The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,771 views ・ 2020-01-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: mohammad ali masoum Reviewer: Amir Pouya Cheraghi
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
دورانی عفونت‌های ساده کشنده بودند.
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
اما امروزه به لطف طیف وسیع آنتی بیوتیک‌ها،
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
این صرفاً یادگار گذشته است.
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
اما در واقع، باید بگویم «بود»
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
زیرا امروزه، به اندازه‌ای از آنتی بیوتیک‌ها استفاده می‌کنیم
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
که باکتری‌هایی که باعث این عفونت‌ها می‌شوند
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
نبست به آنها مقاوم می‌شوند.
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
و این واقعا باید ما را بترساند.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
اگر رفتار خود را تغییر ندهیم و مصرف آنتی بیوتیک‌ها را متوقف نکنیم،
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
سازمان ملل پیش بینی می‌کند که تا سال ۲۰۵۰،
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
مقاومت ضد میکروبی به تنها بزرگترین قاتل ما تبدیل خواهد شد.
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
پس باید اقدامی انجام دهیم.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
اما «از کجا شروع کنیم؟» سؤالی جالب است،
اما ما انسان‌ها تنها کسانی نیستیم که از آنتی بیوتیک‌ها استفاده می‌کنیم.
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
در سراسر دنیا، ۵۰ تا ۸۰ درصد از کل آنتی بیوتیک‌ها توسط حیوانات مصرف می‌شوند.
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
همه این‌ها برای سلامتی انسان بحرانی نیستند،
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
اما اگر هم اکنون آن را تحت کنترل نگیریم،
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
به دنبال یک آینده بسیار ترسناک برای انسان و حیوانات هستیم.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
ابتدای امر، اجازه دهید راجع اینکه چطور به اینجا رسیدیم صحبت کنیم.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
اولین استفاده گسترده از آنتی بیوتیک‌ها در اوایل دهه ۵۰ قرن گذشته بود.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
در دنیای غرب، رفاه در حال افزایش بود
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
و مردم تمایل به مصرف پروتئین‌های حیوانی بیشتری داشتند.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
وقتی حیوانات بیمار می‌شدند، می‌توانستید با آنتی بیوتیک‌ها آنها را درمان کنید
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
بنابراین زنده می‌ماندند و رشد می‌کردند.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
اما به زودی کشف شد،
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
که اضافه کردن مقادیر کمی و منظم آنتی بیوتیک به خوراک
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
حیوانات را سالم نگه می‌دارد،
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
باعث رشد سریع‌تر آنها می‌شود
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
و باعث می‌شود که آنها به خوراک کمتری نیاز داشته باشند.
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
بنابراین این آنتی بیوتیک‌ها به خوبی جواب داده‌اند
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
واقعا خوب.
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
و با افزایش تولید محصولات حیوانی،
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
همچنین استفاده از آنتی بیوتیک‌ها در سرتاسر جهان رو به افزایش بود.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
متأسفانه، مقاومت آنتی بیوتیکی وجود آمد.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
دلیل اینکه پزشک به شما می‌گوید کل بطری آنتی بیوتیک‌ها را تمام کنید
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
این است که اگر دوز مصرف خود را کوتاه کنید، تمام میکروب‌ها را ازبین نخواهید برد.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
و آن‌هایی که باقی می‌مانند مقاومت آنتی بیوتیکی را تقویت می‌کنند.
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
همان مشکل در مورد دادن دوزهای کم و منظم آنتی بیوتیک به حیوانات وجود دارد:
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
برخی از میکروب‌های مضر می‌میرند اما نه همه آنها.
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
آن را در کل صنعت تعمیم دهید،
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
و متوجه می‌شوید که به طور تصادفی
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
یک مخزن بزرگ از باکتری‌های مقاوم به آنتی بیوتیک ایجاد می‌کنیم.
اما متاسفانه باید به شما اعلام کنم--
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
مشکل در اینجا متوقف نمی‌شود.
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
می‌دانید چه کس دیگری آنتی بیوتیک مصرف می‌کند؟
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
فلافی، گربه شما، راور، سگ شما.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(خنده حضار)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
حیوانات خانگی حتی در زمره شدیدترین مصرف‌کنندگان رتبه بندی می‌شوند.
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
از آنتی بیوتیک‌هایی استفاده می‌کنند
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
که برای سلامتی انسان بسیار حیاتی هستند.
