The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,735 views ・ 2020-01-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Zsuzsa Viola
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
Volt idő, amikor egyszerű fertőzések is halálosnak számítottak.
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
Azonban most, az antibiotikumok széles választékának köszönhetően
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
ez csupán emlék a múltból.
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
Valójában azt kellene mondanom, hogy csak "volt",
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
mert mostanában olyan sok antibiotikumot használunk,
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
hogy a fertőzéseket okozó baktériumok
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
ellenállóvá válnak,
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
amitől igazán meg kéne ijednünk.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
Ha nem változtatunk a viselkedésünkön, és nem szokunk le az antibiotikumokról,
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
akkor az ENSZ jóslata szerint 2050-re
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
az antimikrobiális rezisztencia lesz a legnagyobb gyilkosunk.
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
Tehát cselekednünk kell.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
Azonban a "hol is kezdjem" érdekes kérdés,
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
mivel nem csak az emberek használnak antibiotikumot.
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
A világon az antibiotikumok 50-80%-át állatoknál használják fel.
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
Ezek közül nem mindegyik veszélyes az emberi egészségre,
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
de ha most nem leszünk úrrá a helyzeten,
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
nagyon ijesztő jövő vár emberekre és állatokra egyaránt.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
Először is beszéljünk arról, hogy jutottunk ide.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
Nagyobb mennyiségű antibiotikumot először a múlt század 50-es éveiben használtak.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
A nyugati világban a jólét növekedett,
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
és az emberek több állati fehérjét akartak fogyasztani.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
Amikor az állatok megbetegedtek, már lehetett antibiotikummal kezelni őket.
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
Így nem haltak meg, hanem tovább nőttek.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
Azonban hamarosan felfedezték,
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
hogy ha rendszeresen kis mennyiségű antibiotikumot adnak a táplálékhoz,
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
az állatok egészségesek maradnak,
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
gyorsabban növekednek,
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
és így kevesebb táplálékra van szükségük.
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
Ezek az antibiotikumok jól működtek –
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
nagyon is jól,
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
és állattenyésztés előretörésével
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
az antibiotikum-használat is az egekbe szökött –
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
sajnos, az antibiotikum-rezisztencia is.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
az orvos azért mondja, hogy fogyasszuk el az egész üveg antibiotikumot,
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
mert ha lecsökkentjük az adagot, nem öljük meg az összes baktériumot,
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
amik antibiotikum-rezisztenciát fejlesztenek ki.
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
Ugyanez a probléma, ha állatoknak kis és rendszeres antibiotikum-adagokat adunk:
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
Néhány ártalmas baktérium elpusztul, de nem az összes.
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
Terjesszük ezt ki az egész iparágra,
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
és megértjük, hogy akaratlanul is
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
antibiotikum-rezisztens baktériumok széles körét hoztuk létre.
Nem örülök, hogy én mondom ezt el,
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
de a probléma itt nem ér véget.
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
Tudják, ki más szed még antibiotikumot?
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
Fluffy, a macska és Rover a kutya.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(Nevetés)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
A háziállatokat a legtöbbet felhasználók közé sorolják,
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
és ők olyanokat használnak,
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
amik sokkal inkább kritikusak az emberi egészségre nézve.
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
Vessük ezt egybe azzal, milyen közelségben élünk velük,
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
és megértjük annak kockázatát,
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
hogy antibiotikum-rezisztens baktériumot kapunk el saját háziállatainktól.
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
De mégis, hogyan hatnak ránk
a haszonállatokban lévő antibiotikum-rezisztens baktériumok?
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
Hadd mutassak olyan példát, amiről tényleges adataink vannak.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
A sertésekben található
különböző típusú antibiotikumfajtákra rezisztens szalmonella szintje Európában
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
1-től akár 60 %-ig is terjed.
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
Ami azt jelenti, hogy legtöbb esetben
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
ez az antibiotikum nem tudja már elpusztítani ezt a szalmonellát.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
Szoros összefüggés volt
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
a sertésben és a végtermékben lévő
antibiotikum-rezisztens szalmonella között,
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
mint amilyen ez sertéskaraj,
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
oldalas vagy vagdalt hús.
