The urgent case for antibiotic-free animals | Leon Marchal

52,735 views ・ 2020-01-27

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Retno Damajanti Reviewer: Nur Shabrina
00:12
There was a time when simple infections were deadly,
1
12841
2992
Dulu, infeksi ringan dapat mematikan,
00:15
but now, thanks to the wide availability of antibiotics,
2
15857
3436
tapi sekarang, dengan adanya antibiotik,
00:19
this is merely a relic of the past.
3
19317
2334
semua itu hanya kenangan.
Tapi, mungkin lebih cocok disebut "pernah"
00:22
But actually, I should say "was,"
4
22030
2230
00:24
because nowadays, we're using antibiotics so much
5
24284
4158
karena saat ini, kita memakai terlalu banyak antibiotik
00:28
that the bacteria that cause these infections
6
28466
2414
sehingga bakteri yang menyebabkan infeksi
00:30
are becoming resistant.
7
30904
1593
menjadi kebal.
00:32
And that should really scare the hell out of all of us.
8
32521
3089
Ini seharusnya sangat menakutkan kita.
00:36
If we do not change our behavior and wean ourselves off antibiotics,
9
36125
4214
Kalau kita tidak mengubah perilaku dan berhenti menggunakan antibiotik,
00:40
the UN predicts that by 2050,
10
40363
3341
PBB memperkirakan bahwa di tahun 2050,
00:43
antimicrobial resistance will become our single biggest killer.
11
43728
4595
kekebalan terhadap obat anti mikroba akan menjadi pembunuh terbesar manusia.
00:48
So we must start to act.
12
48887
1872
Jadi kita harus mulai bertindak.
00:51
But "where to begin" is an interesting question,
13
51681
2317
Tapi, pertanyaannya adalah, "harus mulai dari mana?"
karena pengguna antibiotik bukan hanya manusia.
00:54
because we humans are not the only ones using antibiotics.
14
54022
3229
Di dunia, 50 -80% antibiotik digunakan untuk hewan.
00:57
Worldwide, 50 to 80 percent of all antibiotics are used by animals.
15
57275
4858
01:02
Not all of these are critical for human health,
16
62863
2563
Hanya sebagian yang kritis untuk kesehatan manusia,
01:05
but if we do not get it under control right now,
17
65450
2492
tapi jika kita tidak mengontrolnya sekarang,
01:07
we're looking at a very scary future for humans and animals alike.
18
67966
3576
masa depan kita dan hewan-hewan itu sama-sama akan sangat mengerikan.
01:12
To begin, let's talk about how we ended up here.
19
72809
3372
Sebagai permulaan, mari kita bicara bagaimana kita bisa sampai di sini.
01:16
The first large-scale use of antibiotics was in the early '50s of the last century.
20
76205
5338
Antibiotik digunakan dalam skala besar mulai di awal tahun 50-an, di abad lalu.
Kemakmuran wilayah dunia bagian Barat sedang meningkat
01:21
In the Western world, prosperity was increasing
21
81863
2738
01:24
and people wanted to eat more animal protein.
22
84625
2690
dan masyarakat ingin mengkonsumsi lebih banyak protein hewani.
01:27
When animals were sick, you could now treat them with antibiotics
23
87831
3064
Ketika hewan-hewan itu sakit, diberikan obat antibiotik
01:30
so they did not die and kept growing.
24
90919
2047
sehingga selamat dan terus tumbuh.
01:32
But soon, it was discovered
25
92990
1397
Tapi setelah itu, ditemukan bahwa
menambah sedikit antibiotik secara rutin di pakan hewan
01:34
that adding small and regular amounts of antibiotics to the feed
26
94411
3293
01:37
kept the animals healthy,
27
97728
1484
menjaga kesehatan hewan,
mempercepat pertumbuhannya
01:39
made them grow faster
28
99236
1825
dan memerlukan pakan lebih sedikit.
01:41
and caused them to need less feed.
