The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,735 views ・ 2020-01-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Übersetzung: Eva-Maria Kneis Lektorat: Andrea Hielscher
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
Früher waren einfache Infektionen tödlich,
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
doch dank der allgemeinen Verfügbarkeit von Antibiotika
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
gehört das heute der Vergangenheit an.
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
Eigentlich sollte ich sagen "gehörte",
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
denn heute nutzen wir Antibiotika so ausgiebig,
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
dass die Bakterien, die diese Infektionen auslösen, resistent werden.
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
Das sollte uns allen eine Heidenangst machen.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
Wenn wir unser Verhalten nicht ändern und auf Antibiotika verzichten,
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
wird laut Prognose der UN
Antibiotikaresistenz bis zum Jahr 2050 zu unserer häufigsten Todesursache.
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
Wir müssen jetzt handeln.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
Aber wo anfangen? Eine gute Frage.
Denn nicht nur wir Menschen nehmen Antibiotika.
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
Weltweit werden 50 bis 80 % aller Antibiotika Tieren verabreicht.
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
Nicht alle sind für Menschen gefährlich,
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
aber wenn wir das jetzt nicht regulieren,
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
sehen wir für Mensch und Tier einer düsteren Zukunft entgegen.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
Zunächst einmal: Wie konnte es soweit kommen?
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
Antibiotika wurden Anfang der 1950er erstmals großflächig eingesetzt.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
In der westlichen Welt nahm der Wohlstand zu
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
und die Nachfrage nach tierischem Eiweiß stieg.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
Kranke Tiere bekamen jetzt Antibiotika,
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
so dass sie nicht starben und weiterwuchsen.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
Aber bald entdeckte man,
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
dass kleine, regelmäßige Antibiotika-Dosen im Futter
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
die Tiere gesund hielten, sie schneller wachsen ließen
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
und geringere Futterrationen erforderten.
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
Die Antibiotika wirkten also gut,
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
sogar sehr gut.
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
Mit zunehmender Tierproduktion
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
schoss auch der weltweite Antibiotikaverbrauch in die Höhe.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
Das galt leider auch für die Antibiotikaresistenz.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
Der Arzt rät uns, die ganze Packung Antibiotika aufzubrauchen,
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
denn sonst erwischen wir nicht alle Erreger.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
Die überlebenden werden gegen das Antibiotikum resistent.
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
So auch, wenn Tiere regelmäßig, kleine Dosen Antibiotika bekommen:
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
Einige Erreger sterben, aber nicht alle.
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
Legt man das auf die ganze Industrie um,
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
dann wird klar, dass wir ungewollt eine Menge Bakterien züchten,
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
die gegen Antibiotika resistent sind.
Aber leider muss ich sagen: Das Problem ist noch größer.
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
Wissen Sie, wer noch Antibiotika nimmt?
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
Ihre Katze Fluffy und Ihr Hund Rover.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(Gelächter)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
Haustiere gehören sogar zu den stärksten Nutzern.
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
Sie nehmen Antibiotika,
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
die viel gefährlicher für den Menschen sind.
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
Wenn man das enge Verhältnis zu unseren vierbeinigen Freunden bedenkt,
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
verstehen Sie das Risiko,
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
sich bei Ihrem eigenen Haustier mit resistenten Bakterien anzustecken.
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
Doch wie stark sind wir von resistenten Bakterien in Nutztieren betroffen?
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
Hier ein Beispiel, das wir belegen können.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
Bei Schweinen in Europa liegt der Prozentsatz von Salmonellen,
die gegen verschiedene Antibiotika resistent sind,
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
zwischen weniger als 1 % und bis zu 60 %.
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
Also können gewisse Antibiotika die Salmonellen meist nicht mehr abtöten.
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
Es gab auch einen engen Zusammenhang
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
zwischen resistenten Salmonellen in Schweinen und im Endprodukt,
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
seien es Schweinekoteletts, Rippchen oder Hackfleisch.
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
Zum Glück enthält normalerweise
weniger als 1 % rohes Fleisch, Fisch oder Eier überhaupt Salmonellen.
