uma questão interessante,
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
porque não são só os seres humanos que estão a usar antibióticos.
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
No mundo inteiro, 50% a 80% dos antibióticos são usados em animais.
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
Nem todos eles são importantes para a saúde humana,
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
mas, se não os mantivermos sob controlo a partir de agora,
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
encaramos um futuro assustador tanto para pessoas como para animais.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
Para começar, falemos sobre como chegámos aqui.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
O primeiro uso em grande escala de antibióticos,
foi no início dos anos 50 do século passado.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
No mundo ocidental, a prosperidade estava a aumentar
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
e as pessoas queriam comer mais proteínas animais.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
Quando os animais adoeciam, podiam tratá-los com antibióticos
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
por isso, eles não morriam e continuavam a crescer.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
Mas, em breve se descobriu
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
que a adição de pequenas quantidades de antibióticos na alimentação,
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
mantinha os animais saudáveis,
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
fazia-os crescer mais depressa
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
e exigia menos quantidade de comida.
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
Assim, os antibióticos funcionavam bem,
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
muito bem, mesmo.
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
Com o aumento da produção animal,
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
o uso dos antibióticos aumentou exponencialmente em todo o mundo.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
Infelizmente, o mesmo aconteceu com a resistência aos antibióticos.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
Os médicos dizem-nos para tomarmos a dose completa de antibióticos
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
porque, se reduzirmos a dose, não mataremos todos os micróbios.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
E os que restarem criarão resistência aos antibióticos.
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
É o mesmo problema em dar aos animais pequenas doses regulares de antibióticos:
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
alguns micróbios maus morrem mas nem todos.
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
Ampliem isso por toda uma indústria
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
e percebemos que criámos inconscientemente
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
um grande reservatório de bactérias resistentes a antibióticos.
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
Mas lamento revelar-vos,
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
o problema não termina aqui.
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
Sabem quem mais toma antibióticos?
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
Fluffy, o vosso gato e Rover, o vosso cão.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(Risos)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
Os animais domésticos estão entre os maiores consumidores de todos
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
e usam antibióticos
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
que são muito mais importantes para a saúde humana.
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
Combinem isto com a proximidade com que vivemos com animais de companhia
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
e percebemos o risco
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
de apanharmos bactérias resistentes aos antibióticos dos nossos animais.
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
Mas como é que estas bactérias resistentes a antibióticos
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
dos animais da quinta nos afetam?
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
Vou dar-vos um exemplo de que temos informações.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
Os níveis da salmonela resistente a antibióticos em porcos, na Europa,
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
em comparação com diversos tipos de antibióticos
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
variam entre menos de 1% até aos 60%.
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
O que significa que, na maioria dos casos,
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
este antibiótico deixará de funcionar para matar essa salmonela.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
E existia uma alta correlação
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
entre as salmonelas resistentes a antibióticos nos porcos
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
e o produto final,
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
quer seja nas costeletas de porco,
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
nas costelas ou na carne picada.
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
Felizmente, normalmente menos de 1%
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
de toda a carne crua, peixe ou ovos
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
contêm salmonelas.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
Isto só representa um risco quando não são bem tratados.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
Mesmo assim, há mais de 100 000 casos de salmonelas humanas na União Europeia
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
e mais de um milhão de casos nos EUA.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
Nos EUA, isso leva a 23 000 hospitalizações
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
e morrem 450 pessoas por ano.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
Com o aumento de salmonelas resistentes a antibióticos,
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
este número de mortes tende a aumentar.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
Mas o problema não é só consumirmos.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
Este ano, mais de 100 pessoas foram infetadas
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
com uma salmonela resistente a multidrogas
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
depois de alimentar os cães com orelha de porco.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
Portanto, temos de eliminar o uso de antibióticos na criação de animais.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
Felizmente, isso já está a acontecer.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
A União Europeia foi a primeira região a proibir
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
a utilização de antibióticos nas rações.
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
A partir de 1999, de forma faseada,
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
foi-se reduzindo a quantidade de tipos diferentes de antibióticos permitidos
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
e em 2006, entrou em vigor uma proibição total.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
Os antibióticos só eram permitidos
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
quando um veterinário determinasse que o animal estava doente.
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
Parece ótimo, não é?
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
Problema resolvido.
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
Não, esperem, não é assim tão rápido.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
Logo que se iniciou o programa de redução,
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
cedo se descobriu
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
que os antibióticos tinham sido a capa perfeita
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
para encobrir muitas más práticas na pecuária.
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
Cada vez havia mais animais a adoecer
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
e precisavam de ser tratados com... antibióticos.
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
Assim, em vez de a quantidade total ter diminuído,
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
acabou por aumentar.
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
Claro, que essa não era uma forma de continuar.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
Felizmente, a história não terminou aqui.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
Todo o setor europeu da pecuária iniciou um percurso
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
e penso que é um percurso com que todos podem aprender.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
Foi também esta a altura em que eu entrei em cena.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
Juntei-me a uma grande empresa europeia de rações compostas.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
Estas empresas fabricam uma dieta total para a alimentação de animais
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
e também proporciona conselhos
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
sobre como criar animais da melhor forma.
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
Eu sentia-me motivado a trabalhar com os meus colegas,
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
com os veterinários e, claro, com os agricultores
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
para garantir manter os animais saudáveis e isentos de antibióticos.
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
Mas era preciso que acontecessem três coisas
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
para uma produção isenta de antibióticos.
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
Vou guiar-vos pelo manual de funcionamento.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
Para começar — e isto parece óbvio —
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
a higiene é o local para começar.