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
Szerencsére a nyers hús, hal vagy tojás
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
többnyire kevesebb mint 1%-a
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
tartalmaz csak szalmonellát.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
És ez akkor jelent csak kockázatot, ha nem kezelik megfelelően.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
Mégis, több mint százezer emberi szalmonellafertőzés van az EU-ban,
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
és több mint egymillió az Egyesült Államokban.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
Ez az Egyesült Államokban 23 000 kórházi kezeléshez
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
és 450 ember halálához vezet évente.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
Az antibiotikum-rezisztens szalmonella terjedésével
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
a haláleseteknek száma valószínűleg növekedni fog.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
De nem csak saját fogyasztásunkról van szó.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
Idén több mint száz ember fertőződött meg
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
multirezisztens szalmonellával,
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
miután sertésfüllel jutalmazták a kutyájukat.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
Tényleg csökkenteni kell az antibiotikumok használatát az állattenyésztésben.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
Szerencsére elkezdődött már a folyamat.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
Az EU volt az első régió, amely betiltotta
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
a kis mennyiségű antibiotikumok használatát a takarmányban.
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
'99-től több lépésben csökkentették
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
a különböző antibiotikumok megengedett mennyiségét,
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
és 2006-ban teljes körű tilalom lépett életbe.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
Csak akkor engedélyezték,
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
ha az állatorvos megállapította, hogy az állat beteg.
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
Jól hangzik, igaz?
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
Probléma megoldva.
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
Várjunk csak, ne olyan gyorsan!
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
Ahogy a csökkentési program elkezdődött,
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
gyorsan kiderült,
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
hogy az antibiotikumok tették lehetővé
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
a helytelen állattenyésztési eljárásokat.
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
Egyre több állat betegedett meg,
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
és meg kellett gyógyítani őket – antibiotikumokkal.
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
Így ahelyett, hogy csökkent volna az összmennyiség,
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
valójában növekedett.
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
Természetesen nem így kellett volna történnie.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
De szerencsére nem ez volt a történet vége.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
Az egész európai mezőgazdasági szektor új útra lépett,
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
és úgy gondolom, ez olyan út, amelyből bárki tanulhat.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
Ez az az időszak, amikor személyesen színre léptem.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
Csatlakoztam egy nagy európai takarmányellátóhoz.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
Egy takarmányellátó teljes étrendet állít össze az állatok számára,
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
és gyakran tanácsot is ad,
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
hogyan neveljék a lehető legjobb módon az állatokat.
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
Nagyon motivált, hogy együtt dolgozhassak a kollégáimmal,
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
az állatorvosokkal és a gazdákkal, hogy rájöjjünk,
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
hogyan tartsuk az állatokat egészségesen és antibiotikum-mentesen.
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
Három fontos dolog megléte szükséges
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
az antibiotikum-mentes tenyésztéshez.
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
Hadd mutassam meg a forgatókönyvet.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
Először is elég egyértelmű,
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
hogy a higiénénél kell kezdenünk.
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
Az istálló és az ivóvízvezetékék tisztábban tartása megnehezíti,
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
hogy a betegség megjelenjen és elterjedjen az istállóban.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
Ezek mind nagyon fontosak,
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
de ami engem személy szerint leginkább érdekelt,
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
az az állatok megfelelőbb ellátása,
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
jobb táplálása.
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
A kiegyensúlyozott étrenddel való etetés fontos.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
Gondoljanak csak bele:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
Amikor nem esznek elég rostot, nem érzik jól magukat.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
Az ételek egy része nem emésztődik meg magában,
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
de a baktériumok megerjesztik a vastagbélben.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
Tehát e mikrobák táplálása étrendünk részét képezi.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
Kezdetben a fiatal állatok többsége alacsony rosttartalmú táplálékot kapott,
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
magas keményítő- és fehérjetartalmút
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
nagyon finoman őrölt és jól emészthető táplálékot.
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
Mintha mi hamburgerzsemle-, rizs-, gofrin-
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
és fehérjeszelet-diétán lennénk.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
Ezt lecseréltük egy alacsonyabb fehérjetartalmú,
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
magasabb rosttartalmú, feldolgozatlanabb étrendre.
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
Mintha gabonaféléken, salátákon, húson vagy babon élnénk.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
Ez kedvezőbbé tette
a baktériumflórát az állatok emésztőrendszerében,
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
és csökkentette az esélyét, hogy a kórokozók erőre kapjanak.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
Talán meglepően hangzik,
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
de nem csak az étrend összetétele, hanem a szerkezete is szerepet játszik.
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
Tény, hogy már az ugyanolyan, de kevésbé feldolgozott étrend is
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
fejlettebb emésztőrendszerhez vezet,
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
és így egészségesebb állathoz is.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
De a legjobb az volt, hogy a gazdák is elkezdték vásárolni ezeket.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
Ellentétben a Föld néhány más régiójával,
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
a Nyugat-európai állattenyésztők még mindig szabadon döntenek arról,
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
kitől vegyék meg a takarmányt, és kinek adják el állataikat.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
Így a tényleges értékesítésünk
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
tükrözi e gazdák aktuális helyi igényeit.
