The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,568 views ・ 2020-01-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
Il fut un temps oĂč de simples infections Ă©taient mortelles.
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
Mais désormais, l'accÚs aisé à une grande variété d'antibiotiques
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
a en fait une histoire du passé.
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
Toutefois, on devrait utiliser le passé
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
car récemment,
nous consommons tant d'antibiotiques
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
que les bactéries qui causent ces infections
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
deviennent résistantes.
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
Cette menace devrait vraiment nous effrayer.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
Sans changer nos comportements et nous sevrer des antibiotiques,
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
les Nations Unies prédisent que d'ici 2050
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
la résistance aux antimicrobiens deviendra la cause de mortalité la plus importante.
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
Nous devons agir maintenant.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
« Par oĂč commencer ? » est une bonne question
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
car les humains ne sont pas les seuls Ă  consommer des antibiotiques.
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
50 à 80 % des antibiotiques consommés dans le monde le sont par des animaux.
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
Ils ne sont pas tous cruciaux pour la santé humaine
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
mais si nous ne mettons pas la situation sous contrĂŽle maintenant,
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
l'avenir pour l'humain et l'animal sera particuliĂšrement sinistre.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
Commençons par parler de comment on en est arrivé là.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
L'utilisation d'antibiotiques à grande échelle date du début des années 50.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
Le monde occidental devient de plus en plus prospĂšre
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
et les gens veulent manger davantage de protéines animales.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
On traite les animaux malades avec des antibiotiques
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
pour les empĂȘcher de mourir, continuer de les Ă©lever.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
Or, on a trÚs vite découvert
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
qu'ajouter des petites doses réguliÚres d'antibiotiques dans les aliments
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
préserve la santé des animaux,
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
les fait grandir plus vite
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
et réduit leur besoin en alimentation.
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
Ces antibiotiques ont des effets magiques,
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
vraiment extraordinaires.
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
Avec l'augmentation de la production animale
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
on obtient une consommation excessive d'antibiotiques dans le monde.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
Hélas, la résistance aux antibiotiques a aussi augmenté.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
La raison pour laquelle votre médecin vous demande de finir vos antibiotiques
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
est le fait qu'avec une dose moindre, vous ne tuerez pas toutes les bactéries.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
Celles qui vont survivre vont améliorer leur résistance aux antibiotiques.
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
On a un problĂšme similaire
quand on donne des petites doses fréquentes à nos animaux :
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
la plupart des bactéries meurent mais pas toutes.
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
À l'Ă©chelle d'une industrie entiĂšre,
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
nous avons construit accidentellement, c'est aisé de le comprendre,
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
un réservoir énorme de bactéries résistantes aux antibiotiques.
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
Je déteste vous dévoiler ceci mais, les problÚmes ne font que commencer.
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
Qui d'autre est aussi sous antibiotiques ?
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
Votre chat Pupuce et votre chien MĂ©dor.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(Rires)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
Les animaux domestiques sont les plus grands consommateurs
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
d'antibiotiques bien plus cruciaux pour la santé humaine.
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
Quand on combine ça avec la proximité que nous partageons avec nos animaux,
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
on peut discerner les risques
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
d'ĂȘtre infectĂ© par des bactĂ©ries rĂ©sistantes aux antibiotiques.
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
Comment ces bactéries résistantes aux antibiotiques
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
dans les cheptels d'Ă©levage nous affectent-elles ?
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
Je vais vous donner un exemple étayé par les faits.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
Le niveau de résistance de la salmonelle chez le porc en Europe
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
comparé à d'autres types d'antibiotiques,
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
varie de 1 % Ă  60 %.
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
Ça signifie que dans la plupart des cas,
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
ces antibiotiques n'auront aucun effet contre la salmonelle.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
Il y a une grande corrélation
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
entre la salmonelle résistante aux antibiotiques chez le porc
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
et le produit final consommé.
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
Que ce soit des cĂŽtelettes de porc,
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
des spare ribs ou de la viande hachée.