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
Das ist nur bei unsachgemäßer Zubereitung ein Risiko.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
Trotzdem gibt es über 100.000 Salmonellen-Fälle bei Menschen in der EU
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
und mehr als eine Million in den USA.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
Dort führt das zu 23.000 Klinikaufenthalten
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
und 450 Todesfällen im Jahr.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
Antibiotikaresistente Salmonellen nehmen zu --
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
also steigen die Opferzahlen.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
Aber es geht nicht nur um uns als Verbraucher.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
Dieses Jahr infizierten sich über 100 Menschen
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
mit multiresistenten Salmonellen.
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
Sie hatten ihren Hunden Schweinsohren als Leckerli gegeben.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
Wir müssen Antibiotika in der Tierhaltung unbedingt reduzieren.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
Zum Glück bewegt sich hier etwas.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
Die EU verbot als erste Region niedrig dosierte Antibiotika im Futter.
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
Seit 1999 wurde die erlaubte Menge von Antibiotika schrittweise reduziert
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
und 2006 wurden sie komplett verboten.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
Antibiotika waren nur erlaubt,
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
wenn ein Tierarzt eine Erkrankung feststellte.
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
Klingt toll, oder? Problem gelöst.
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
Doch nein, nicht so schnell.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
Nach Beginn des Reduktionsprogramms zeigte sich sehr bald:
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
Antibiotika hatten in der Tierhaltung viele schlechte Praktiken verschleiert.
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
Immer mehr Tiere wurden krank und mussten behandelt werden --
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
mit Antibiotika.
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
Also nahm die Gesamtmenge nicht ab, sondern sogar zu.
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
Das war wohl der falsche Weg.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
Aber zum Glück war die Geschichte nicht zu Ende.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
Der gesamteuropäische Agrarsektor orientierte sich um
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
und ich denke, dass alle davon lernen können.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
Damals wurde ich hier selbst tätig --
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
bei einem großen europäischen Futtermittelbetrieb.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
Solche Betriebe stellen Bauern die komplette Tiernahrung zusammen
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
und bieten oft auch Beratung zur optimalen Aufzucht.
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
Ich war hoch motiviert,
mit Kollegen, Tierärzten und natürlich den Bauern herauszufinden,
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
wie man die Tiere gesund und frei von Antibiotika hält.
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
Es gibt drei Hauptfaktoren für antibiotikafreie Tierhaltung.
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
Hier sind die wichtigsten Punkte.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
Ganz klar fängt alles mit der Hygiene an:
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
bessere Reinigung von Ställen und Trinkwasserleitungen,
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
um Auftreten und Verbreitung von Krankheiten zu erschweren.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
Das ist sehr wichtig,
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
aber was mich am meisten interessierte,
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
war bessere Fütterung, bessere Ernährung der Tiere.
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
Eine ausgewogene Kost ist wichtig.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
Sehen Sie es so:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
Ohne genug Ballaststoffe fühlen wir uns nicht wohl.
Ein Teil der Nahrung wird nicht von uns verdaut,
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
sondern im Dickdarm von Bakterien fermentiert.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
Wir füttern also die Mikroben mit einem Teil unserer Nahrung.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
Ursprünglich bekamen die meisten Jungtiere
sehr fein gemahlene, leicht verdauliche Nahrung
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
mit wenig Ballaststoffen, viel Stärke und Proteinen.
Das ist, als ernährte man sich nur von Hamburgerbrötchen,
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
Reiswaffeln und Eiweißriegeln.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
Wir boten stattdessen gröberes Futter
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
mit weniger Proteinen und mehr Ballaststoffen --
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
eine Art Speiseplan mit Vollkornprodukten und Salat mit Fleisch oder Bohnen.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
So wurde der Darm der Tiere von nützlicheren Bakterien besiedelt,
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
und die Wahrscheinlichkeit der Ausbreitung von pathogenen gesenkt.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
Überraschenderweise spielt auch die Konsistenz der Nahrung eine Rolle.
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
Dieselbe Nahrung in gröberer Form
führt zu einem besser entwickelten Verdauungstrakt
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
und so zu einem gesünderen Tier.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
Doch das Beste war, dass die Bauern das auch kauften.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
Im Gegensatz zu anderswo
entscheiden Bauern in Westeuropa immer noch großteils unabhängig,
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
wo sie Futter kaufen und an wen sie Tiere verkaufen.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
Was also verkauft wird,
reflektiert die Bedürfnisse der örtlichen Bauern.
