The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,568 views ・ 2020-01-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
Houve um tempo em que simples infecções eram letais.
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
Mas hoje,
graças à grande variedade de antibióticos,
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
isso é coisa do passado.
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
Mas, na verdade, devo dizer "era",
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
porque hoje usamos tantos antibióticos
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
que as bactérias que causam estas infecções
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
estão se tornando resistentes.
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
E isso deveria realmente assustar a nós todos.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
Se não mudarmos o nosso comportamento e diminuirmos o uso de antibióticos,
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
a ONU prevê que até 2050
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
a resistência antimicrobiana terá se tornado nosso maior assassino.
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
Então, devemos começar a agir.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
Mas "onde começar?" é uma pergunta interessante,
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
porque nós, seres humanos, não somos os únicos que usam antibióticos.
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
No mundo todo,
de 50% a 80% de todos os antibióticos são usados por animais.
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
Nem todos eles representam perigo à nossa saúde,
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
mas se não controlarmos o seu uso agora,
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
os seres humanos e os animais enfrentarão um futuro pavoroso.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
Para começar, vamos falar sobre como viemos parar aqui.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
O início do uso em grande escala de antibióticos se deu nos anos 1950.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
No Ocidente, as pessoas prosperavam e queriam consumir mais proteína animal.
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
Quando os animais adoeciam, eram tratados com antibióticos;
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
assim, eles não morriam e continuavam a crescer.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
Mas logo descobriu-se que doses pequenas e regulares
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
de antibióticos na alimentação mantinham os animais saudáveis,
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
faziam com que crescessem mais rápido e precisassem de menos alimento.
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
Então, os antibióticos funcionavam bem,
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
muito bem, na verdade.
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
E, com o aumento da produção animal,
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
o uso de antibióticos também disparou no mundo todo.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
Infelizmente, a resistência a eles também aumentou.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
O seu médico lhe diz para tomar a caixa inteira de antibióticos
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
porque, se você diminuir a dose, não matará todas as bactérias.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
E aquelas que sobreviverem criarão resistência ao antibiótico.
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
Ocorre o mesmo quando damos doses pequenas regulares de antibióticos aos animais:
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
algumas bactérias morrem, mas nem todas.
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
Se isso for ampliado por toda uma indústria,
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
vocês entenderão que, acidentalmente,
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
criaremos um grande reservatório de bactérias resistentes a antibióticos.
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
Mas sinto ter que dizer a vocês que o problema não para por aí.
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
Vocês sabem quem mais ingere esses antibióticos?
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
Félix, seu gato, e Totó, seu cachorro.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(Risos)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
Os animais de estimação estão entre os maiores consumidores
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
e eles usam antibióticos que são essenciais para a saúde humana.
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
Combinem isso ao fato do quanto vivemos próximos de nossos amigos animais
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
e entenderão o risco de adquirirmos deles bactérias resistentes a antibióticos.
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
Mas como as bactérias resistentes a antibióticos
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
presentes em animais de fazendas nos afetam?
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
Vou dar a vocês um exemplo baseado em dados.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
Os níveis de resistência da bactéria salmonela em porcos na Europa
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
contra diferentes tipos de antibióticos variam de menos de 1% a 60%.
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
O que significa que, em muitos casos,
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
tal antibiótico não conseguirá mais matar a salmonela.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
E houve uma alta correlação
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
entre a salmonela resistente a antibióticos nos suínos
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
e no produto final, seja costeleta de porco, costelas ou carne moída.
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
Felizmente,
menos de 1% de toda carne crua, peixes ou ovos
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
contém salmonela.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
E só representam um perigo quando não são bem preparados.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
Entretanto, há mais de 100 mil casos de salmonela em humanos na União Europeia
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
e mais de 1 milhão nos EUA.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
Nos EUA, tal fato leva a 23 mil casos de hospitalizações
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
e a 450 mortes a cada ano.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
Com o aumento de salmonelas resistentes a antibióticos,
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
é provável que essa taxa de mortalidade cresça.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
Mas o problema não está apenas no que consumimos.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
Neste ano, mais de 100 pessoas foram infectadas
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
por um tipo de salmonela multirresistente a drogas
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
depois de alimentarem seus cães com orelhas de porcos.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
Portanto, devemos realmente reduzir o uso de antibióticos na produção animal.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
Por sorte, isso está começando a acontecer.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
A União Europeia foi a primeira a banir o uso de pequenas doses na alimentação.
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
Desde 1999, gradualmente, a quantidade de diferentes tipos
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
de antibióticos permitidos tem sido reduzida
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
e, em 2006, eles foram completamente banidos.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
Os antibióticos só eram permitidos quando um veterinário determinava
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
que o animal estava doente.
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
Que legal, não? Problema resolvido!
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
Não, esperem! Não foi tão rápido assim.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
Assim que começou o programa de redução,
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
logo se descobriu que os antibióticos eram a máscara perfeita para encobrir
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
muitas práticas ilícitas no campo.
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
Cada vez mais animais adoeciam e precisavam de antibióticos.
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
Então, em vez do uso diminuir, na verdade, aumentou.
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
Obviamente, aquele não era o caminho a ser seguido.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
Mas, por sorte, não era o fim da história.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
Todo o setor agrícola europeu iniciou uma jornada,
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
da qual acho que todos podem aprender uma lição.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
Foi aí que entrei em cena.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
Fui trabalhar numa grande empresa europeia de rações compostas,
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
dessas que proporcionam ao fazendeiro a dieta completa, bem como aconselhamento
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
sobre o melhor modo de criação dos animais da fazenda.