29
101085
1952
Jadi antibiotik ini bekerja dengan baik--
01:43
So these antibiotics worked well --
30
103061
2262
01:45
really well, actually.
31
105347
1674
bahkan sangat baik.
Dan dengan meningkatnya produksi hewan,
01:47
And with increasing animal production,
32
107045
2318
01:49
also antibiotic use skyrocketed worldwide.
33
109387
3011
penggunaan antibiotik juga meroket di seluruh dunia.
01:53
Unfortunately, so did antibiotic resistance.
34
113034
2984
Sayangnya, demikian pula dengan kekebalan terhadap antibiotik.
01:57
The reason your doctor tells you to finish the entire bottle of antibiotics
35
117066
4333
Alasan mengapa dokter meminta Anda untuk menghabiskan antibiotik
adalah bahwa bila dosisnya dikurangi, keseluruhan bakteri itu tidak akan mati.
02:01
is if you shorten your dose, you will not kill all of the bugs.
36
121423
3635
Dan bakteri yang masih hidup akan menumbuhkan kekebalan pada antibiotik.
02:05
And the ones that stick around build up the antibiotic resistance.
37
125082
4041
02:09
It's the same problem with giving animals small and regular doses of antibiotics:
38
129923
4210
Demikian pula untuk pemberian antibiotik pada hewan dalam dosis kecil dan rutin:
beberapa bakteri jahat mati, tapi tidak semuanya.
02:14
some bad bugs die but not all of them.
39
134157
2682
02:16
Spread that across an entire industry,
40
136863
2413
Ini terjadi di seluruh industri,
02:19
and you can understand that we accidentally build up
41
139300
2468
dapat Anda bayangkan bahwa kita secara tidak sengaja membangun
02:21
a large reservoir of antibiotic-resistant bacteria.
42
141792
3547
sekumpulan bakteri yang kebal antibiotik.
Tapi, maaf saya harus mengatakan ini..
02:27
But I hate to break it to you --
43
147006
1554
02:28
the problem doesn't stop there.
44
148584
2067
masalahnya bukan hanya di situ.
02:30
You know who else takes antibiotics?
45
150998
2658
Anda tahu, siapa lagi yang menggunakan antibiotik?
02:33
Fluffy, your cat, and Rover, your dog.
46
153680
2241
Fluffy, kucing Anda, dan Rover, anjing Anda.
02:35
(Laughter)
47
155945
1119
(Suara tawa)
Binatang peliharaan adalah pemakai antibiotik paling banyak,
02:37
Pets rank even amongst the heaviest users of all,
48
157088
3327
02:40
and they use antibiotics
49
160439
1393
dan mereka memakai antibiotik
02:41
that are much more critical for human health.
50
161856
2292
yang lebih penting bagi kesehatan manusia.
02:44
Combine this with how close we live with our companion animals
51
164709
4122
Gabungkan ini dengan bagaimana dekatnya kita dengan hewan peliharaan
02:48
and you understand the risk
52
168855
1722
dan Anda dapat memahami risiko
02:50
of you picking up antibiotic-resistant bacteria from your own pet.
53
170601
4698
untuk tertular bakteri kebal antibiotik dari hewan peliharaan Anda sendiri.
Tapi bagaimana bakteri kebal antibiotik
02:57
But how do these antibiotic-resistant bacteria
54
177141
3012
dari hewan ternak mempengaruhi Anda?
03:00
in farm animals affect you?
55
180177
1932
03:02
Let me give you an example we have, actually, data on.
56
182133
2723
Saya beri satu contoh dari data yang kami miliki.
03:05
The levels of antibiotic-resistant salmonella in pigs in Europe
57
185600
4500
Tingkat kekebalan salmonella pada babi di Eropa
03:10
against different types of antibiotics
58
190124
2421
terhadap berbagai jenis antibiotik
03:12
range from less than a percent to as high [as] 60 percent.
59
192569
3738
berkisar antara kurang dari 1% sampai setinggi 60%.
03:16
Which means that in most cases,
60
196728
1897
Artinya, dalam sebagian besar kasus,
03:18
this antibiotic will not work anymore to kill this salmonella.