07:36
For example,
152
456339
1159
Pl. a malacok étrendjének fehérjetartalma
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
már 10-15%-kal alacsonyabb azokban az országokban,
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
ahol gyorsabban csökkentették az antibiotikumokat,
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
mint pl. Németországban és Hollandiában,
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
az olyan országokhoz viszonyítva,
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
mint amilyen Anglia is, ahol lassabban láttak neki.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
Azonban, bár a jobb higiénia, a jobb táplálás segít,
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
mégsem tud teljesen megvédeni bennünket a megbetegedésektől.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
Tehát többre van szükségünk.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
És ezért fordultunk a mikrobiomhoz.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
Savasabbá tesszük a takarmányozott vizet,
ami olyan környezetet segít kialakítani,
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
amely előnyösebb a jótékony baktériumok számára,
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
és gátolja a kórokozókat.
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
Mint a fermentált ételek,
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
legyen az joghurt, savanyú káposzta vagy szalámi,
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
nem olyan gyorsan fog romlani.
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
Jelenleg modern technikákkal –
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
mint pl. a DNS-teszteken alapulók –
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
láthatjuk, hogy sokkal több mikroorganizmus van jelen.
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
Ez az ökoszisztéma, amelyet mikrobiomnak nevezünk,
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
sokkal összetettebb.
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
Kiderült, hogy nyolcszor több mikroorganizmus van a belekben,
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
mint a testünkben lévő sejtszövetekben.
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
Az állatok esetében sem kisebb a hatás.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
Tehát ha antibiotikum-mentes állattenyésztést szeretnénk,
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
akkor életerősebb állatokra van szükségünk.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
Így amikor egy betegség felüti a fejét,
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
az állatok ellenállóbbak lesznek.
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
Ezt a háromelemű "biomalapú táplálkozás" –
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
amely a gazdatestet, a táplálkozást és a mikrobiomot foglalja magában –
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
alapozza meg.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
Gyakorlatban az állatok nevelése antibiotikum-tartalmú készítményeken
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
vagy antibiotikumot igénylő diétákon kicsit olcsóbb farmszinten.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
De fogyasztói szinten ez csupán néhány százalék.
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
Ez valójában elég megfizethető
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
a világ közép- és magas jövedelemmel rendelkező népessége számára.
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
És nagyon kis ár,
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
amikor a saját egészségünk, vagy szeretteinké forog kockán.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
Tehát mit gondolnak, milyen irányba haladjunk?
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
Engedjük az antimikrobiális rezisztenciát legnagyobb gyilkosunkká válni
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
óriási anyagi- és személyes kárt elszenvedve?
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
Vagy amellett, hogy az emberi antibiotikum-fogyasztást csökkentjük,
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
kezdjük el igazán elfogadni az antibiotikum-mentes állattenyésztést?
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
Számomra ez a döntés nyilvánvaló.
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
De hogy ez megtörténjen,
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
a csökkentést kell célul kitűznünk,
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
és biztosítani, hogy ezeket a világon mindenütt betartják.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
Mivel a gazdák versengenek egymással.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
És országos szinten
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
a kereskedelmi blokád vagy a világpiac,
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
a költségek nagyon fontosak.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
Realisztikusnak is kell lennünk.
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
A gazdáknak meg kell adni a lehetőséget,
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
hogy többet fektessenek be a körülmények javításába és a jobb takarmányba,
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
hogy el tudják érni ezt a csökkentést.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
A jogi korlátokon felül a piac szerepet játszhat benne azzal,
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
hogy antibiotikum-csökkentett vagy antibiotikum-mentes termékeket kínál.
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
És az egyre növekvő fogyasztói tudatossággal
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
ezek a piaci tényezők egyre erősebbé válnak.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
Minden, amiről idáig szó volt, nagyszerűnek tűnhet számunkra.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
De mi lesz az állatokkal?
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
Tippeljenek, mi lesz: Az ő életük is javul.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
Jobb egészség, kevesebb stressz, boldogabb élet.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
Most már tudjuk.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
Megvan a tudásunk, hogy a húst, a tojást és a tejet
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
antibiotikum nélkül vagy csak kevés antibiotikummal állítsuk elő,
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
és állítom, hogy ez kis ár azért,
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
hogy elkerüljünk egy olyan jövőt, ahol a bakteriális fertőzések
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
újra legnagyobb gyilkosainkká válnak.
10:53
Thank you.
222
653905
1173
Köszönöm.
10:55
(Applause)
223
655102
3250
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7