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
Heureusement, en général moins de 1 %
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
de toutes les viandes crues, poissons ou Ɠufs,
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
contiendra de la salmonelle.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
Ça pose un risque sanitaire que quand elle n'est pas bien traitĂ©e.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
NĂ©anmoins en Europe, il y a plus de 100 000 cas de contamination
par la salmonelle chez l'homme
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
et plus d'un million de cas aux États-Unis.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
Aux États-Unis, cela a conduit à 23 000 prises en charge hospitaliùres
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
et Ă  450 morts par an.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
Avec l'augmentation de la résistance de la salmonelle aux antibiotiques,
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
le taux de mortalité va augmenter.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
Ça ne survient pas uniquement quand nous sommes le consommateur.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
Cette année, 100 personnes ont été infectées
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
par une salmonelle résistante à des antibiotiques multiples
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
aprĂšs avoir nourri leur animal domestique d'oreilles de porc.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
Il est urgent de réduire l'utilisation d'antibiotique chez les animaux.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
Heureusement, le mouvement est initié.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
L'Union Européenne est la premiÚre région à bannir
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
l'ajout de petites doses d'antibiotiques dans l'alimentation animale.
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
Elle a fait ça progressivement depuis 1999,
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
réduisant d'abord le nombre d'antibiotiques autorisés
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
et en 2006, l'interdiction est totale.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
Les antibiotiques sont autorisés seulement
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
quand un vétérinaire détermine qu'un animal est malade.
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
Ça paraüt bien.
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
ProblÚme résolu.
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
Mais non, n'allez pas si vite.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
DÚs la mise en route du programme de réduction,
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
on a rapidement découvert
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
que les antibiotiques étaient la couverture idéale
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
pour camoufler des mauvaises pratiques.
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
De plus en plus d'animaux tombaient malades
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
et pour les soigner, il fallait... des antibiotiques.
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
Au lieu de voir les volumes totaux diminuer,
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
ils ont augmenté.
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
Ce n'était pourtant pas l'idée.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
Heureusement, l'histoire ne se termine pas lĂ .
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
Le secteur agricole européen dans son ensemble a fait le premier pas
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
sur une trajectoire instructive pour tout le monde.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
C'est aussi Ă  cette Ă©poque que j'entre en scĂšne.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
J'ai rejoint un grand fabricant européen d'aliments pour animaux.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
Un fabricant d'aliments pour animaux prépare le régime global d'un cheptel
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
et conseille souvent les Ă©leveurs
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
pour Ă©lever celui-ci au mieux.
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
J'étais trÚs motivé de travailler avec mes collÚgues, les vétérinaires
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
et bien entendu, les Ă©leveurs
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
pour garder les animaux en bonne santé et sans antibiotiques.
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
Trois éléments sont indispensables pour une production sans antibiotiques.
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
Passons-les en revue.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
D'abord, et ça semble évident,
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
on commence avec l'hygiĂšne.
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
Un meilleur nettoyage des Ă©tables et des conduites d'eau potable
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
Ă©vite l'apparition des maladies et leur diffusion dans les Ă©tables.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
C'est certes trĂšs important
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
mais mon intĂ©rĂȘt personnel me portait
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
vers une meilleure alimentation et nutrition pour les animaux.
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
Un régime équilibré est crucial.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
Prenons une image :
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
si vous ne mangez pas assez de fibres, vous ne vous nourrissez pas bien.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
Une partie de votre alimentation n'est pas digĂ©rĂ©e par vous-mĂȘme :
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
elle est fermentée par de grosses bactéries dans l'intestin.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
Vous nourrissez ces microbes avec une partie de votre régime alimentaire.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
À l’origine, la plupart des jeunes animaux recevaient un rĂ©gime pauvre en fibres,
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
riche en amidon et en protéines,
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
des aliments finement moulus et aisément digérables.
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
Pour vous, ça équivaudrait à un régime de pain pour hamburger,
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
de riz, de gaufres et de barres protéinées.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
On a remplacé ça par un régime plus granuleux,
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
moins riche en protéine, riche en fibre.
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
L’équivalent des cĂ©rĂ©ales complĂštes,
de la salade avec de la viande ou des légumineuses.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
La flore bactérienne du systÚme digestif des animaux a évolué
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
vers une flore plus bénéfique
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
qui réduit les risques de diffusion des pathogÚnes.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
Cela va vous surprendre :
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
la structure des aliments est aussi importante que leur composition.
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
Le simple fait d’avoir des aliments plus bruts
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
développe la robustesse du tube digestif.