61
198649
3729
antibiotik ini tidak lagi dapat membunuh salmonella.
03:23
And there was a high correlation
62
203228
1936
Dan terdapat korelasi yang tinggi
03:25
between antibiotic-resistant salmonella in the pig
63
205188
2921
antara salmonella yang kebal antibiotik pada babi
dan pada produk akhirnya.
03:28
and in the final product.
64
208133
1738
03:29
Whether that is pork chop,
65
209895
1912
Apakah berupa pork chop,
03:31
spare ribs or minced meat.
66
211831
1643
iga atau daging cincang.
03:33
Now, luckily, typically less than one percent
67
213950
3438
Nah, untungnya, biasanya kurang dari satu persen
03:37
of all raw meat, fish or eggs
68
217412
2499
dari seluruh daging, ikan dan telur mentah
03:39
will contain salmonella.
69
219935
1417
mengandung salmonella.
03:41
And this only poses a risk when not treated well.
70
221847
3111
Dan hanya berisiko bila tidak diolah dengan benar.
03:45
Still, there are over 100,000 human salmonella cases in the EU
71
225530
4665
Tapi, terdapat lebih dari 100.000 kasus salmonela pada manusia di EU
03:50
and more than a million cases in the US.
72
230219
2666
dan lebih dari satu juta kasus di AS.
Di AS, ini menimbulkan 23.000 kasus yang harus dirawat di rumah sakit
03:53
In the US, leading to 23,000 hospitalizations
73
233822
3285
03:57
and 450 people dead each year.
74
237131
2713
dan 450 orang meninggal tiap tahun.
Dengan meningkatnya jumlah kasus salmonella yang kebal antibiotik
04:01
With antibiotic-resistant salmonella on the rise,
75
241201
2310
04:03
this death toll is likely to increase.
76
243535
2518
tingkat kematian ini kemungkinan besar akan bertambah.
04:07
But it's not only about consuming yourself.
77
247416
2613
Tapi, ini bukan hanya akibat apa yang Anda konsumsi saja.
04:10
This year, more than 100 people got infected
78
250053
2778
Tahun ini, lebih dari 100 orang terinfeksi
04:12
with a multidrug-resistant salmonella
79
252855
2801
dengan salmonella yang kebal lebih dari satu obat
04:15
after feeding pig ears, as a treat, to their dog.
80
255680
3134
setelah memberi telinga babi pada anjing peliharaan mereka.
04:19
So we really must cut back on antibiotic use in animal production.
81
259915
4008
Jadi, kita memang harus mengurangi penggunaan antibiotik pada hewan ternak.
04:23
And luckily, this is starting to happen.
82
263947
2103
Dan untungnya, hal ini mulai terjadi.
04:26
The EU was the first region to ban
83
266534
2567
EU adalah wilayah yang pertama kali melarang
04:29
putting antibiotics in low doses in the feed.
84
269125
2873
penggunaan antibiotik dosis rendah di pakan ternak.
Sejak tahun 99-an, dalam beberapa tahap,
04:32
From '99 on, in several steps,
85
272022
2642
04:34
the amount of different types of antibiotics allowed was reduced,
86
274688
3075
jumlah berbagai jenis antibiotik yang diperbolehkan telah dikurangi,
04:37
and in 2006, a complete ban went into place.
87
277787
2873
dan tahun 2006, larangan total diterapkan.
Antibiotik hanya diperbolehkan
04:41
Antibiotics were only allowed
88
281089
1682
04:42
when a veterinarian determined the animal was sick.
89
282795
2718
bila dokter hewan menyatakan bahwa hewan itu sakit.
Terdengar bagus bukan?
04:46
Sounds great, right?
90
286168
1159
04:47
Problem solved.
91
287351
1170
Masalah selesai.
04:48
No, wait, not so fast.
92
288545
1467
Tunggu, tidak secepat itu.