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
Uma melhor limpeza dos estábulos e das linhas de água
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
torna mais difícil a entrada de doenças e o contágio dentro do estábulo.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
É muito importante,
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
mas a parte em que eu estava mais interessado
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
era em alimentar melhor os animais,
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
uma alimentação melhor.
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
Uma dieta bem equilibrada é importante.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
Pensem deste modo:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
quando não comemos fibras suficientes, não nos sentimos bem.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
Uma parte dos alimentos que consumimos não são digeridos
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
mas fermentam no intestino grosso graças às bactérias.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
Assim, alimentamos esses micróbios com a nossa dieta.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
Inicialmente, a maioria dos animais jovens tinham dietas pobre em fibras,
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
ricas em amido e proteínas,
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
finamente moídas e altamente digeríveis.
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
Era como se nos alimentássemos com uma dieta de hambúrgueres,
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
de arroz, de massas e de barras de proteínas.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
Mudámos isso para um tipo de dieta mais grosseira,
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
com baixo teor de proteínas e alto teor de fibras.
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
Como uma dieta de cereais, de saladas com carne ou feijão.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
Isso alterou a flora bacteriana nos intestinos dos animais
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
para uma flora mais benéfica
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
e reduziu a hipótese de desenvolvimento de agentes patogénicos.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
Podem ficar admirados
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
mas não basta uma composição de dieta, a sua estrutura também é importante.
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
O simples facto de a mesma dieta ser mais grosseira
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
provoca um trato digestivo mais bem desenvolvido
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
e, portanto, um animal mais saudável.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
Mas a melhor parte foi que os agricultores começaram a aderir a isto.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
Ao contrário de outras partes no mundo,
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
os agricultores da Europa Ocidental tomam decisões de compra independentes:
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
a quem comprar a alimentação e a quem vender os seus animais.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
Assim, o que acabamos por vender
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
reflete a necessidade local desses agricultores.
07:36
For example,
152
456339
1159
Por exemplo,
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
o conteúdo de proteínas na dieta dos leitões
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
em países muito mais vigilantes na redução de antibióticos
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
como, por exemplo a Alemanha e a Holanda,
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
já era 10% a 15% mais baixo
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
do que num país como o Reino Unido, que foi mais lento a acompanhar isto.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
Mas, tal como uma melhor higiene, uma melhor nutrição ajuda
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
mas não impede totalmente que adoeçamos.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
É preciso mais qualquer coisa.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
É por isso que nos virámos para o microbioma.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
Tornar a água mais ácida
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
ajuda a criar um ambiente
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
que beneficia as bactérias mais benéficas
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
e inibe os agentes patogénicos.
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
Tal como a comida fermentada,
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
quer seja o iogurte, a couve fermentada ou o salame,
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
também se estragam menos rapidamente.
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
Com as técnicas modernas,
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
como as que se baseiam em testes de ADN,
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
podemos ver que estão presentes muitos mais micro-organismos diferentes.
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
Este ecossistema, a que chamamos o microbioma,
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
é muito mais complexo.
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
Acontece que há cerca de oito vezes mais micro-organismos nos intestinos
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
do que nas células de tecidos no nosso corpo.
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
Para os animais, o impacto é igual.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
Assim, se queremos trabalhar sem antibióticos, na criação de animais,
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
temos de tornar os animais muito mais robustos.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
Assim, quando uma doença ataca,
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
os animais são muito mais resistentes.
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
Esta estratégia tripla de nutribiose
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
envolvendo o hospedeiro, a nutrição e o microbioma
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
é a forma certa de o fazer.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
A prática de criar animais com uma dieta contendo antibióticos
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
ou com uma dieta que provoca o uso de antibióticos
é um pouco mais barata.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
Mas estamos a falar de uma pequena percentagem a nível do consumidor.
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
É perfeitamente sustentável
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
para a parte da população mundial de rendimentos altos e médios.
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
E é um preço muito pequeno a pagar
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
quando está em jogo a nossa saúde ou a saúde dos nossos entes queridos.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
Então, o que é que acham, que direção tomamos?
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
Permitimos que a resistência aos antimicróbios
se torne o maior assassino
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
a um enorme custo financeiro e pessoal?
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
Ou, para além de reduzirmos o consumo dos antibióticos humanos,
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
passamos a adotar a criação de animais isentos de antibióticos?
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
Para mim, a escolha é óbvia.
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
Mas, para que isso aconteça,
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
temos de estabelecer níveis de redução
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
e garantir que são cumpridos em todo o mundo.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
Porque os agricultores competem uns com os outros.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
E a nível de um país,
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
os custos do bloqueio comercial ou do mercado global
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
são muito importantes.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
Também temos de ser realistas.
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
Os agricultores precisam de ter a possibilidade
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
de investir mais numa melhor gestão e em melhor alimentação
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
a fim de atingir essa redução.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
Para além dos limites legais, o mercado pode desempenhar um papel
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
oferecendo produtos de antibióticos reduzidos ou isentos de antibióticos.
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
Com a crescente consciencialização do consumidor
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
essas forças do mercado aumentarão o seu poder.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
Tudo aquilo de que falei parece ser muito bom.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
Mas e quanto aos animais?
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
Reparem, a vida deles também melhora.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
Uma saúde melhor, menos "stress", uma vida mais feliz.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
Agora, já sabem.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
Temos o conhecimento de como produzir carne, ovos e leite
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
sem antibióticos ou com uma quantidade muito baixa de antibióticos
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
e eu diria que é um preço baixo a pagar
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
para evitar um futuro em que as infeções bacterianas
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
voltem a ser o maior assassino.
10:53
Thank you.
222
653905
1173
Obrigado.
10:55
(Applause)
223
655102
3250
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7