The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,771 views ・ 2020-01-27

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
المترجم: Yasser Naguib المدقّق: Shimaa Nabil
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
كانت هناك أوقات كانت العدوى البسيطة مميتة،
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
ولكن حالياً، بفضل التوافر الواسع للمضادات الحيوية،
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
أصبح هذا مجرد تراث من الماضي.
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
ولكن في الواقع، يجب أن أقول "كان"،
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
لأننا في الوقت الحاضر نستخدم المضادات الحيوية بكثرة
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
حتى أن البكتيريا التي تسبب هذه العدوى أو الأمراض
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
اكتسبت مقاومة.
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
وهذا حقًا يجب أن يخيفنا.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
إذا لم نغير سلوكنا ونبتعد عن المضادات الحيوية،
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
تتوقع الأمم المتحدة أنه بحلول عام 2050،
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
ستصبح الميكروبات المقاومة للمضادات الحيوية أكبر قاتل لنا.
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
لذا يجب علينا أن نبدأ في العمل.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
لكن "من أين نبدأ" إنه سؤال مثير للاهتمام،
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
لأننا نحن البشر لسنا الوحيدين الذين يستخدمون المضادات الحيوية.
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
في جميع أنحاء العالم، تًستخدم المضادات الحيوية للحيوانات بإجمالي 50 إلى 80% .
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
ليست كل هذه الأمور حاسمة لصحة الإنسان،
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
ولكن إذا لم نتحكم فيها الآن،
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
سوف نتطلع إلى مستقبل مخيف للغاية للبشر والحيوانات على حد سواء.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
في البداية، لنتحدث عن كيف انتهى بنا المطاف لهنا.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
كان أول استخدام واسع النطاق للمضادات الحيوية أوائل خمسينيات القرن الماضي.
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
في العالم الغربي، كان الازدهار يزداد
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
وأراد البشر تناول المزيد من البروتين الحيواني.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
عندما تكون الحيوانات مريضة، يمكننا معالجتها بالمضادات الحيوية
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
لكي لا يموتوا ويستمروا في النمو.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
ولكن سرعان ما تم اكتشاف
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
أن إضافة كميات صغيرة ومنتظمة من المضادات الحيوية إلى الأعلاف
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
أبقت الحيوانات بصحة جيدة،
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
وجعلتها تنمو أسرع
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
وجعلتهم بحاجة إلى تغذية أقل.
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
لذا عملت هذه المضادات الحيوية بشكل جيد،
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
جيد جداً، في الواقع
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
ومع زيادة الإنتاج الحيواني،
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
ارتفع استخدام المضادات الحيوية في جميع أنحاء العالم.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
ولسوء الحظ، وكذا مقاومة المضادات الحيوية.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
السبب الذي يطلب طبيبك منك إنهاء زجاجة المضادات الحيوية بالكامل
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
هو إذا قمت بتقليص جرعتك، فلن تقتل كل الجراثيم.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
وتلك التي تبقى نتيجة اكتسابها لمقاومة للمضادات الحيوية.
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
إنها نفس المشكلة في إعطاء الحيوانات جرعات صغيرة ومنتظمة من المضادات الحيوية:
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
تقتل بعض الجراثيم المضرة ولكن ليس كلها.
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
وهذا انتشر عبر كامل الصناعة،
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
ويمكنك أن تفهم أننا ننشئ بطريق الخطأ
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
خزان كبير من البكتيريا المقاومة للمضادات الحيوية.
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
لكني أكره أن أكون من يخبركم --
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
أن المشكلة لا تتوقف عند هذا الحد.
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
هل تعرفون من يأخذ المضادات الحيوية أيضًا؟
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
قطتك فلافي، وكلبك روفر.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(ضحك)
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
تصنف الحيوانات الأليفة حتى بين أكبر المستخدمين على الإطلاق،
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
ويستخدمون مضادات حيوية
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
التي هي أكثر حساسية لصحة الإنسان.
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
ادمج هذا مع مدى قربنا من الحيوانات الأليفة
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
عندها ستتفهم مدى الخطورة
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
من التقاط البكتيريا المقاومة للمضادات الحيوية من حيوانك الأليف.