04:50
As soon as the reduction program started,
93
290625
2595
Segera setelah program penurunan dimulai,
diketahui dengan cepat
04:53
it was very quickly discovered
94
293244
2008
bahwa penggunaan antibiotik mengamuflase dengan sempurna
04:55
that antibiotics had been the perfect blanket
95
295276
2357
04:57
to cover up a lot of bad farm practices.
96
297657
2248
menutupi berbagai praktik buruk peternakan.
05:00
More and more animals became sick
97
300276
1928
Makin lama makin banyak hewan ternak yang sakit
05:02
and needed to be cured with ... antibiotics.
98
302228
2667
dan perlu disembuhkan dengan... antibiotik
05:05
So instead of the total amount going down,
99
305347
2444
Jadi bukannya mengurangi jumlah total,
05:07
it actually increased.
100
307815
1467
malah jumlahnya justru bertambah.
05:09
Surely, that was not the way to go.
101
309879
2277
Tentunya, ini bukan cara yang tepat.
05:12
But luckily, that was not the end of the story.
102
312180
2698
Tapi untungnya, ini bukan akhir cerita.
05:14
The whole European agricultural sector started on a journey,
103
314902
3293
Seluruh sektor agrikultur Eropa telah memulai suatu perjalanan,
05:18
and I think it's a journey anybody can learn from.
104
318219
2668
dan setiap orang dapat belajar dari perjalanan mereka ini.
05:21
This is also the time I personally entered the scene.
105
321878
2524
Ini juga saat saya mulai terlibat.
05:24
I joined a large European feed compounder.
106
324426
2734
Saya bergabung dengan perusahaan pakan gabungan besar di Eropa.
05:27
A feed compounder makes a total diet for a farmer to feed to his animals
107
327184
4623
Perusahaan pakan gabungan menyediakan pakan lengkap ternak untuk peternak
05:31
and often also provides the advice
108
331831
1940
dan juga sering kali memberi nasihat
05:33
on how to raise the animals in the best way.
109
333795
2528
tentang cara beternak yang paling baik.
05:36
I was really motivated to work together with my colleagues,
110
336657
2794
Saya sangat termotivasi untuk bekerja sama dengan rekan saya
05:39
veterinarians and, of course, the farmers
111
339475
2380
dokter hewan, dan tentu saja para peternak
05:41
to figure out how to keep the animals healthy and antibiotic-free.
112
341879
3833
untuk menemukan cara terbaik menjaga kesehatan hewan dan tanpa antibiotik.
Nah, ada tiga hal utama yang diperlukan
05:46
Now there are three major things that need to happen
113
346212
2500
05:48
for antibiotic-free production.
114
348736
1651
untuk produksi hewan ternak tanpa antibiotik.
05:50
Let me walk you through the playbook.
115
350411
1951
Mari saya jelaskan caranya.
05:52
To start -- and it sounds very obvious --
116
352386
2461
Pertama -- dan ini terdengar sangat umum--
05:54
that our hygiene is the place to start.
117
354871
2040
adalah kebersihan kita.
05:57
Better cleaning of the stable and the drinking-water lines
118
357212
2730
Kandang dan tempat minum harus lebih bersih
05:59
making it harder for the disease to come in and spread across the stable.
119
359966
3619
mempersulit masuknya dan menyebarnya penyakit di kandang.
Ini semua sangat penting,
06:04
That's all very important,
120
364419
1515
06:05
but the part I was personally most interested in
121
365958
2437
tapi bagian yang paling saya minati adalah
06:08
was better feeding for the animals,
122
368419
1714
pakan yang lebih baik untuk ternak,
06:10
better nutrition.
123
370157
1150
nutrisi yang lebih baik.
06:11
Feeding a well-balanced diet is important.
124
371760
2468
Pemberian pakan yang seimbang itu penting.
06:14
Think about it this way:
125
374252
1159
Coba pikirkan seperti ini:
06:15
when you yourself do not eat enough fiber, you do not feel well.
126
375435
3148
ketika Anda tidak mengkonsumsi serat yang cukup, Anda merasa tidak sehat.