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
این را با میزان نزدیکی زندگی ما به حیوانات همدم‌مان ترکیب کنید
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
و خطر ابتلا به
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
باکتری‌های مقاوم به آنتی بیوتیک را از حیوان خانگی خود درک می‌کنید.
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
اما این باکتری‌های مقاوم به آنتی بیوتیک
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
در دام‌ها چه تاثیری بر شما دارند؟
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
اجازه دهید نمونه ای نشان دهم که درباره‌ی آن داده داریم.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
سطح سالمونلا مقاوم به آنتی بیوتیک خوک‌ها در اروپا
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
در برابر انواع مختلف آنتی بیوتیک‌ها
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
از کمتر از یک درصد تا ۶۰ درصد گوناگون است
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
این بدان معنا است که در بیشتر موارد،
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
این آنتی بیوتیک دیگر برای نابودی این نوع سالمونلا کارساز نخواهد بود.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
و بین سالمونلا مقاوم به آنتی بیوتیک در خوک
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
همبستگی بالایی
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
در محصول نهایی وجود دارد.
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
خواه گوشت خوک خرد شده،
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
دنده‌های نازک یا گوشت چرخ کرده باشد.
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
حال، خوشبختانه، به طور معمول کمتر از یک درصد
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
از کل گوشت خام، ماهی یا تخم مرغ
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
حاوی سالمونلا هستند.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
و تنها در صورت برخورد نامناسب خطر ایجاد می‌کنند.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
هنوز بیش از ۱۰۰,۰۰۰ مورد سالمونلا انسانی در اروپا
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
و بیش از یک میلیون مورد در ایالات متحده وجود دارد.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
در ایالات متحده، که منجر به بستری شدن ۲۳,۰۰۰ در بیمارستان
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
و مرگ ۴۵۰ نفر در سال می‌شود.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
با افزایش سالمونلا مقاوم به آنتی بیوتیک،
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
احتمالاً این تعداد مرگ افزایش می‌یابد.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
این فقط مربوط به مصرف خودتان نیست.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
امسال، بیش از ۱۰۰ نفر
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
به یک سالمونلا مقاوم در برابر چند دارو آلوده شدند
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
بعد از تغذیه سگ‌های‌شان با گوش‌های خوک به عنوان تشویقی.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
بنابراین واقعاً باید مصرف آنتی بیوتیک‌ها را در محصولات حیوانی کاهش دهیم.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
و خوشبختانه، این مهم شروع شده است.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
اتحادیه اروپا اولین منطقه‌ای بود
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
که قرار دادن آنتی بیوتیک‌ها را با دوز کم در خوراک ممنوع کرد.
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
از سال ۹۹ به بعد در چند مرحله
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
مقدار انواع آنتی بیوتیک مجاز کاهش یافت.
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
و در سال ۲۰۰۶ ممنوعیت کامل اعمال شد.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
آنتی بیوتیک‌ها تنها زمانی مجاز شدند
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
که یک دامپزشک تشخیص می‌داد که حیوان بیمار بود.
عالی به نظر می رسد، درست است؟
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
مشکل حل شد.
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
نه، صبر کنید، نه اینقدر سریع.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
به محض این که عملیات احیا پی ریزی شد،
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
خیلی سریع کشف شد که
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
آنتی بیوتیک‌ها پوششی مناسب برای
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
پوشاندن بسیاری از روش‌های بد مزرعه‌داری بوده است.
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
حیوانات بیشتر و بیشتری بیمار شده
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
و نیاز به درمان... با آنتی بیوتیک‌ها داشتند.
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
بنابراین به جای کاهش مقدار کل،
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
افزایش پیدا کرد.
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
مطمئناً این راه درستی نبود.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
اما خوشبختانه، این پایان داستان نبود.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
کل بخش کشاورزی اروپا با یک سفر آغاز شد.
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
و من فکر می‌کنم این سفری است که همه از آن می‌توانند یاد بگیرند.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
همچنین زمانی است که من شخصاً وارد صحنه شدم.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
من به یک ترکیب کننده بزرگ خوراک اروپا پیوستم.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
یک ترکیب دهنده خوراک جیره کلی دام را برای یک کشاورز تهیه می کند
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
و غالباً توصیه‌هایی در مورد نحوه
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
پرورش حیوانات به بهترین وجه ارائه می‌دهد.