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
ولكن كيف لهذه البكتيريا المقاومة للمضادات الحيوية
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
في حيوانات المزرعة أن تؤثر عليك؟
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
اسمحوا لي أن أقدم لكم مثالاً لدينا بالفعل بعض البيانات.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
مستويات السالمونيلا المقاومة للمضادات الحيوية في الخنازير بأوروبا
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
ضد أنواع مختلفة من المضادات الحيوية
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
تتراوح من أقل من 1% وترتفع حتى 60%.
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
وهذا يعني أن في أغلب الحالات،
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
لن يعمل هذا المضاد الحيوي بعد الآن لقتل السالمونيلا.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
وكان هناك ارتباط وثيق
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
بين السالمونيلا المقاومة للمضادات الحيوية في الخنزير.
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
والمنتج النهائي.
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
سواء كان ذلك لحم الخنزير المفروم،
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
أو الضلوع المنفصلة أو اللحم المفروم.
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
ولحسن الحظ، عادة أقل من 1%
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
من جميع اللحوم النيئة أو الأسماك أو البيض
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
تحتوي على سالمونيلا.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
وهذا يشكل خطراً فقط عندما لا يتم التعامل معه بشكل جيد.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
ومع ذلك، هناك أكثر من 100,000 حالة إصابة بالسالمونيلا البشرية في أوروبا
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
وأكثر من مليون حالة بالولايات المتحدة.
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
في الولايات المتحدة، أدى لدخول 23,000 للمستشفيات
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
وموت 450 إنسان سنوياً.
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
مع زيادة السالمونيلا المقاومة للمضادات الحيوية،
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
من المرجح أن يرتفع عدد الوفيات.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
لكن الأمر لا يقتصر فقط على ما تستهلكه بنفسك.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
أصيب هذا العام أكثر من 100 شخص
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
بالسالمونيلا المقاومة للأدوية
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
بعد إطعام آذان الخنازير كمكافأة لكلابهم.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
لذا يجب علينا أن نخفض استخدام المضادات الحيوية في الإنتاج الحيواني.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
ولحسن الحظ، بدأ هذا يحدث.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
كان الاتحاد الأوروبي أول منطقة تحظره
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
بوضع المضادات الحيوية بجرعات منخفضة في العلف.
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
من عام 99 وما بعده، في عدة خطوات،
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
تم تقليل الكميات المسموح بها للأنواع المختلفة من المضادات الحيوية،
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
وفي عام 2006، تم تطبيق حظر كامل.
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
المضادات الحيوية مسموح بها فقط
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
عندما يصفها طبيب بيطري لحيوان مريض.
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
يبدو رائعاً، أليس كذلك؟
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
تم حل المشكلة.
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
لا انتظر، ليس بهذه السرعة.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
بمجرد أن بدأ برنامج التخفيض،
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
تم اكتشاف بسرعة كبيرة
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
أن المضادات الحيوية كانت الغلاف المثالي
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
للتغطية على الكثير من الممارسات الزراعية السيئة،
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
أصيب بالأمراض المزيد والمزيد من الحيوانات
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
واحتاجوا للعلاج... بالمضادات الحيوية.
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
لذا بدلاً من انخفاض الكمية الإجمالية،
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
في الحقيقة زادت.
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
بالتأكيد، لم يكن هذا الطريق الذي يجب أن نسلكه.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
لكن لحسن الحظ، لم تكن هذه نهاية القصة.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
بدأ القطاع الزراعي الأوروبي بأكمله في رحلة،
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
وأعتقد أنها رحلة يمكن لأي شخص أن يتعلم منها.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
ذلك كان الوقت الذي تدخلت فيه بالمشهد شخصيًا.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
انضممت إلى مؤسسة أعلاف أوروبية كبيرة.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
يقوم مصنع الأعلاف بعمل نظام غذائي كامل للمزارع لإطعام حيواناتهم
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
وغالباً ما يقدمون أيضا المشورة
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
عن كيفية تربية الحيوانات بأفضل طريقة.