06:19
Part of the food you consume is not digested by yourself
127
379061
3040
Sebagian makanan Anda tidak dapat Anda cerna
06:22
but fermented in your large intestine by bacteria.
128
382125
2920
tapi difermentasikan oleh bakteri di usus besar Anda.
06:25
So you're feeding those microbes with part of your diet.
129
385379
3138
Jadi, Anda memberi makan bakteri itu dengan makanan Anda.
Mulanya, kebanyakan hewan usia muda diberi makan rendah serat,
06:29
Initially, most young animals were fed low-fiber,
130
389768
3603
06:33
high-starch and protein,
131
393395
1809
tinggi pati dan protein,
06:35
very finely ground and highly digestible diets.
132
395228
2981
digiling lembut dan mudah dicerna.
Seperti bila Anda mengkonsumsi roti burger,
06:39
Like being yourself on a diet of hamburger buns,
133
399041
2809
06:41
rice, waffles and protein bars.
134
401874
2325
wafel, beras, dan protein bar.
06:45
We changed this to a lower-protein,
135
405342
3370
Kami mengubahnya menjadi rendah protein,
06:48
higher-fiber, coarser type of diet.
136
408736
2571
lebih berserat dan lebih kasar.
06:51
Like being on a diet of whole grains, salad with meat or beans.
137
411807
3916
Seperti memakan makanan whole grain, salad dengan daging atau kacang-kacangan.
Perubahan ini mempengaruhi bakteri di perut ternak
06:56
This shifted the bacterial flora in the animals' guts
138
416363
2740
06:59
to the more beneficial ones
139
419127
1736
menjadi lebih banyak bakteri yang berguna
07:00
and reduced the chance that pathogens would flourish.
140
420887
3057
dan mengurangi kemungkinan berkembangnya patogen.
07:04
You might be surprised
141
424457
1230
Anda mungkin heran
07:05
but not only diet composition, also diet structure plays a role.
142
425711
3104
bukan hanya komposisi makanan, tapi struktur makanan juga berperan.
07:09
Simply the fact that the same diet is coarser
143
429203
2992
Makanan yang sama yang dibuat lebih kasar dapat
menghasilkan saluran pencernaan yang berkembang lebih baik,
07:12
will lead to a better-developed digestive tract,
144
432219
2317
07:14
and thus, a healthier animal.
145
434560
1867
dan akhirnya, ternak jadi lebih sehat.
07:17
But the best part was that farmers started to buy this actually, too.
146
437564
4006
Tapi, bagian yang terbaik adalah bahwa para peternak mulai percaya hal ini.
Tidak seperti di bagian dunia yang lain,
07:22
Unlike some other parts of the world,
147
442136
1950
peternak Eropa Barat kebanyakan masih memutuskan pembelian secara independen:
07:24
Western European farmers mainly still make their independent buying decisions:
148
444110
4118
beli pakan ternak dari siapa dan kepada siapa ternak dijual.
07:28
who to buy the feed from and sell their animals to.
149
448252
2452
07:31
So what you're actually selling in the end
150
451149
2047
Jadi, kepada siapa ternak ini dijual
07:33
reflects the actual local need of these farmers.
151
453220
2481
merupakan kebutuhan yang nyata dari para peternak ini.
07:36
For example,
152
456339
1159
Misalnya,
07:37
the protein content in piglet diets
153
457522
1682
protein di pakan anak babi
07:39
in countries that are much more vigilant in reducing antibiotics,
154
459228
3095
di negara yang lebih cepat mengadopsi pengurangan antibiotik,
07:42
like, for example, Germany and the Netherlands,
155
462347
2219
seperti misalnya, Jerman atau Belanda,
07:44
were already 10 to 15 percent lower
156
464590
2344
telah turun sebesar 10 sampai 15 persen
07:46
than in a country like the UK, which was slower to pick this up.
157
466958
3204
daripada negara seperti Inggris yang lebih lambat mengadopsi hal ini.