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
Eu estava muito motivado por trabalhar com meus colegas,
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
com os veterinários e, obviamente, com os fazendeiros
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
para descobrirmos como manter os animais saudáveis, sem antibióticos.
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
É preciso três coisas para que a criação fique livre de antibióticos.
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
Vou mostrar a vocês como funciona.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
Pode parecer óbvio, mas a higiene deve ser o ponto de partida.
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
A melhor limpeza dos estábulos e do encanamento de água potável
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
dificultam a entrada e a disseminação de doenças.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
Isso tudo é muito importante,
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
mas a parte em que eu estava mais interessado
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
era alimentar bem os animais, fornecendo uma melhor nutrição.
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
Uma dieta balanceada é importante.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
Reflitam:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
quando não consumimos fibras suficientes, não nos sentimos bem.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
Uma parte do alimento que consumimos não é digerida,
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
mas é fermentada no intestino grosso por bactérias.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
Assim, alimentamos esses micróbios com uma parte do que comemos.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
Inicialmente, a maioria dos animais jovens tinha dietas pobres em fibras,
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
ricas em amido e proteína, finamente moídas e facilmente digestíveis.
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
Seria o equivalente a uma dieta de pão de hambúrguer,
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
arroz, waffles e barras de proteína.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
Transformamos isso em uma dieta com menor teor de proteínas,
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
mais rica em fibras, mais integral.
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
É como fazer dieta e comer cereais integrais, salada com carne ou feijões.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
Isso tornou a flora bacteriana do intestino dos animais mais benéfica
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
e reduziu a chance de desenvolver patógenos.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
Vocês devem estar surpresos,
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
mas a composição da dieta, bem como sua estrutura, são importantes.
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
O simples fato de que a mesma dieta é mais integral
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
levará a um trato digestivo melhor desenvolvido
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
e, portanto, a um animal mais saudável.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
Mas a melhor parte é que o fazendeiros começaram a apostar nisso, também.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
Diferente de outras partes do mundo, fazendeiros europeus ocidentais
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
ainda tomam suas decisões de maneira independente:
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
de quem compram a ração e para quem vendem os animais.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
Então, no final, o que você está vendendo,
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
reflete a real necessidade local desses fazendeiros.
07:36
For example,
152
456339
1159
Por exemplo, a quantidade de proteína em dietas de leitões
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
em países que são muito mais vigilantes quanto à redução de antibióticos,
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
como Alemanha e Holanda,
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
já era de 10% a 15% menor que em lugares como no Reino Unido,
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
cuja implementação foi mais lenta.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
Embora melhores condições de higiene e de nutrição ajudem,
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
não impedirão totalmente que adoeçamos.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
Então, é preciso fazer mais.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
E é por isso que nos voltamos para o microbioma.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
Tornar a água mais ácida ajuda a criar um ambiente
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
que propicia bactérias mais benéficas e inibe os patógenos.
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
Tal como o alimento fermentado, seja iogurte, chucrute ou salame,
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
todos eles se deterioram menos rapidamente também.
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
Com as técnicas modernas de hoje, como as baseadas em testes de DNA,
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
podemos ver que há muito mais micro-organismos diferentes presentes.
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
E esse ecossistema, denominado microbioma, é muito mais complexo.
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
Acontece que há cerca de oito vezes mais micro-organismos em nossos intestinos
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
do que células de tecidos no nosso corpo.
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
E o impacto não é menor nos animais.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
Então, se quisermos criar animais livres de antibióticos,
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
temos que torná-los mais robustos.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
Assim, quando ficarem doentes, os animais serão muito mais resistentes.
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
Essa abordagem tripartida da "Nutribiosis"
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
que envolve o hospedeiro, a nutrição e o microbioma,
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
é o caminho a ser seguido.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
A prática de criar animais com o uso de antibióticos
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
ou com uma dieta que cause o uso deles
é um pouco mais barata para os fazendeiros.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
No final, estamos falando de um pequeno percentual dos consumidores.
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
É bastante acessível para as classes média e alta da população mundial.
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
E é um preço muito pequeno a se pagar
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
quando nossa saúde ou a dos nossos entes queridos está em questão.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
Então, qual direção acham que devemos tomar?
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
Vamos permitir que a resistência antimicrobiana
se torne nosso maior assassino, a um custo financeiro e pessoal alto?
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
Ou vamos, além de reduzir o uso humano de antibióticos,
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
realmente começar a abraçar a criação animal livre de antibióticos?
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
Para mim, a escolha é muita óbvia.
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
Mas, para que isso aconteça, temos que estabelecer metas de redução
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
e nos assegurar de que elas sejam seguidas no mundo todo.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
Pois os fazendeiros competem entre si.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
E em um país, bloco comercial ou mercado global,
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
os custos são muito importantes.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
Além disso, temos que ser realistas:
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
os fazendeiros precisam ter os meios de investir mais em melhor gestão
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
e em melhor alimentação para atingir essa redução.
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
E além das questões legais, o mercado pode atuar
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
oferecendo produtos reduzidos ou isentos de antibióticos.
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
Com a crescente conscientização do consumidor,
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
essas forças de mercado crescerão.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
Tudo sobre o que eu falei parece ser importante para nós.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
Mas, e para os animais?
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
Vejam, a vida deles também vai melhorar:
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
mais saúde, menos estresse, vida feliz.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
Então, agora vocês sabem.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
Temos o conhecimento de como produzir carne, ovos e leite
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
com ou sem pequenas doses de antibióticos,
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
e digo que é um pequeno preço a se pagar
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
para evitarmos um futuro no qual as infecções por bactérias
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
se tornarão, repito, nosso maior assassino.
10:53
Thank you.
222
653905
1173
Obrigado.
10:55
(Applause)
223
655102
3250
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7