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
07:36
For example,
152
456339
1159
In Ländern, die Antibiotika deutlich stärker reduzieren,
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
wie etwa Deutschland und die Niederlande,
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
enthielt die Nahrung für Ferkel bereits 10 bis 15 % weniger Protein
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
als in Ländern wie Großbritannien, wo das langsamer geschieht.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
Ähnlich wie bessere Hygiene hilft bessere Ernährung zwar,
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
kann aber nicht allein vor Krankheiten schützen.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
Dazu ist mehr nötig.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
Deshalb befassten wir uns mit dem Mikrobiom.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
Ist der ph-Wert des Tränkwassers geringer,
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
entsteht eine günstige Umgebung für nützlichere Bakterien
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
und pathogene werden abgewehrt.
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
Wie fermentierte Lebensmittel, z. B. Joghurt, Sauerkraut oder Salami,
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
verdirbt das auch nicht so schnell.
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
Dank moderner Verfahren, etwa mithilfe von DNA-Tests, wird klar:
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
Es gibt weit mehr Mikroorganismen
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
und das Ökosystem, das wir Mikrobiom nennen,
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
ist wesentlich komplexer.
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
Es gibt im Verdauungssystem etwa achtmal so viele Mikroorganismen
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
wie Gewebezellen in unserem Körper.
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
Bei Tieren ist das nicht anders.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
Wenn wir also Tierhaltung ohne Antibiotika wollen,
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
müssen wir die Tiere viel robuster machen,
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
damit sie bei Ausbruch einer Krankheit viel widerstandsfähiger sind.
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
Der dreigliedrige "Nutribiosis"-Ansatz,
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
bestehend aus dem Tier, der Ernährung und dem Mikrobiom,
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
ist der Weg zum Ziel.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
Tierzucht-Methoden mit einer Ernährung,
die Antibiotika enthält oder deren Einsatz vorsieht,
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
ist für die Bauern etwas billiger.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
Aber für den Verbraucher sind das am Ende wenige Prozent.
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
Für Menschen mit mittlerem und hohem Einkommen ist das erschwinglich.
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
Und der Preis ist sehr gering,
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
wenn es um unsere Gesundheit oder die unserer Nächsten geht.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
Welchen Weg sollen wir also einschlagen?
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
Soll Antibiotikaresistenz unsere häufigste Todesursache werden,
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
verbunden mit hohen Kosten und persönlichen Risiken?
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
Oder beginnen wir neben der Reduktion von Antibiotika-Konsum beim Menschen
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
auch ernsthaft mit Tierhaltung ohne Antibiotika?
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
Für mich liegt die Antwort auf der Hand.
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
Doch dann müssen wir Reduktionsziele setzen
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
und deren Einhaltung weltweit sicherstellen.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
Denn Bauern konkurrieren miteinander.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
Auf Landesebene, im Handelsblock und auf dem globalen Markt
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
spielen Kosten eine große Rolle.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
Wir müssen realistisch sein.
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
Bauern müssen mehr in besseres Management
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
und besseres Futter investieren können,
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
um die Reduktion zu erreichen.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
Neben Gesetzesvorgaben kann auch der Markt eingreifen,
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
indem Produkte mit weniger oder ohne Antibiotika angeboten werden.
Mit wachsendem Bewusstsein beim Verbraucher
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
werden diese Marktkräfte an Einfluss gewinnen.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
Alles, was ich Ihnen erzählt habe, scheint uns zu nützen.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
Aber was ist mit den Tieren?
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
Auch ihr Leben wird besser.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
Mehr Gesundheit, weniger Stress, ein glücklicheres Dasein.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
Jetzt wissen Sie es.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
Wir sind in der Lage, Fleisch, Eier und Milch zu produzieren,
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
die keine oder kaum Antibiotika enthalten.
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
Ich behaupte, der Preis ist gering, um eine Zukunft zu verhindern,
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
in der bakterielle Infektionen erneut zur häufigsten Todesursache werden.
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
10:53
Thank you.
222
653905
1173
Vielen Dank.
10:55
(Applause)
223
655102
3250
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7