Tapi, walaupun kebersihan dan nutrisi yang lebih baik memang membantu
07:51
But, like with better hygiene, better nutrition helps
158
471742
3357
ini tidak sepenuhnya dapat mencegah Anda jatuh sakit.
07:55
but will not totally prevent you from becoming sick.
159
475123
2897
Jadi perlu tindakan lainnya.
07:58
So more is needed.
160
478044
1380
07:59
And that's why we turned to the microbiome.
161
479760
2476
Itulah mengapa kita beralih ke mikrobioma.
08:02
Making the water with the feed more acidic
162
482831
2175
Membuat air pakan ternak menjadi lebih asam
08:05
helps to create an environment
163
485030
1785
membantu terciptanya lingkungan
08:06
that benefits the more beneficial bacteria
164
486839
2365
yang kondusif bagi bakteri yang baik
dan menghambat bakteri patogen.
08:09
and inhibits the pathogens.
165
489228
1800
08:11
Like fermented food,
166
491514
1151
Seperti makanan yang difermentasi,
08:12
whether it's yogurt, sauerkraut or salami,
167
492689
2877
misalnya yogurt, sauerkraut atau salami,
08:15
they'll all spoil less quickly, too.
168
495590
1988
makanan itu juga tahan lebih lama.
Nah sekarang, dengan teknik modern,
08:19
Now, with modern techniques,
169
499018
1794
08:20
like the ones based on DNA testing,
170
500836
2579
seperti teknik menggunakan tes DNA,
08:23
we can see that there are many more different microorganisms present.
171
503439
3702
kita dapat melihat bahwa ada berbagai macam mikroorganisme.
Dan ekosistem ini, yang kita sebut sebagai mikrobioma,
08:27
And this ecosystem, which we call the microbiome,
172
507165
2991
jauh lebih kompleks.
08:30
is much more complex.
173
510180
2087
Ternyata, di perut Anda terdapat lebih dari delapan kali lipat mikroorganisme
08:33
Turns out there are about eight times more microorganisms in your gut
174
513109
4270
dibandingkan sel tubuh Anda.
08:37
as tissue cells in your body.
175
517403
1933
08:39
And for animals, the impact is no less.
176
519815
2286
Dan untuk hewan, dampaknya akan mirip.
Jadi, bila kita ingin beternak tanpa antibiotik,
08:43
So if we want to work without antibiotics in animal production,
177
523495
3087
08:46
we have to make the animals much more robust.
178
526606
2984
kita harus membuat ternak itu jauh lebih kuat.
08:49
So that when a disease strikes,
179
529614
1873
Sehingga bila ternak diserang penyakit,
08:51
the animals are much more resilient.
180
531511
1842
mereka bisa lebih tahan.
08:53
And this three-pronged nutribiosis approach
181
533920
3031
Dan tiga tombak pendekatan nutribiosis
08:56
involving the host, nutrition and the microbiome
182
536975
3500
yang melibatkan inang, nutrisi dan mikrobioma inilah
09:00
is the way to do it.
183
540499
1595
yang merupakan cara yang tepat.
09:02
Now the practice of raising animals on an antibiotic-containing
184
542118
3959
Praktik beternak dengan pakan yang mengandung antibiotik
09:06
or antibiotic-use-provoking diet is a bit cheaper at farm level.
185
546101
3722
atau pakan yang memerlukan antibiotik agak lebih murah bagi peternak.
Tapi pada akhirnya, perbedaan biaya ini hanya berdampak sedikit pada konsumen.
09:11
But in the end, we are talking about a few percent at the consumer level.
186
551132
3778
09:14
That's actually quite affordable
187
554934
1532
Jadi sebenarnya masih terjangkau
09:16
for the middle- and high-income part of the world population.
188
556490
3143
oleh populasi dunia berpenghasilan menengah dan tinggi.
09:19
And a very small price to pay
189
559657
2039
Dan ini sangat kecil biayanya
09:21
when our own health or our loved ones' health is at stake.