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
لقد كنت متحمسًا حقًا للعمل مع زملائي،
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
الأطباء البيطريين، وبالطبع المزارعين
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
لمعرفة كيفية الحفاظ على الحيوانات صحية وخالية من المضادات الحيوية.
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
الآن هناك ثلاثة أشياء رئيسية يجب أن تحدث
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
لإنتاج خالي من المضادات الحيوية.
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
اسمحوا لي أن أرشدكم من خلال كتاب تعليمات.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
بداية - ويبدو ذلك واضحًا جدًا -
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
أن نظافتنا هي البداية.
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
تنظيف أفضل للخطوط الثابتة لمياه الشرب
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
مما يجعل من الصعب على المرض الدخول والانتشار حول الإسطبل.
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
هذا شيء هام جداً،
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
لكن الجزء الذي كنت مهتماً به شخصيًاً
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
كان تغذية أفضل للحيوانات،
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
تغذية أفضل.
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
من المهم الإطعام بنظام غذائي متوازن.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
فكر فيها بهذه الطريقة:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
عندما لا تأكل ما يكفي من الألياف، فأنت لا تكون بحالة جيدة.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
فجزء من الطعام الذي تتناوله لا يتم هضمه بنفسك
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
ولكن يختمر في الأمعاء الغليظة عن طريق البكتيريا.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
لذا فأنت تغذي تلك الميكروبات بجزء من غذائك.
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
مبدئياً، يتم إطعام معظم الحيوانات الصغيرة بألياف منخفضة،
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
عالية النشا والبروتين،
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
نظام غذائي دقيق للغاية وقابل للهضم.
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
مثل أن يكون نظامك الغذائي من كعك الهامبرغر،
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
والأرز والفطائر وأعواد البروتين.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
وقمنا بتغيير هذا إلى بروتين أقل،
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
ونظام غذائي عالي الألياف وأكثر خشونة.
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
مثل اتباع نظام غذائي من الحبوب الكاملة، وسلطة مع اللحم أو الفاصوليا.
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
أدى هذا إلى تحول البكتيريا التي تعيش في أحشاء الحيوانات
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
إلى أن تكون أكثر فائدة
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
وقللت من فرصة ازدهار مسببات الأمراض.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
وقد تتفاجأ
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
ليس فقط تكوين النظام الغذائي، ولكن نوع النظام الغذائي له دور.
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
ببساطة حقيقة أن النظام الغذائي نفسه أكثر خشونة
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
سيؤدي إلى جهاز هضمي أكثر تطوراً،
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
وبالتالي حيوان أكثر صحة.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
لكن أفضل جزء هو أن المزارعين أيضاً بدأوا في شراء هذا في الواقع.
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
على عكس أجزاء أخرى من العالم،
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
لا يزال المزارعون في أوروبا الغربية يتخذون قرارات الشراء المستقلة بشكل رئيسي:
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
ممن يشترون الأعلاف ولمن يبيعون حيواناتهم.
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
لذا ما تبيعه في النهاية
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
يعكس الحاجة المحلية الفعلية لهؤلاء المزارعين.
07:36
For example,
152
456339
1159
على سبيل المثال،
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
محتوى البروتين في غذاء خنزير صغير
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
في الدول الأكثر يقظة في الحد من المضادات الحيوية،
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
على سبيل المثال ألمانيا وهولندا،
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
فعلياً أقل 10 إلى 15%
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
عن دولة مثل بريطانيا والتي كانت أبطأ في تطبيق هذا.
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
ولكن، كما هو الحال مع النظافة الأفضل، التغذية الأفضل تساعد
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
ولكن لن تحميك تمامًا من الإصابة بمرض.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
لذا نحتاج المزيد.
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
ولهذا لجأنا إلى الميكروبيوم.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
جعل المياه مع العلف أكثر حمضية
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
يساعد على خلق بيئة
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
تفيد البكتيريا الأكثر نفعاً
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
وتمنع مسببات الأمراض.