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
Les animaux sont donc en meilleure santé.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
Le plus positif, c'est que les éleveurs ont commencé à acheter ces aliments.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
Contrairement Ă  d’autres rĂ©gions du monde,
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
les éleveurs européens prennent leurs décisions de maniÚre indépendante :
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
Ă  qui acheter les aliments et Ă  qui vendre leurs animaux.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
Et donc, ce que nous leur vendons
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
est le reflet des besoins réels et locaux de ces éleveurs.
07:36
For example,
152
456339
1159
Par exemple,
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
le contenu en protéine pour les porcelets
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
dans les pays qui veillent à réduire les antibiotiques
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
comme l’Allemagne ou les Pays-Bas,
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
est déjà 10 à 15 % inférieur
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
que dans les pays moins prompts à agir, comme l’Angleterre.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
Mais tout comme l’hygiùne, une meilleure nutrition aide,
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
sans supprimer tous les risques de maladie.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
Il faut donc faire davantage.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
C’est là qu’on fait appel au microbiote.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
En acidifiant un peu l’eau,
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
on favorise la crĂ©ation d’un environnement
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
qui privilégie les bactéries les plus bénéfiques
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
et qui inhibe les pathogĂšnes.
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
Comme les aliments fermentés, le yaourt, la choucroute ou le salami,
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
ils se dégradent moins vite.
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
Avec les technologies modernes telles celles basées sur les analyses génomiques,
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
nous dĂ©celons la prĂ©sence d’une plus grande diversitĂ© de micro-organismes.
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
Et cet Ă©cosystĂšme, que nous appelons le microbiote, est plus complexe.
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
Il s’avùre que nous avons huit fois plus de micro-organismes dans notre intestin
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
que de cellules dans notre corps.
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
L’impact n’est pas moindre pour les animaux.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
Si on veut Ă©liminer les antibiotiques dans la production animale,
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
il faut rendre les animaux plus robustes.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
Ainsi, ils sont plus résistants quand une maladie survient.
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
Cette approche triple de la « nutribiote »
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
qui associe l’hîte, la nutrition et le microbiote,
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
est adéquate.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
Toutefois, l’élevage de cheptel sur base de rĂ©gimes contenant des antibiotiques
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
ou provoquant leur consommation, coûte moins cher aux fermiers.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
Mais l’impact sur le consommateur est de quelques pourcents.
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
C’est tout à fait acceptable
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
pour la classe moyenne et les consommateurs avec de hauts revenus.
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
Ce n’est finalement pas si cher
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
quand notre santé et celles des personnes qui nous sont chÚres est en péril.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
Selon vous, quelle direction devrions-nous prendre ?
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
Allons-nous permettre à la résistance des microbes
de devenir la plus grande cause de mortalité,
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
avec un coût financier et personnel énorme ?
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
Ou allons-nous choisir de rĂ©duire la consommation d’antibiotiques chez l’homme,
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
tout en promouvant vraiment la production d’animaux sans antibiotique ?
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
Pour moi, le choix est clair.
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
Mais pour le concrétiser,
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
nous devons nous fixer des objectifs de réduction
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
et nous assurer qu’ils sont respectĂ©s dans le monde.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
Car les Ă©leveurs sont en concurrence.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
Au niveau national,
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
dans les marchés et sur le marché mondial,
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
les coûts sont importants.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
Nous devons aussi rester réaliste :
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
les Ă©leveurs doivent pouvoir investir davantage dans une meilleure gestion
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
et une meilleure alimentation
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
pour atteindre ces objectifs.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
Hormis les limites légales, le marché peut jouer un rÎle
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
en offrant des produits avec moins ou sans antibiotiques.
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
La prise de conscience croissante des consommateurs va augmenter la puissance
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
de ces forces du marché.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
Tout ce dont je viens de vous parler semble trùs bien pour l’homme.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
Mais qu’en est-il des animaux ?
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
Vous savez quoi ? Ils vivent mieux aussi.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
Une meilleure santé, moins de stress, une vie plus heureuse.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
Maintenant, vous savez.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
Nous savons comment produire de la viande, des Ɠufs et du lait
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
sans ou avec de trùs petites doses d’antibiotiques.
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
Je pense que le prix Ă  payer est bas
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
pour éviter de créer un avenir
oĂč les infections bactĂ©riennes deviennent la cause de mortalitĂ© la plus importante.
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
10:53
Thank you.
222
653905
1173
Merci.
10:55
(Applause)
223
655102
3250
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7