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
من واقعاً انگیزه داشتم که با همکارانم،
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
دامپزشکان و البته کشاورزان همکاری کنم
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
تا بفهمم چگونه حیوانات سالم و بدون آنتی بیوتیک نگهداری شوند.
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
اکنون سه مورد اصلی وجود دارد که باید برای تولید عاری از
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
آنتی بیوتیک‌ها اتفاق بیفتد
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
بگذارید شما را با دستورالعمل آشنا کنم.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
ابتدا -- بسیار واضح است-- که
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
بهداشت نقطه شروع است.
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
بهترتمیز کردن اصطبل و خطوط آب آشامیدنی
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
باعث می‌شود که بیماری سخت‌تر وارد شود و در طول اصطبل گسترش یابد.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
این‌ها همه بسیار مهم هستند،
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
اما بخشی که من شخصاً بیشتر به آن علاقه مند بودم
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
تغذیه بهتر حیوانات بود.
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
مواد خوراکی بهتر.
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
تغذیه یک رژیم غذایی مناسب و متعادل مهم است
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
به این روش فکر کنید:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
وقتی خودتان فیبر کافی نخورید، احساس خوبی ندارید.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
بخشی از مواد غذایی که مصرف می‌کنید توسط خودتان هضم نمی‌شود
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
بلکه توسط باکتری‌ها در روده بزرگ شما تخمیر می‌شود.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
بنابراین در حال تغذیه آن میکروب‌ها با بخشی از رژیم غذایی خود هستید.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
در ابتدا، بیشتر حیوانات جوان از رژیم‌های دارای فیبر کم،
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
نشاسته و پروتئین بالا،
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
و دارای ریزمغذی بسیار و هضم آسان تغذیه می‌شدند.
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
مثل اینکه خودتان را در رژیم غذایی نان‌های همبرگر،
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
برنج، وافل و تنقلات با پروتئین بالا قرار دهید
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
ما این رژیم را به رژیمی با پروتئین کمتر،
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
فیبر بالاتر، و ذرات زمخت‌تر تغییر دادیم.
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
مانند قرار گرفتن در رژیم غذایی از غلات سبوس‌دار، سالاد با گوشت یا لوبیا.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
این امر فلور باکتریایی در روده حیوانات را
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
به سمت فلورهای مفیدتر سوق داد
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
و احتمال شکوفا شدن عوامل بیماری‌زا را کاهش داد.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
ممکن است تعجب کنید
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
اما نه تنها ترکیب رژیم، بلکه ساختار رژیم نیز نقش دارد.
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
صرفاً این واقعیت که همان رژیم غذایی با موادی زمخت‌تر باشد
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
منجر به توسعه دستگاه گوارش بهتر
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
و در نتیجه حیوان سالم تر می‌شود.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
اما بهترین نکته این بود که کشاورزان نیز در واقع خرید خود را آغاز کردند.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
بر خلاف سایر نقاط جهان،
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
کشاورزان غرب اروپا عمدتا هنوز تصمیم خود را در مورد خرید مستقل می‌گیرند:
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
از چه‌کسی خوراک را خریداری کنند و به چه‌کسی حیوانات را بفروشند.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
بنابراین آنچه که نهایتا می‌فروشید
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
نشان‌دهنده نیاز واقعی بومی این کشاورزان است.
07:36
For example,
152
456339
1159
به عنوان مثال،
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
میزان پروتئین موجود در جیره‌های خوکچه
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
در کشورهایی که بیشتر درکاهش آنتی بیوتیک‌ها مراقب هستند
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
مثل، آلمان وهلند،
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
قبلاً ۱۰ تا۱۵ درصد کمتر از
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
کشوری مانند انگلستان بودند که کندتر این مهم را بر می‌گزیدند.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
اما، همانند بهداشت بهتر، تغذیه بهتر نیز کمک می‌کند
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
اما کاملا مانع بیمارشدن شما نمی‌شود.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
پس چیز بیشتری نیاز است.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
و به همین دلیل ما به میکروبیوم روی آوردیم.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
تهیه آب با غذای اسیدی بیشتر
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
به ایجاد محیطی کمک می‌کند
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
که برای باکتری‌های مفید بیشتری سودمند باشد
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
و عوامل بیماری زا را مهار کند.