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
مثل الطعام المخمر،
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
سواء كان الزبادي أو مخلل الكرنب أو السلامي،
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
سوف يفسدون جميعهم بسرعة أقل أيضًا.
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
الآن، مع التقنيات الحديثة،
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
مثل تلك المعتمدة على اختبار الحمض النووي،
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
يمكننا أن نرى أن هناك العديد من الكائنات الحية الدقيقة المختلفة موجودة.
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
وهذا هو النظام البيئي، الذي نسميه الميكروبيوم،
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
وهو أكثر تعقيدًا.
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
وتبين أن هناك حوالي ثمانية أضعاف الكائنات الحية الدقيقة في أمعائك
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
كخلايا الأنسجة في جسمك،
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
وبالنسبة للحيوانات، فإن التأثير ليس أقل.
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
لذلك إذا أردنا العمل بدون المضادات الحيوية في الإنتاج الحيواني،
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
علينا أن نجعل الحيوانات أكثر قوة.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
لذلك عندما يصيبها المرض،
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
تكون الحيوانات أكثر مرونة.
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
وهذا النهج للتغذية ثلاثية المحاور
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
يشمل المضيف والتغذية والميكروبيوم
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
هي طريقنا للقيام بذلك.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
الآن الممارسات أثناء تربية الحيوانات التي تحتوي على المضادات الحيوية
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
أو تغذية تتبنى استخدام المضادات الحيوية هي أرخص قليلاً على مستوى المزرعة.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
لكن في النهاية، نحن نتحدث عن نسبة قليلة على مستوى المستهلك.
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
هذا في الواقع في يمكن تحمل تكلفته
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
لذوي الدخل المتوسط والعالي من سكان العالم.
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
وبتكلفة زائدة صغيرة جداً
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
عندما تكون صحتنا أو صحة أحبائنا على المحك.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
إذن ما رأيك، ما هو الاتجاه الذي يجب أن نتخذه؟
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
هل نسمح بالميكروبات المقاومة للمضادات أن تصبح أكبر قاتل لدينا،
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
بخسائر مالية ضخمة وخسائر شخصية خاصة؟
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
أم أننا، بالإضافة إلى تقليل استهلاكنا للمضادات الحيوية البشرية،
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
سنبدأ حقًا في تبني الإنتاج الحيواني الخالي من المضادات الحيوية؟
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
بالنسبة لي، الخيار واضح للغاية.
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
ولكن لتحقيق ذلك،
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
علينا تحديد أهداف التخفيض
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
ونتأكد من اتباعهم في جميع أنحاء العالم.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
لأن المزارعين يتنافسون مع بعضهم البعض.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
وحتى على مستوى الدولة،
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
التكتلات التجارية أو الأسواق العالمية،
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
التكاليف مهمة للغاية.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
وأيضا، يجب أن نكون واقعيين.
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
يحتاج المزارعون إلى امتلاك إمكانيات
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
لاستثمار المزيد في إدارة أفضل وتغذية أفضل
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
من أجل تحقيق هذا الخفض.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
وإلى جانب المحددات القانونية، يمكن للسوق أن يلعب دوراً،
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
من خلال تقديم منتجات منخفضة أو خالية من المضادات الحيوية.
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
ومع تزايد وعي المستهلك،
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
قوى السوق هذه ستزداد قوة.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
الآن أيبدو أن كل شيء كنت أتحدث عنه رائعًا بالنسبة لنا.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
ولكن ماذا عن الحيوانات؟
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
الآن، ماذا تظن، سوف تتحسن حياتهم أيضًا.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
صحة أفضل وضغوط أقل وحياة أكثر سعادة.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
إذا، الآن أنت تعرف.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
لدينا المعرفة بكيفية إنتاج اللحوم والبيض والحليب
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
بدون أو بكميات قليلة جداً من المضادات الحيوية،
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
وأكاد أجزم بأنه بثمن قليل ندفعه
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
لتجنب المستقبل الذي تصبح فيه العدوى البكتيرية
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
مرة أخرى أكبر قاتل لدينا.
10:53
Thank you.
222
653905
1173
شكراً لكم.
10:55
(Applause)
223
655102
3250
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7