190
561720
3426
ketika taruhannya adalah kesehatan kita atau keluarga kita.
09:25
So what do you think, what direction do we take?
191
565965
2438
Jadi, bagaimana menurut Anda, pendekatan mana yang harus kita ambil?
09:28
Do we allow antimicrobial resistance to become our biggest killer,
192
568823
4437
Apa kita biarkan mikroba kebal antibiotik dan menjadi pembunuh terbesar,
dengan biaya tinggi dan dampak personal yang besar?
09:33
at huge financial and a special personal cost?
193
573284
3200
09:36
Or do we, besides reducing human antibiotic consumption,
194
576974
4520
Atau apakah kita, selain mengurangi penggunaan antibiotik pada manusia,
benar-benar mulai beternak bebas antibiotik?
09:41
truly start embracing antibiotic-free animal production?
195
581518
3519
Bagi saya, pilihannya sangat jelas.
09:45
For me, the choice is very obvious.
196
585371
2333
Tapi untuk mewujudkan ini,
09:48
But to make this happen,
197
588085
1516
kita harus menetapkan target penurunan penggunaan antibiotik
09:49
we have to set reduction targets
198
589625
1674
09:51
and make sure that they're followed all around the world.
199
591323
3111
dan memastikan target ini diikuti diseluruh dunia.
09:54
Because farmers compete with each other.
200
594458
1945
Karena peternak saling berkompetisi.
09:56
And at a country level,
201
596427
1349
Dan di tingkat negara,
09:57
trading block or the global market,
202
597800
1904
blok perdagangan atau pasar global,
09:59
costs are very important.
203
599728
1825
biaya sangat penting.
10:01
And also, we have to be realistic.
204
601577
1683
Dan kita juga perlu realistis.
10:03
Farmers need to have the possibilities
205
603284
2174
Peternak perlu mempunyai pilihan
10:05
to invest more in better management and better feed
206
605482
3190
untuk berinvestasi lebih di manajemen dan pakan yang lebih baik.
10:08
in order to achieve this reduction.
207
608696
1809
untuk mencapai target penurunan ini.
10:11
And besides legal limits, the market can play a role,
208
611474
3053
Selain batasan hukum ini, pasar dapat pula turut berperan,
10:14
by offering antibiotic-reduced or antibiotic-free products.
209
614551
3785
untuk menawarkan produk dengan sedikit antibiotik atau tanpa antibiotik.
Dan dengan makin tumbuhnya kesadaran konsumen,
10:19
And with growing consumer awareness,
210
619038
2142
10:21
these market forces will increase in power.
211
621204
2610
kekuatan pasar ini akan makin bertambah.
10:24
Now everything I've been talking about seems to be great for us.
212
624675
3285
Nah, semua yang telah saya bicarakan terdengar baik untuk kita.
10:27
But what about the animals?
213
627984
1800
Tapi, bagaimana dengan para hewan?
10:30
Now, guess what, their lives get better, too.
214
630175
2301
Anda tahu? Ternyata mereka juga hidup lebih baik.
10:32
Better health, less stress, happier life.
215
632500
2733
Lebih sehat, stres berkurang, hidup lebih senang.
10:35
So now you know.
216
635839
1317
Jadi, sekarang Anda tahu.
10:37
We have the knowledge how to produce meat, eggs and milk
217
637180
5143
Kita punya pengetahuan tentang cara memproduksi daging, telur dan susu
10:42
without or with very low amounts of antibiotics,
218
642347
3388
tanpa atau dengan sangat sedikit penggunaan antibiotik,
10:45
and I'll argue it's a small price to pay
219
645759
2549
dan saya katakan ini sangat murah
10:48
to avoid a future in which bacterial infections
220
648332
3098
untuk menghindari masa depan di mana infeksi bakteri
10:51
again become our biggest killer.
221
651454
2133
kembali menjadi pembunuh terbesar kita.
10:53
Thank you.
222
653905
1173
Terima kasih.
(Tepuk tangan)
10:55
(Applause)
223
655102
3250
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7