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
مانند غذای تخمیری،
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
خواه ماست، کلم‌ترش یا سالامی باشد،
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
همه آنها نیز، با سرعت کمتری فاسد می‌شوند.
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
اکنون، با تکنیک‌های مدرن،
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
مانند روش های مبتنی بر آزمایش DNA،
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
می‌توانیم ببینیم که میکروارگانیسم‌های مختلف دیگری وجود دارند.
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
این اکوسیستم که ما آن را میکروبیوم می‌نامیم،
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
بسیار پیچیده‌تر است.
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
به نظر می‌رسد که در حدود هشت برابر میکروارگانیسم‌های بیشتری
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
در روده شما به عنوان سلول‌های بافتی در بدن شما وجود دارد.
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
و برای حیوانات، انباشتگی کمتر نیست.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
بنابراین اگر می‌خواهیم بدون آنتی بیوتیک‌ها در محصولات حیوانی کار کنیم،
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
باید سلامت جسمانی حیوانات را بسیار قوی‌تر کنیم.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
به طوری که وقتی یک بیماری حمله می‌کند،
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
حیوانات بسیار بهبود پذیرتر هستند.
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
و این رویکرد تغذیه‌ای سه گانه
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
شامل میزبان، تغذیه و میکروبیوم
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
روش انجام آن است.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
عمل پرورش حیوانات در رژیم غذایی حاوی آنتی بیوتیک
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
یا محرک استفاده از آنتی بیوتیک‌ها در سطح مزرعه کمی ارزان‌تر است.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
اما ما در مورد درصد کمی در سطح مصرف کننده صحبت می‌کنیم.
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
که در واقع برای قشر متوسط
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
و پردرآمد جمعیت جهان بسیار مقرون به صرفه است.
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
هزینه بسیار ناچیزی که
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
وقتی سلامتی ما یا سلامتی عزیزان‌مان در معرض خطر است باید بپردازیم.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
بنابراین، شما چه فکر می‌کنید، چه مسیری را انتخاب می‌کنیم؟
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
آیا اجازه می‌دهیم با هزینه‌های هنگفت مالی و با هزینه شخصی خاص،
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
مقاومت ضد میکروبی به بزرگترین قاتل ما تبدیل شود؟
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
یا ما، علاوه بر کاهش مصرف آنتی بیوتیک‌های انسانی،
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
واقعاً شروع به پذیرش محصولات حیوانی بدون آنتی‌بیوتیک می‌کنیم؟
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
برای من انتخاب بسیار آشکار است.
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
اما برای تحقق این امر،
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
باید اهدافی برای میزان کاهش تعیین کنیم
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
و اطمینان حاصل کنیم که آنها در سراسر جهان دنبال می‌شوند.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
چرا که کشاورزان با یکدیگر رقابت می‌کنند.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
و در سطح کشور،
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
قالب تجاری یا بازار جهانی،
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
هزینه‌ها، بسیار مهم هستند.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
و همچنین باید واقع بین باشیم
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
که کشاورزان باید امکان سرمایه گذاری بیشتر
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
روی مدیریت بهتر و تغذیه بهتر داشته باشند
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
تا به این میزان کاهش دست‌یابیم.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
و علاوه بر محدودیت‌های قانونی، بازار می‌تواند با ارائه
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
محصولات کم آنتی بیوتیک و یا عاری از آنتی بیوتیک‌ها نقش ایفا کند.
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
با افزایش آگاهی مصرف کننده،
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
این نیروهای بازار قدرتمند‌تر می‌شوند.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
به نظر همه چیزهایی که درباره آن‌ها صحبت می‌کردم برای ما عالی باشند.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
اما در مورد حیوانات چطور؟
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
زندگی آنها نیز بهتر می‌شود.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
سلامتی بهتر، استرس کمتر، زندگی شادتر.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
پس حالا می‌دانید.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
ما می‌دانیم که چگونه می‌توان گوشت، تخم مرغ و شیر را
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
بدون یا با مقادیر بسیار کمی آنتی بیوتیک تولید کرد،
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
و می‌گویم این هزینه‌ای اندک است
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
که باید پرداخت شود تا ازعفونت‌های باکتریایی که در آینده
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
دوباره به بزرگترین قاتل‌ ما تبدیل می‌شوند جلوگیری کنیم.
10:53
Thank you.
222
653905
1173
سپاسگزارم
10:55
(Applause)
223
655102
3250
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7